Yahoo! Groups Tips
Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.
|
Try Yahoo! Groups Chat Beta! Now available on the left menu.
Read more...
Description
Welcome! This is an online discussion group of the American Translator Association's Literary Division. Use this members-only forum to post problems, suggest solutions, discuss ideas, and share experiences.
GENERAL GUIDELINES
Please:
-Use common sense subject lines to give readers a brief idea of the
content of the e-mail
-Avoid personal messages
-Keep only the section of email you are commenting on in your reply;
delete the rest
-Sign your posting with your full name
Avoid:
-All CAPS
-Chain letters
-Virus warnings
-Provocations
-Sales pitches
Do not:
-Discuss rates or fees for services
-Advertise your services
-Make negative comments about specific companies or individuals
-Violate copyright laws -- when in doubt assume the selection is
copyrighted
Do:
-Participate
-Share
-Have fun
|
Re: Digest Number 101
To slightly change the discussion that has ensued, what about articles that talk about real life experiences of literary translators, with a focus on what
Posted - Mon May 21, 2012 3:23 pm
|
Charlotte Wolf
mcw_boulder
Offline Send Email
|
poetic epithets?
Lydia Stone has suggested that Source might be a good place to publish poetic definitions of poetry such as "an echo asking a shadow to dance" or "truth in its
Posted - Mon May 21, 2012 11:55 am
|
mmaynesworth
Offline Send Email
|
Re: Source
That, as I said before, is definitely up to the client. The client has the right to ask any questions necessary to determine whether the translator is a good
Posted - Sun May 20, 2012 10:36 pm
|
Gaucha Translations
heleneby...
Offline Send Email
|
Re: Source
I agree with you here, Gilles. It seems right to me, too. Authorities in the legal, medical, engineering, public services, and other endeavors set standards
Posted - Sun May 20, 2012 10:13 pm
|
sjziobro7@...
catolik58
Offline Send Email
|
Re: Source
Helen, You raise another interesting point. A translator need not agree with any particular religious tenet of a particular religious community, but s/he is
Posted - Sun May 20, 2012 10:07 pm
|
sjziobro7@...
catolik58
Offline Send Email
|
Add ATA-LD_Listserve to your personalized My Yahoo! page What's This?
|
Message History
|
|
Post message:
ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Subscribe:
ATA-LD_Listserve-subscribe@yahoogroups.com
Unsubscribe:
ATA-LD_Listserve-unsubscribe@yahoogroups.com
List owner:
ATA-LD_Listserve-owner@yahoogroups.com
|