Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

ATA-LD_Listserve · ATA-LD Listserve

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 104 - 133 of 368   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#104 From: "emiliabalke" <ebalke@...>
Date: Tue Oct 12, 2010 6:23 pm
Subject: Literary translation from Spanish to English (prose/fiction-novel).
emiliabalke
Send Email Send Email
 
Dear Colleagues,

An author is looking for a Spanish into English translator.
If you are interested, please see the contact information below.

Contact person: David Stevens-Author
Email: lideralfa@...
Phone: (+507) 6671-8940

Best regards,
Emilia

#105 From: "Eve Lindemuth Bodeux" <go-global@...>
Date: Thu Oct 14, 2010 9:48 pm
Subject: tips on Denver for ATA Conference
ebodeux
Send Email Send Email
 

Hello, All,

 

In case you are not yet aware, our local group, The Colorado Translators Association, has created a website with tips for our out-of-town colleagues to give you insider tips about Denver. We have listed information about restaurants, things to do, parking, transportation, and lots of other information.

 

The site is here:

http://ataindenver.wordpress.com/

 

Enjoy!

 

Eve Bodeux

 


#106 From: "emiliabalke" <ebalke@...>
Date: Fri Oct 15, 2010 5:20 pm
Subject: Re: tips on Denver for ATA Conference
emiliabalke
Send Email Send Email
 
Dear Eve,
This is a great idea. Thank you guys for posting the information. I hope to meet
you in person at our Division Open House at the conference.
Best wishes,
Emilia

--- In ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com, "Eve Lindemuth Bodeux" <go-global@...>
wrote:
>
> Hello, All,
>
>
>
> In case you are not yet aware, our local group, The Colorado Translators
Association, has created a website with tips for our out-of-town colleagues to
give you insider tips about Denver. We have listed information about
restaurants, things to do, parking, transportation, and lots of other
information.
>
>
>
> The site is here:
>
>  <http://ataindenver.wordpress.com/> http://ataindenver.wordpress.com/
>
>
>
> Enjoy!
>
>
>
> Eve Bodeux
>

#107 From: "Eve Lindemuth Bodeux" <go-global@...>
Date: Fri Oct 15, 2010 5:46 pm
Subject: RE: Re: tips on Denver for ATA Conference
ebodeux
Send Email Send Email
 
Yes, I plan to attend the Open House. Thanks!

-----Original Message-----
From: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
[mailto:ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com] On Behalf Of emiliabalke
Sent: Friday, October 15, 2010 11:21 AM
To: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Subject: [ATA-LD_Listserve] Re: tips on Denver for ATA Conference

Dear Eve,
This is a great idea. Thank you guys for posting the information. I hope to
meet you in person at our Division Open House at the conference.
Best wishes,
Emilia

--- In ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com, "Eve Lindemuth Bodeux"
<go-global@...> wrote:
>
> Hello, All,
>
>
>
> In case you are not yet aware, our local group, The Colorado Translators
Association, has created a website with tips for our out-of-town colleagues
to give you insider tips about Denver. We have listed information about
restaurants, things to do, parking, transportation, and lots of other
information.
>
>
>
> The site is here:
>
>  <http://ataindenver.wordpress.com/> http://ataindenver.wordpress.com/
>
>
>
> Enjoy!
>
>
>
> Eve Bodeux
>




------------------------------------

Yahoo! Groups Links

#108 From: Emilia Balke <ebalke@...>
Date: Fri Dec 24, 2010 9:12 pm
Subject: Greetings
emiliabalke
Send Email Send Email
 
Please follow the link below to view the card.

http://www.language-web.net/happy-holidays/

Emilia Balke, MA, MBA
ebalke@...

email_logo.jpg
Bulgarian English German
Macedonian Russian
www.language-web.net
Tel/Fax: (818) 735-0565

#109 From: Bruni Johnson <brunijohnson@...>
Date: Fri Dec 24, 2010 10:28 pm
Subject: Re: Greetings
brunijohnson...
Send Email Send Email
 
Thank you for the lovely greetings and best wishes to you all and Emilia.

Bruni Johnson
German Accredited Translator & Interpreter
457 E. Colfax St.
Palatine IL 60074
1-847-359-6839
brunijohnson@...

--- On Fri, 12/24/10, Emilia Balke <ebalke@...> wrote:

From: Emilia Balke <ebalke@...>
Subject: [ATA-LD_Listserve] Greetings
To: ebalke@...
Date: Friday, December 24, 2010, 3:12 PM

 
Please follow the link below to view the card.

http://www.language-web.net/happy-holidays/

Emilia Balke, MA, MBA
ebalke@...

email_logo.jpg
Bulgarian • English • German
Macedonian • Russian
www.language-web.net
Tel/Fax: (818) 735-0565

#110 From: biadesalles@...
Date: Fri Dec 24, 2010 10:50 pm
Subject: Re: Greetings
biadesalles@...
Send Email Send Email
 
Thank you Emilia! Happy Holidays to you and your family, too! I must send you all the pictures I took at the ATA's Conference. Warm regards, Bia

Sent from my BlackBerry smartphone with Nextel Direct Connect


From: Emilia Balke <ebalke@...>
Sender: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Date: Fri, 24 Dec 2010 13:12:07 -0800
To: <ebalke@...>
ReplyTo: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Subject: [ATA-LD_Listserve] Greetings

 

Please follow the link below to view the card.

http://www.language-web.net/happy-holidays/

Emilia Balke, MA, MBA
ebalke@...

email_logo.jpg
Bulgarian English German
Macedonian Russian
www.language-web.net
Tel/Fax: (818) 735-0565


#111 From: Emilia Delibasheva <emiliadel04@...>
Date: Sat Dec 25, 2010 9:29 am
Subject: Re: Greetings
emiliadel04
Send Email Send Email
 
 
Happy holidays!
 
Best wishes!
Emilia

--- On Sat, 12/25/10, Bruni Johnson <brunijohnson@...> wrote:

From: Bruni Johnson <brunijohnson@...>
Subject: Re: [ATA-LD_Listserve] Greetings
To: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Date: Saturday, December 25, 2010, 12:28 AM

 
Thank you for the lovely greetings and best wishes to you all and Emilia.

Bruni Johnson
German Accredited Translator & Interpreter
457 E. Colfax St.
Palatine IL 60074
1-847-359-6839
brunijohnson@...

--- On Fri, 12/24/10, Emilia Balke <ebalke@...> wrote:

From: Emilia Balke <ebalke@...>
Subject: [ATA-LD_Listserve] Greetings
To: ebalke@...
Date: Friday, December 24, 2010, 3:12 PM

 
Please follow the link below to view the card.

http://www.language-web.net/happy-holidays/

Emilia Balke, MA, MBA
ebalke@...

email_logo.jpg
Bulgarian • English • German
Macedonian • Russian
www.language-web.net
Tel/Fax: (818) 735-0565


#112 From: "Gilles Dignard" <dignard@...>
Date: Sun Dec 26, 2010 1:00 am
Subject: Re: Greetings
gdignard
Send Email Send Email
 

 
Best Wishes to you all for 2011.
 
Gille Dignard
 
 
----- Original Message -----
Sent: Saturday, December 25, 2010 4:29 AM
Subject: Re: [ATA-LD_Listserve] Greetings

 

 
Happy holidays!
 
Best wishes!
Emilia

--- On Sat, 12/25/10, Bruni Johnson <brunijohnson@...> wrote:

From: Bruni Johnson <brunijohnson@...>
Subject: Re: [ATA-LD_Listserve] Greetings
To: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Date: Saturday, December 25, 2010, 12:28 AM

 
Thank you for the lovely greetings and best wishes to you all and Emilia.

Bruni Johnson
German Accredited Translator & Interpreter
457 E. Colfax St.
Palatine IL 60074
1-847-359-6839
brunijohnson@...

--- On Fri, 12/24/10, Emilia Balke <ebalke@...> wrote:

From: Emilia Balke <ebalke@...>
Subject: [ATA-LD_Listserve] Greetings
To: ebalke@...
Date: Friday, December 24, 2010, 3:12 PM

 
Please follow the link below to view the card.

http://www.language-web.net/happy-holidays/

Emilia Balke, MA, MBA
ebalke@...

email_logo.jpg
Bulgarian • English • German
Macedonian • Russian
www.language-web.net
Tel/Fax: (818) 735-0565


#113 From: said.abouharia@...
Date: Sun Dec 26, 2010 1:19 am
Subject: Re: Greetings
said.abouharia
Send Email Send Email
 
Happy new year and best wishes to everyone.

Sent from my Verizon Wireless BlackBerry


From: "Gilles Dignard" <dignard@...>
Sender: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Date: Sat, 25 Dec 2010 20:00:34 -0500
To: <ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com>
ReplyTo: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Subject: Re: [ATA-LD_Listserve] Greetings

 



 
Best Wishes to you all for 2011.
 
Gille Dignard
 
 
----- Original Message -----
Sent: Saturday, December 25, 2010 4:29 AM
Subject: Re: [ATA-LD_Listserve] Greetings

 

 
Happy holidays!
 
Best wishes!
Emilia

--- On Sat, 12/25/10, Bruni Johnson <brunijohnson@...> wrote:

From: Bruni Johnson <brunijohnson@...>
Subject: Re: [ATA-LD_Listserve] Greetings
To: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Date: Saturday, December 25, 2010, 12:28 AM

 
Thank you for the lovely greetings and best wishes to you all and Emilia.

Bruni Johnson
German Accredited Translator & Interpreter
457 E. Colfax St.
Palatine IL 60074
1-847-359-6839
brunijohnson@...

--- On Fri, 12/24/10, Emilia Balke <ebalke@...> wrote:

From: Emilia Balke <ebalke@...>
Subject: [ATA-LD_Listserve] Greetings
To: ebalke@...
Date: Friday, December 24, 2010, 3:12 PM

 
Please follow the link below to view the card.

http://www.language-web.net/happy-holidays/

Emilia Balke, MA, MBA
ebalke@...

email_logo.jpg
Bulgarian • English • German
Macedonian • Russian
www.language-web.net
Tel/Fax: (818) 735-0565


#114 From: biadesalles@...
Date: Sun Dec 26, 2010 4:10 am
Subject: Re: Greetings
biadesalles@...
Send Email Send Email
 
Love and blessings to all!!! Bia

Sent from my BlackBerry® smartphone with Nextel Direct Connect


From: "Gilles Dignard" <dignard@...>
Sender: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Date: Sat, 25 Dec 2010 20:00:34 -0500
To: <ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com>
ReplyTo: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Subject: Re: [ATA-LD_Listserve] Greetings

 



 
Best Wishes to you all for 2011.
 
Gille Dignard
 
 
----- Original Message -----
Sent: Saturday, December 25, 2010 4:29 AM
Subject: Re: [ATA-LD_Listserve] Greetings

 

 
Happy holidays!
 
Best wishes!
Emilia

--- On Sat, 12/25/10, Bruni Johnson <brunijohnson@...> wrote:

From: Bruni Johnson <brunijohnson@...>
Subject: Re: [ATA-LD_Listserve] Greetings
To: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Date: Saturday, December 25, 2010, 12:28 AM

 
Thank you for the lovely greetings and best wishes to you all and Emilia.

Bruni Johnson
German Accredited Translator & Interpreter
457 E. Colfax St.
Palatine IL 60074
1-847-359-6839
brunijohnson@...

--- On Fri, 12/24/10, Emilia Balke <ebalke@...> wrote:

From: Emilia Balke <ebalke@...>
Subject: [ATA-LD_Listserve] Greetings
To: ebalke@...
Date: Friday, December 24, 2010, 3:12 PM

 
Please follow the link below to view the card.

http://www.language-web.net/happy-holidays/

Emilia Balke, MA, MBA
ebalke@...

email_logo.jpg
Bulgarian • English • German
Macedonian • Russian
www.language-web.net
Tel/Fax: (818) 735-0565


#115 From: "gamya39" <gamya39@...>
Date: Thu Dec 30, 2010 1:17 am
Subject: HOW TO CRASH-IMPROVIE MY LITERARY SKILLS
gamya39
Send Email Send Email
 
I have been a member of this division, mainly a dormant one, for about one year.
My academic and professional backgrounds are law, economics, finance and public
administration. I have for some fifteen years been doing a lot of writing as a
legal assistant/expert, consultant, translator (English>French) and writer on
legal issues of public affairs. I want to improve my literary skills but don't
know how to proceed. I need advice from experts on how to enhance my knowledge
of writing so I can edit my research scripts and translations. Any volunteers? I
could reciprocate with some of my skills.

#116 From: "gamya39" <gamya39@...>
Date: Thu Dec 30, 2010 1:18 am
Subject: HOW TO CRASH-IMPROVIE MY LITERARY SKILLS
gamya39
Send Email Send Email
 
I have been a member of this division, mainly a dormant one, for about one year.
My academic and professional backgrounds are law, economics, finance and public
administration. I have for some fifteen years been doing a lot of writing as a
legal assistant/expert, consultant, translator (English>French) and writer on
legal issues of public affairs. I want to improve my literary skills but don't
know how to proceed. I need advice from experts on how to enhance my knowledge
of writing so I can edit my research scripts and translations. Any volunteers? I
could reciprocate with some of my skills.
George

#117 From: "aloas_kino" <aloas_kino@...>
Date: Tue Jan 4, 2011 7:01 pm
Subject: Corresponding Member from Chile
aloas_kino
Send Email Send Email
 
Hi all!

I'm ATA Certified in the Eng>Spa pair, I'm Chilean and I live in Chile. I've
been a technical translator for 19 years now, and now I really want to go into
literary translation, so I've joined this Division and list. :)

I have a degree in Translation by a local University and was hoping to find a
post-graduate course online on Lit Trans, but no results so far. I hope that
somehow I'll learn my way into this field. Being here with you all is a first
step! Now I'll continue reading the olds posts...

Warm regards,

Karin Kutscher

#118 From: treslenguas@...
Date: Tue Jan 4, 2011 7:07 pm
Subject: Re: Corresponding Member from Chile
treslenguas
Send Email Send Email
 
Hi Karin,

I'm not sure if it will suit your needs or not - the MA is general translation, not specifically literary - but UWE and Portsmouth Universities in the United Kingdom both have postgraduate programs that are completely online.  I've started the UWE program and think it is quite good.

Here are the links:

UWE: http://www.uwe.ac.uk/hlss/llas/mat/matmod.shtml

Portsmouth: 
http://www.port.ac.uk/courses/coursetypes/postgraduate/MATranslationStudiesDistanceLearning/

muy buena suerte,

Dave

David Powell
Translations from German, Dutch and Spanish to English
www.translationwindow.com
American Translators Association Number: 249896


“So befriend doubt, and give it free rein. Let certainty melt in the fire of not-knowing, and allow it to teach you how to live without certainty, trusting What Is, because there is nothing else. .”


#119 From: "aloas_kino" <aloas_kino@...>
Date: Fri Jan 7, 2011 4:19 pm
Subject: Re: Corresponding Member from Chile
aloas_kino
Send Email Send Email
 
Dear Dave,

Thanks for your kind reply and suggestions. I'll make sure to review those soon.

Abrazos,


    Karin


--- In ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com, treslenguas@... wrote:
>
>
>  Hi Karin,
>
> I'm not sure if it will suit your needs or not - the MA is general
translation, not specifically literary - but UWE and Portsmouth Universities in
the United Kingdom both have postgraduate programs that are completely online. 
I've started the UWE program and think it is quite good.
>
> Here are the links:
>
> UWE: http://www.uwe.ac.uk/hlss/llas/mat/matmod.shtml
>
> Portsmouth: 
http://www.port.ac.uk/courses/coursetypes/postgraduate/MATranslationStudiesDista\
nceLearning/
>
> muy buena suerte,
>
> Dave
>
>
>
> David Powell
> Translations from German, Dutch and Spanish to English
> www.translationwindow.com
> American Translators Association Number: 249896
>
> “So befriend doubt, and give it free rein. Let certainty melt in the fire of
not-knowing, and allow it to teach you how to live without certainty, trusting
What Is, because there is nothing else. .”
>

#120 From: Elisabeth Frias <emarinrd@...>
Date: Mon Jan 17, 2011 5:14 pm
Subject: rm bfi u7bfk97t0
emarinrd@...
Send Email Send Email
 
#121 From: "SusanWelsh" <welsh_business@...>
Date: Mon Feb 21, 2011 9:21 pm
Subject: translation rights contract
welsh.susan
Send Email Send Email
 
I am trying to get translation rights for a book (not exactly literary, more a
memoir--non-fiction, but literary in its character), from the author. He has the
legal rights, and seems to be willing, so now I need to pull together a
contract. But I don't know what it should say, including the financial aspect! I
know the PEN translators handbook has a model contract for translator-publisher
deals, but that is a step quite far down the line from where I am right now.

I know we're not permitted to discuss rates specifically. But if my normal rate
is $.XX per word, how should I think about translating this into a rate for
translating a book? Would I put anything about that into the contract for
translation rights? I know that literary translations, especially by newbies,
are poorly paid. I am not expecting to get rich, but I would like to make enough
to justify taking the time away from my regular translation work.

Any suggestions would be welcome!

Best wishes,
Susan Welsh

#122 From: "Anna Kuzminsky" <annakuz@...>
Date: Mon Feb 21, 2011 9:31 pm
Subject: RE: translation rights contract
annakuzm
Send Email Send Email
 

Hi Susan – a colleague of mine here in Colorado has published a few books and has a friend who is in the consulting business helping people with this kind of thing. Here is what my friend told me:

 

It is a labyrinth and hard to figure out the publishing industry. I actually use the services of a woman called Lara Allen for marketing to the publishing industry. She has 10 years of experience negotiating foreign rights and she is really nice. She works with Corinne too. She is my go to gal on all things publishing and knows the ins and outs. She also has just started up a new company to help translators get into the publishing industry. I am sure though that she’d talk to you initially as a courtesy to share various baseline information.

 

Her info is:

Lara Allen

lara.allen@...

(646) 919-2284

32-85 34th Street Apt. 4A

Long Island City, NY 11106

 

I have chatted with her via email and plan to consult her soon regarding translating at least one book of one of my favorite authors, like you not so much for money as to do something fun!

 

Good luck and keep ups posted!

 

Anna

 

Anna Kuzminsky

QED Swedish Translation, Inc.

E-mail: annakuz@...

Mobile:303.587.2285

Home phone: 303.440.6415

Fax: 303.325.7021

 

From: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com [mailto:ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com] On Behalf Of SusanWelsh
Sent: Monday, February 21, 2011 2:21 PM
To: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Subject: [ATA-LD_Listserve] translation rights contract

 

 

I am trying to get translation rights for a book (not exactly literary, more a memoir--non-fiction, but literary in its character), from the author. He has the legal rights, and seems to be willing, so now I need to pull together a contract. But I don't know what it should say, including the financial aspect! I know the PEN translators handbook has a model contract for translator-publisher deals, but that is a step quite far down the line from where I am right now.

I know we're not permitted to discuss rates specifically. But if my normal rate is $.XX per word, how should I think about translating this into a rate for translating a book? Would I put anything about that into the contract for translation rights? I know that literary translations, especially by newbies, are poorly paid. I am not expecting to get rich, but I would like to make enough to justify taking the time away from my regular translation work.

Any suggestions would be welcome!

Best wishes,
Susan Welsh


#123 From: "LisaC" <lisa@...>
Date: Tue Feb 22, 2011 1:46 pm
Subject: Re: translation rights contract
inspiraciona...
Send Email Send Email
 
Susan,

I haven't ever acquired translation rights directly from an author, so unfortunately I don't have a contract or advice to share with you.

There is a great article in the latest issue of The Chronicle, though, by Anne Milano Appel about issues she has faced in terms of contracts with publishers and authors, and excellent commentary by Jeffrey S. Ankrom, who is an IP lawyer. Perhaps it might at least give you some food for thought -- or you may want to see about hiring Jeff or another IP attorney?

As for establishing a rate, it's obviously quite a challenge. I usually establish a project rate. Based on the length of the work, I estimate of the number of days it will take to translate (including a large buffer for research time) and multiply that by my literary daily rate.

Note a couple of things: (1) Literary always takes me substantially more time. (2) I have *never* got my full commercial translation daily rate for literary work (six books published with major publishers), but over time I have negotiated decent rates that mean I'm not working for peanuts.

Last year Chad Post of the Three Percent  blog found that average literary translation rates were $100-125 per 1000 words and the very top translators earned $175-200 per 1000 words. I'm sorry I can't find the original post... (Also, I believe quoting other research is allowed by the ATA, just not naming our own prices unless done in private. If I'm wrong, my apologies.)

In terms of your situation, I believe you would only include this in your contract if the author was going to pay you directly (which is unusual, but was the case in Anne Milano Appel's article).

Anna, very interesting information about your friend's contact who is helping translators get into the publishing industry. Essentially, is she acting as an agent? I'm certain she'll be flooded with inquiries! I know I'd like to get in touch... ;-) 

Hope the above helps you, Susan. Good luck!
Lisa

Lisa Carter
www.intralingo.com

--- In ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com, "SusanWelsh" <welsh_business@...> wrote:
>
> I am trying to get translation rights for a book (not exactly literary, more a memoir--non-fiction, but literary in its character), from the author. He has the legal rights, and seems to be willing, so now I need to pull together a contract. But I don't know what it should say, including the financial aspect! I know the PEN translators handbook has a model contract for translator-publisher deals, but that is a step quite far down the line from where I am right now.
>
> I know we're not permitted to discuss rates specifically. But if my normal rate is $.XX per word, how should I think about translating this into a rate for translating a book? Would I put anything about that into the contract for translation rights? I know that literary translations, especially by newbies, are poorly paid. I am not expecting to get rich, but I would like to make enough to justify taking the time away from my regular translation work.
>
> Any suggestions would be welcome!
>
> Best wishes,
> Susan Welsh
>

#124 From: "emiliabalke" <ebalke@...>
Date: Wed Feb 23, 2011 5:15 pm
Subject: French to English literary translator needed
emiliabalke
Send Email Send Email
 
Dear All,
I received the following inquiry. If you are interested, please contact Ms.
Bloom directly.
Good luck,
Emilia Balke


We're looking to get a translation done from a literary book in French to
English, it's not for publication, rather to look at the scope of the story. The
book is 286 pages, would you be able to give me an estimate of the cost of the
translation?

Many thanks,

Dianne

Dianne Bloom


Lighthouse Productions
o: 310 859 4923
c: 310 739 6737

#125 From: GEORGE ACHU <gamya39@...>
Date: Wed Feb 23, 2011 7:10 pm
Subject: Re: French to English literary translator needed
gamya39
Send Email Send Email
 
MS Bloom,
I am interested in the job. To enable me give you a quote, let me know if the book is in electronic form; about how many words, how soon does the owner wants the completed job and what is the budget for the job.
I have been a member of the American Translators' Association, French Language Division, since 1995. I work with a partner who has a PhD D in Languages (French and English) and is a very experienced translator.
George


From: emiliabalke <ebalke@...>
To: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Sent: Wed, February 23, 2011 12:15:31 PM
Subject: [ATA-LD_Listserve] French to English literary translator needed

 

Dear All,
I received the following inquiry. If you are interested, please contact Ms. Bloom directly.
Good luck,
Emilia Balke

We're looking to get a translation done from a literary book in French to English, it's not for publication, rather to look at the scope of the story. The book is 286 pages, would you be able to give me an estimate of the cost of the translation?

Many thanks,

Dianne

Dianne Bloom

Lighthouse Productions
o: 310 859 4923
c: 310 739 6737


#126 From: Mercedes Guhl <mercedesguhl@...>
Date: Wed Feb 23, 2011 7:58 pm
Subject: Re: French to English literary translator needed - Contact info?
mercedesguhl
Send Email Send Email
 

Dear Emilia,
 
It would be easier to contact Ms. Bloom via email. I could not find her email address in your first email, and one of the coleagues has already replied to the list and not directly to her. Could you post her email, please?
 
Thanks,
 
Mercedes

--- On Wed, 2/23/11, emiliabalke <ebalke@...> wrote:

From: emiliabalke <ebalke@...>
Subject: [ATA-LD_Listserve] French to English literary translator needed
To: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Date: Wednesday, February 23, 2011, 12:15 PM

Dear All,
I received the following inquiry. If you are interested, please contact Ms. Bloom directly.
Good luck,
Emilia Balke


We're looking to get a translation done from a literary book in French to English, it's not for publication, rather to look at the scope of the story. The book is 286 pages, would you be able to give me an estimate of the cost of the translation?

Many thanks,

Dianne

Dianne Bloom


Lighthouse Productions
o: 310 859 4923
c: 310 739 6737



------------------------------------

Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/ATA-LD_Listserve/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/ATA-LD_Listserve/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    ATA-LD_Listserve-digest@yahoogroups.com
    ATA-LD_Listserve-fullfeatured@yahoogroups.com

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    ATA-LD_Listserve-unsubscribe@yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/



#127 From: "lmk7750" <lmk7750@...>
Date: Wed Feb 23, 2011 8:35 pm
Subject: ALTA panel CFP: Screenplay Translation
lmk7750
Send Email Send Email
 
Dear Colleagues,

I am working to organize a panel on screenplay translation for ALTA 2011. 
Details are below; please feel free to pass them along.

Many thanks,

Laura Kanost, Ph.D., CT (Spanish-->English)
Visiting Assistant Professor of Spanish
Assistant Editor, ST&TCL
Kansas State University
Dept. of Modern Languages
104 Eisenhower Hall
Manhattan, KS 66506
785-532-6760

---

Screenplay Translation
ALTA, Kansas City, Nov. 16-20, 2011
Seeking panelists for a proposed American Literary Translators Association
session on the literary translation of film screenplays.  Translators who work
in this genre as well as interested screenwriters, scholars, and members of the
publishing industry are invited to participate.  Panelists will present their
topics (10-15 minutes each) in a communicative fashion rather than reading
directly from papers. Please send a 100-word abstract and a 100-word bio to
lakanost@... by April 11.

#128 From: "Emilia Balke" <ebalke@...>
Date: Thu Feb 24, 2011 5:02 pm
Subject: Re: French to English literary translator needed - Contact info?
emiliabalke
Send Email Send Email
 
I am so sorry. Ms. Bloom's e-mail address is diannebloom@....
Emilia

--- In ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com, Mercedes Guhl <mercedesguhl@...> wrote:
>
>
> Dear Emilia,
> �
> It would be easier to contact Ms. Bloom via email. I could not find her email
address in your first email, and one of the coleagues has already replied to the
list and not directly to her. Could you post her email, please?
> �
> Thanks,
> �
> Mercedes
>
> --- On Wed, 2/23/11, emiliabalke <ebalke@...> wrote:
>
>
> From: emiliabalke <ebalke@...>
> Subject: [ATA-LD_Listserve] French to English literary translator needed
> To: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
> Date: Wednesday, February 23, 2011, 12:15 PM
>
>
> Dear All,
> I received the following inquiry. If you are interested, please contact Ms.
Bloom directly.
> Good luck,
> Emilia Balke
>
>
> We're looking to get a translation done from a literary book in French to
English, it's not for publication, rather to look at the scope of the story. The
book is 286 pages, would you be able to give me an estimate of the cost of the
translation?
>
> Many thanks,
>
> Dianne
>
> Dianne Bloom
>
>
> Lighthouse Productions
> o: 310 859 4923
> c: 310 739 6737
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>

#129 From: "Emilia Balke" <ebalke@...>
Date: Tue Mar 1, 2011 11:38 pm
Subject: Announcement
emiliabalke
Send Email Send Email
 
ATA 52nd Annual Conference. Call for Proposals: The American
Translators Association is now accepting presentation proposals for
the ATA 52nd Annual Conference in Boston, Massachusetts, October
26-29, 2011. The deadline for submitting a presentation proposal is
March 14, 2011. Click to submit:
http://www.atanet.org/conferencesandseminars/proposal.php

#130 From: "Emilia Balke" <ebalke@...>
Date: Tue Mar 1, 2011 11:39 pm
Subject: Announcement
emiliabalke
Send Email Send Email
 
CALL FOR PANELS
ALTA CONFERENCE 2011: November 16-19, Kansas City, Missouri
DEADLINE: April 25
altapanels2011@...

The Local Organizing Committee welcomes suggestions for panels, workshops, and
other fabulous events for the 2011 ALTA annual conference that will be held at
the InterContinental Hotel at the Country Club Plaza in Kansas City, Missouri,
the area's premier dining and shopping district.

The hotel is in easy walking distance from the architecturally stunning Plaza
Branch of the Kansas City Public Library, The Nelson-Atkins Museum of Art, The
Kemper Museum of Contemporary Art, and The Toy and Miniature Museum adjacent to
The University of Missouri campus.  From world-famous barbecue to entertainment
in historic Westport and the Power & Light District, to the New Performing Arts
Center scheduled to open this Fall, to Kansas City's amazing jazz history at the
18th and Vine district, you will find plenty to entertain you.
http://www.visitkc.com/meeting-and-event-planners/why-kc/index.aspx
You'll also find that our city's central location makes it a quick flight from
just about anywhere across the nation.

Some topics from the past included:
                                    How to increase the "visibility" of
translators
                                    Translating Humor
                                    Regional translation groups-how to start one
                                    How to write translation reviews

                 Translation topic possibilities:
                                    Translation from indigenous languages
                                    Workshops on translating poetry, fiction,
music, children's literature, either with all languages in the same workshop or
divided by language

If you have an idea for a single presentation but may not know what kind of
panel it might fit on, contact us and we'll see what we can arrange.

The deadline for panel proposals is *APRIL 25.*  Please visit our website at
www.literarytranslators.org.

Bilingual Readings
Alexis Levitin will once again organize the Bilingual Reading series - if you
wish to participate, please contact him between September 1st and September 12th
directly at <alexis.levitin@...> or levitia@... (518)
564-2426.


Questions? Suggestions? E-mail the Local Organizing Committee:
altapanels2011@...

#131 From: "Anna Kuzminsky" <annakuz@...>
Date: Wed Mar 2, 2011 2:01 pm
Subject: Re: translation rights contract
annakuzm
Send Email Send Email
 
I have a little "blurb" from her, describing what services she provides as well
as her contact info, anyone interested can send me a private email, I will
forward that (don't want to post a "sales pitch" on the forum).
Anna

--- In ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com, "LisaC" <lisa@...> wrote:
>
> Susan,
> I haven't ever acquired translation rights directly from an author, so
> unfortunately I don't have a contract or advice to share with you.
> There is a great article in the latest issue of The Chronicle, though,
> by Anne Milano Appel about issues she has faced in terms of contracts
> with publishers and authors, and excellent commentary by Jeffrey S.
> Ankrom, who is an IP lawyer. Perhaps it might at least give you some
> food for thought -- or you may want to see about hiring Jeff or another
> IP attorney?
> As for establishing a rate, it's obviously quite a challenge. I usually
> establish a project rate. Based on the length of the work, I estimate of
> the number of days it will take to translate (including a large buffer
> for research time) and multiply that by my literary daily rate.
> Note a couple of things: (1) Literary always takes me substantially more
> time. (2) I have *never* got my full commercial translation daily rate
> for literary work (six books published with major publishers), but over
> time I have negotiated decent rates that mean I'm not working for
> peanuts.
> Last year Chad Post of the Three Percent
> <http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=\
> 1732>   blog found that average literary translation rates were $100-125
> per 1000 words and the very top translators earned $175-200 per 1000
> words. I'm sorry I can't find the original post... (Also, I believe
> quoting other research is allowed by the ATA, just not naming our own
> prices unless done in private. If I'm wrong, my apologies.)
> In terms of your situation, I believe you would only include this in
> your contract if the author was going to pay you directly (which is
> unusual, but was the case in Anne Milano Appel's article).
> Anna, very interesting information about your friend's contact who is
> helping translators get into the publishing industry. Essentially, is
> she acting as an agent? I'm certain she'll be flooded with inquiries! I
> know I'd like to get in touch... ;-)
> Hope the above helps you, Susan. Good luck!Lisa
> Lisa Carterwww.intralingo.com
> --- In ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com, "SusanWelsh"
> <welsh_business@> wrote:
> >
> > I am trying to get translation rights for a book (not exactly
> literary, more a memoir--non-fiction, but literary in its character),
> from the author. He has the legal rights, and seems to be willing, so
> now I need to pull together a contract. But I don't know what it should
> say, including the financial aspect! I know the PEN translators handbook
> has a model contract for translator-publisher deals, but that is a step
> quite far down the line from where I am right now.
> >
> > I know we're not permitted to discuss rates specifically. But if my
> normal rate is $.XX per word, how should I think about translating this
> into a rate for translating a book? Would I put anything about that into
> the contract for translation rights? I know that literary translations,
> especially by newbies, are poorly paid. I am not expecting to get rich,
> but I would like to make enough to justify taking the time away from my
> regular translation work.
> >
> > Any suggestions would be welcome!
> >
> > Best wishes,
> > Susan Welsh
> >
>

#132 From: "Emilia Balke" <ebalke@...>
Date: Tue Apr 5, 2011 5:36 pm
Subject: Japan
emiliabalke
Send Email Send Email
 
Hello Everybody,
I have been following the news about the nuclear disaster in Japan. Has anybody
heard form ATA members who live in Japan?
Emilia

#133 From: "lmk7750" <lmk7750@...>
Date: Tue Apr 5, 2011 6:39 pm
Subject: Update: CFP, ALTA 2011
lmk7750
Send Email Send Email
 
Dear Colleagues,

I am expanding the topic of my previous ALTA 2011 CFP in hopes of attracting
more potential panelists. Rather than focusing exclusively on the screenplay
genre, my revised proposal looks at multimedia translation. Details are below;
please feel free to pass them along.

Many thanks,

Laura Kanost, Ph.D., CT (Spanish-->English)
Visiting Assistant Professor of Spanish
Assistant Editor, ST&TCL
Kansas State University
Dept. of Modern Languages
104 Eisenhower Hall
Manhattan, KS 66506
785-532-6760

---

Multimedia Translation
ALTA, Kansas City, Nov. 16-20, 2011
Seeking panelists for a proposed American Literary Translators Association
session on literary approaches to multimedia translation. Possible genres
include subtitling, film screenplays, websites, and video games. Panelists will
present their topics (10-15 minutes each) in a communicative fashion rather than
reading directly from papers. Please send a 100-word abstract and a 100-word bio
to Laura Kanost (lakanost@...) by April 21.

Messages 104 - 133 of 368   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help