Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

ATA-LD_Listserve · ATA-LD Listserve

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 163 - 193 of 368   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#163 From: "Emilia Balke" <ebalke@...>
Date: Mon Sep 12, 2011 3:49 pm
Subject: Portuguese to English translator needed
emiliabalke
Send Email Send Email
 
A Portuguese writer is looking for a literary translator to translate her novel
to English. If you are interested, please contact her directly at
isabelacraveiro@....
Good Luck!
Emilia

#164 From: "Emilia Balke" <ebalke@...>
Date: Fri Sep 16, 2011 8:02 pm
Subject: MA student looking for published English to German translators
emiliabalke
Send Email Send Email
 
Dear LD Members,

An MA student of Aston University School of Languages and Social Sciences is
looking for published English to German translators who would be willing to
complete a short survey.

"For the ‘Translation in a European Context’ course at Aston University,
Birmingham, UK, I am conducting a case study research of translators who have
translated historical novels
written in English into German.

Your help in providing information regarding your work as a translator would be
greatly appreciated. It should only take 15 to 20 minutes to fill in the
questionnaire below. The questionnaire is also available in German.

The findings will be analysed in an MA dissertation and could provide valuable
documentation for the comparison of research methods of translators working in
this particular field. Your participation is voluntary and can be submitted
anonymously. All private data will be stored according to current data
protection laws."

If you are interested in taking the survey, please contact Sonja at
adamssa@....

Emilia Balke

#165 From: "SusanWelsh" <welsh_business@...>
Date: Fri Sep 16, 2011 9:40 pm
Subject: Re: translation rights contract
welsh.susan
Send Email Send Email
 
I posted the message excerpted below to the list in February, and several of you
kindly replied with useful advice, sample contracts, and encouragement. Since
several people asked me at the time to report back on the results, I've had this
on my mind ever since.

The fact is, my effort to translate this wonderful book has gotten hung up on
the fact that the foreign author (actually, filmmaker; the "author" of the oral
memoir and hence of the book is now deceased) has a contract with an agent from
his country, and this person has not, so far as I can tell, put this anywhere
near the top of her priority list. Basically, I am stuck until his contract with
her runs out next year (or, of course, she does succeed in selling the book to a
U.S. or British publisher).

I did contact Lara Allen, the agent suggested by ATA-LD member Anna
Kuzminsky, and found Lara very professional, enthusiastic, and experienced. I
will certainly go back to her if this project becomes "live" again, as I hope it
will. I would recommend her to others.

Thanks to all who responded!

Yours truly,
Susan

--- In ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com, "SusanWelsh" <welsh_business@...>
wrote:
>
> I am trying to get translation rights for a book (not exactly literary, more a
memoir--non-fiction, but literary in its character), from the author. He has the
legal rights, and seems to be willing, so now I need to pull together a
contract. But I don't know what it should say, including the financial aspect! I
know the PEN translators handbook has a model contract for translator-publisher
deals, but that is a step quite far down the line from where I am right now....

#166 From: "Thelm" <topinterpreter1@...>
Date: Sat Sep 17, 2011 12:24 am
Subject: Free ATA webinar-First time Conference attendees
topinterpreter1
Send Email Send Email
 

Dear LD Listserv members,

FYI

Sharing by re-posting this message received from our colleague, Jill Sommer,

Hello everyone!

Jill Sommer, who has done the first-time attendees' orientation at the ATA conference for many years, just did a free webinar for ATA on making the most of your first ATA conference. You can view the recording for free here:
http://www.atanet.org/webinars/ataWebinar95_first_timers.php

and Jill also did a blog post of follow-up questions:
http://translationmusings.com/2011/09/16/questions-from-my-ata-webinar/

Lots of great information if this is your first time at ATA!

Corinne McKay, CT
ATA-Certified French to English Translator
http://www.translatewrite.com
http://thoughtsontranslation.com
http://speakingoftranslation.com
Twitter: @corinnemckay

Have a great day!

Thelma Ferry, ID division of ATA | topinterpreter@...

Join us at the ATA 52nd Annual Conference in Boston! http://www.atanet.org/conf/2011

#168 From: "mfdanis" <m.f.danis@...>
Date: Sun Oct 30, 2011 11:55 pm
Subject: IS THAT A FISH IN YOUR EAR? Translation and the Meaning of Everything
mfdanis
Send Email Send Email
 
Hello all

I thought those on this list might be interested in this review about a new book
on translation by David Bellos.

The Joyful Side of Translation
By ADAM THIRLWELL
Published: October 28, 2011
David Bellos offers a new approach to translation.

http://www.nytimes.com/2011/10/30/books/review/is-that-a-fish-in-your-ear-transl\
\
ation-and-the-meaning-of-everything-by-david-bellos-book-review.html

I haven't read the book yet, but it looks good!

--
May FUNG DANIS
French > English Translator
URL: www.mfdanis.com
E-mail: m.f.danis@...
Blog: La Guadeloupe en Traduction
Skype: m.f.danis
Tel: +590 (0)5 90 95 58 69
Mobile: +590 (0)6 90 50 48 60

#169 From: "Lisa Carter" <lisa@...>
Date: Mon Nov 7, 2011 9:39 pm
Subject: The International IMPAC Dublin Literary Award
inspiraciona...
Send Email Send Email
 

Hello all,


The International IMPAC Dublin Literary Award long-list was announced today, and I am pleased to be listed for my translation of The Einstein Enigma, by José Rodrigues dos Santos.


Other translators on the long-list include Margaret Seyers Peden, Jessica Cohen, Susan Bernofsky, Alison Anderson, Barbara Harshav and more. Congratulations to all!


The 147 eligible nominations come from 122 cities and 45 countries worldwide. 34 are titles in translation, spanning 18 languages and 31 are first novels.


For more information, I have posted a press release and blog post on my site, and you can see the full long-list here.


Lisa ;-)


(PS: Please excuse any potential cross posting if you belong to one or more ATA lists.)


Lisa Carter
Literary Translator & Writer
Sign up for my quarterly newsletter!

#170 From: biadesalles@...
Date: Mon Nov 7, 2011 10:21 pm
Subject: Re: The International IMPAC Dublin Literary Award
biadesalles
Send Email Send Email
 
Hi Lisa,
Congratulations for this great achievement! It is always good to know our fellow translators are also doing well!
Kind regards,
Beatrice de Salles
http://www.biadesalles.com
Sent from my BlackBerry® smartphone with Nextel Direct Connect

From: "Lisa Carter" <lisa@...>
Sender: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Date: Mon, 07 Nov 2011 21:39:49 -0000
To: <ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com>
ReplyTo: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Subject: [ATA-LD_Listserve] The International IMPAC Dublin Literary Award

 

Hello all,


The International IMPAC Dublin Literary Award long-list was announced today, and I am pleased to be listed for my translation of The Einstein Enigma, by José Rodrigues dos Santos.


Other translators on the long-list include Margaret Seyers Peden, Jessica Cohen, Susan Bernofsky, Alison Anderson, Barbara Harshav and more. Congratulations to all!


The 147 eligible nominations come from 122 cities and 45 countries worldwide. 34 are titles in translation, spanning 18 languages and 31 are first novels.


For more information, I have posted a press release and blog post on my site, and you can see the full long-list here.


Lisa ;-)


(PS: Please excuse any potential cross posting if you belong to one or more ATA lists.)


Lisa Carter
Literary Translator & Writer
Sign up for my quarterly newsletter!


#171 From: Virginia Pérez Santalla <virginiasps@...>
Date: Mon Nov 7, 2011 10:46 pm
Subject: Re: The International IMPAC Dublin Literary Award
virginias_2002
Send Email Send Email
 
That´s wonderful, Lisa. A great achievement! Congratulations to you and to all other honored translators! 

Virginia

Virginia Perez-Santalla CT
ATA Eng>Spa  and Federally Certified
Spanish/English Translator and Interpreter
Member of the Board of Directors - American Translators Association
Commissioner, Certification Commission for Healthcare Interpreters.
virginiasps@...


On Mon, Nov 7, 2011 at 5:21 PM, <biadesalles@...> wrote:
 

Hi Lisa,
Congratulations for this great achievement! It is always good to know our fellow translators are also doing well!
Kind regards,
Beatrice de Salles
http://www.biadesalles.com

Sent from my BlackBerry® smartphone with Nextel Direct Connect

From: "Lisa Carter" <lisa@...>
Date: Mon, 07 Nov 2011 21:39:49 -0000
Subject: [ATA-LD_Listserve] The International IMPAC Dublin Literary Award

 

Hello all,


The International IMPAC Dublin Literary Award long-list was announced today, and I am pleased to be listed for my translation of The Einstein Enigma, by José Rodrigues dos Santos.


Other translators on the long-list include Margaret Seyers Peden, Jessica Cohen, Susan Bernofsky, Alison Anderson, Barbara Harshav and more. Congratulations to all!


The 147 eligible nominations come from 122 cities and 45 countries worldwide. 34 are titles in translation, spanning 18 languages and 31 are first novels.


For more information, I have posted a press release and blog post on my site, and you can see the full long-list here.


Lisa ;-)


(PS: Please excuse any potential cross posting if you belong to one or more ATA lists.)


Lisa Carter
Literary Translator & Writer
Sign up for my quarterly newsletter!



#172 From: May Fung Danis <m.f.danis@...>
Date: Mon Nov 7, 2011 11:18 pm
Subject: Re: The International IMPAC Dublin Literary Award
mfdanis
Send Email Send Email
 
Wheres the 'like' button on this forum? That is some excellent news. Congratulations to you, Lisa!

Best,
--
May FUNG DANIS
French > English Translator
URL: www.mfdanis.com
E-mail: m.f.danis@...
Blog: La Guadeloupe en Traduction
Skype: m.f.danis
Tel: +590 (0)5 90 95 58 69
Mobile: +590 (0)6 90 50 48 60


2011/11/7 Virginia Pérez Santalla <virginiasps@...>
 

That´s wonderful, Lisa. A great achievement! Congratulations to you and to all other honored translators! 

Virginia

Virginia Perez-Santalla CT
ATA Eng>Spa  and Federally Certified
Spanish/English Translator and Interpreter
Member of the Board of Directors - American Translators Association
Commissioner, Certification Commission for Healthcare Interpreters.
virginiasps@...



On Mon, Nov 7, 2011 at 5:21 PM, <biadesalles@...> wrote:
 

Hi Lisa,
Congratulations for this great achievement! It is always good to know our fellow translators are also doing well!
Kind regards,
Beatrice de Salles
http://www.biadesalles.com

Sent from my BlackBerry® smartphone with Nextel Direct Connect

From: "Lisa Carter" <lisa@...>
Date: Mon, 07 Nov 2011 21:39:49 -0000
Subject: [ATA-LD_Listserve] The International IMPAC Dublin Literary Award

 

Hello all,


The International IMPAC Dublin Literary Award long-list was announced today, and I am pleased to be listed for my translation of The Einstein Enigma, by José Rodrigues dos Santos.


Other translators on the long-list include Margaret Seyers Peden, Jessica Cohen, Susan Bernofsky, Alison Anderson, Barbara Harshav and more. Congratulations to all!


The 147 eligible nominations come from 122 cities and 45 countries worldwide. 34 are titles in translation, spanning 18 languages and 31 are first novels.


For more information, I have posted a press release and blog post on my site, and you can see the full long-list here.


Lisa ;-)


(PS: Please excuse any potential cross posting if you belong to one or more ATA lists.)


Lisa Carter
Literary Translator & Writer
Sign up for my quarterly newsletter!







#173 From: "Lisa Carter" <lisa@...>
Date: Tue Nov 8, 2011 1:20 pm
Subject: Re: The International IMPAC Dublin Literary Award
inspiraciona...
Send Email Send Email
 
Thanks, all!
Lisa ;-)

#174 From: "Gilles Dignard" <dignard@...>
Date: Tue Nov 8, 2011 1:30 pm
Subject: Re: The International IMPAC Dublin Literary Award
gdignard
Send Email Send Email
 
Lisa,
 
More action! Great.
 
Gilles Dignard
 
 
----- Original Message -----
Sent: Monday, November 07, 2011 4:39 PM
Subject: [ATA-LD_Listserve] The International IMPAC Dublin Literary Award

 

Hello all,


The International IMPAC Dublin Literary Award long-list was announced today, and I am pleased to be listed for my translation of The Einstein Enigma, by José Rodrigues dos Santos.


Other translators on the long-list include Margaret Seyers Peden, Jessica Cohen, Susan Bernofsky, Alison Anderson, Barbara Harshav and more. Congratulations to all!


The 147 eligible nominations come from 122 cities and 45 countries worldwide. 34 are titles in translation, spanning 18 languages and 31 are first novels.


For more information, I have posted a press release and blog post on my site, and you can see the full long-list here.


Lisa ;-)


(PS: Please excuse any potential cross posting if you belong to one or more ATA lists.)


Lisa Carter
Literary Translator & Writer
Sign up for my quarterly newsletter!


#175 From: "Lydia Razran Stone" <lydiastone@...>
Date: Thu Nov 10, 2011 5:18 pm
Subject: Possible ATA panel for next year
lydiarstone
Send Email Send Email
 
Hello, My name is Lydia Stone and one of my specialties (and the only one since I am quasi-retired) is translating Russian poetry into its original meter and rhyme.  I have published three books of poetic translation, published in a number of journals, done numerous readings, and have given quite a few ATA presentations on poetic translation, among these 2 or 3 under the auspices the Literary Division.  I would love to participate in a panel with other translators (either all into English, or in both directions).  I have two ideas for what, in my view, would be an interesting LD panel. First, a discussion among into English poetry translators as to challenges caused by the particular language they are translating from. Second, a kind of debate about the relative advantages and disadvantages of free verse vs. original form translation.  In this latter I would certainly not be arguing for the superiority of classical over free verse in general just in matching translated form to original.  Here translators in and out of English could participate and I believe my into Russian translation partner would also be happy to participate.  Is there anyone who is interested in working with me on such a panel?  For the first panel I would think representatives of 3-4 different languages would be ideal--for the second we could possibly get a good discussion with only one (or a pair of free verse) advocates.  Would anyone interested please contact me at lydiastone@...? I will be out of the country for 3 weeks starting early next week but will try to answer from there and if not certainly when I get home in early December.
 
Thanks for your attention,
 
Best, Lydia

#176 From: Joan Shnier <joanshnier@...>
Date: Mon Jan 2, 2012 4:41 pm
Subject: Acknowlegment of a translated quote SP>EN
joanshnier
Send Email Send Email
 
Hello!
 
This is my first posting to this list. I have recently begun translating a collection of stories from Spanish to English. At the very beginning, before the Acknowlegments and Dedication sections, the author has used a quote from El Quijote. I found a translation of the passage by Edith Grossman on the internet and I would like to know if I can use this translation with an acknowlegment that it is Edith Grossmans translation  or if I need to get the author's permission first or if I need to acknowledge it at all since I found it on the internet.
 
Many thanks, and Happy New Year to everyone.
 
Joan
Joan Shnier, MA, MBA, C.Tran. (ATIO), CT (ATA) 

Tel:  (416) 226-0047

Fax: (416) 222-8307   

joanshnier@...

 

Certified Member (Spanish>English>Spanish) of The Association of Translators and Interpreters of Ontario

Certified Member (Spanish>English) of the American Translators Association


#177 From: May Fung Danis <m.f.danis@...>
Date: Mon Jan 2, 2012 4:50 pm
Subject: Re: Acknowlegment of a translated quote SP>EN
mfdanis
Send Email Send Email
 
Hello Joan

I imagine you would need to get the permission for reprint from Ecco (an imprint of Harper Collins), the publisher of Grossman's translation of Don Quijote, and not Edith Grossman herself.

Here is Harper Collins' info for permissions.

Hope that helps.

--
May FUNG DANIS
French to English Translator

URL:
www.mfdanis.com
Blog: La Guadeloupe en Traduction
Skype: m.f.danis
Tel: +590 (0)5 90 95 58 69
Mobile: +590 (0)6 90 50 48 60


On Mon, Jan 2, 2012 at 11:41 AM, Joan Shnier <joanshnier@...> wrote:
 

Hello!
 
This is my first posting to this list. I have recently begun translating a collection of stories from Spanish to English. At the very beginning, before the Acknowlegments and Dedication sections, the author has used a quote from El Quijote. I found a translation of the passage by Edith Grossman on the internet and I would like to know if I can use this translation with an acknowlegment that it is Edith Grossmans translation  or if I need to get the author's permission first or if I need to acknowledge it at all since I found it on the internet.
 
Many thanks, and Happy New Year to everyone.
 
Joan
Joan Shnier, MA, MBA, C.Tran. (ATIO), CT (ATA) 

Fax: (416) 222-8307   

joanshnier@...

 

Certified Member (Spanish>English>Spanish) of The Association of Translators and Interpreters of Ontario

Certified Member (Spanish>English) of the American Translators Association




#178 From: Susan Welsh <welsh_business@...>
Date: Mon Jan 2, 2012 6:09 pm
Subject: Re: Acknowlegment of a translated quote SP>EN
welsh.susan
Send Email Send Email
 
>"or if I need to get the author's permission first or if I need to acknowledge it at all since I found it on the internet.

Dear Joan,

The fact that you found something on the Internet is irrelevant. If it is copyrighted, it is copyrighted. My recollection is that Grossman herself holds the copyright (I have the book at home), but her publisher could tell you what to do.

Best wishes,
Susan

 
---
 
Susan Welsh
Translator and Editor
German-English and Russian-English
Skype: susan.s.welsh
http://www.ssw-translation.com
Leesburg, Virginia, USA
GMT-5




 
On 01/02/12, Joan Shnier<joanshnier@...> wrote:
 
 

Hello!
 
This is my first posting to this list. I have recently begun translating a collection of stories from Spanish to English. At the very beginning, before the Acknowlegments and Dedication sections, the author has used a quote from El Quijote. I found a translation of the passage by Edith Grossman on the internet and I would like to know if I can use this translation with an acknowlegment that it is Edith Grossmans translation  or if I need to get the author's permission first or if I need to acknowledge it at all since I found it on the internet.
 
Many thanks, and Happy New Year to everyone.
 
Joan
Joan Shnier, MA, MBA, C.Tran. (ATIO), CT (ATA) 

Tel:  (416) 226-0047

Fax: (416) 222-8307   

joanshnier@...

 

Certified Member (Spanish>English>Spanish) of The Association of Translators and Interpreters of Ontario

Certified Member (Spanish>English) of the American Translators Association


#179 From: Joan Shnier <joanshnier@...>
Date: Tue Jan 3, 2012 3:57 am
Subject: Re: Acknowlegment of a translated quote SP>EN
joanshnier
Send Email Send Email
 
Thanks Susan and May for you quick responses. After posting this query, I consulted with the author of the work I am translating and we wondered if formal permission  is necessary for a short quotation because when one prepares a scholarly work, one cites many different sources and I don't think you need to get permission from each author from whose work you may copy a line or two. I know when I took courses on documentation we were taught how to cite sources but were never told we needed to ask permission. Is it different with literary translations?
 
Thanks again,
Joan

 
Joan Shnier, MA, MBA, C.Tran. (ATIO), CT (ATA) 

Tel:  (416) 226-0047

Fax: (416) 222-8307   

joanshnier@...

 

Certified Member (Spanish>English>Spanish) of The Association of Translators and Interpreters of Ontario

Certified Member (Spanish>English) of the American Translators Association

--- On Mon, 1/2/12, Susan Welsh <welsh_business@...> wrote:


From: Susan Welsh <welsh_business@...>
Subject: Re: [ATA-LD_Listserve] Acknowlegment of a translated quote SP>EN
To: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Received: Monday, January 2, 2012, 1:09 PM

 
>"or if I need to get the author's permission first or if I need to acknowledge it at all since I found it on the internet.

Dear Joan,

The fact that you found something on the Internet is irrelevant. If it is copyrighted, it is copyrighted. My recollection is that Grossman herself holds the copyright (I have the book at home), but her publisher could tell you what to do.

Best wishes,
Susan

 
---
 
Susan Welsh
Translator and Editor
German-English and Russian-English
Skype: susan.s.welsh
http://www.ssw-translation.com
Leesburg, Virginia, USA
GMT-5




 
On 01/02/12, Joan Shnier<joanshnier@...> wrote:
 
 
Hello!
 
This is my first posting to this list. I have recently begun translating a collection of stories from Spanish to English. At the very beginning, before the Acknowlegments and Dedication sections, the author has used a quote from El Quijote. I found a translation of the passage by Edith Grossman on the internet and I would like to know if I can use this translation with an acknowlegment that it is Edith Grossmans translation  or if I need to get the author's permission first or if I need to acknowledge it at all since I found it on the internet.
 
Many thanks, and Happy New Year to everyone.
 
Joan
Joan Shnier, MA, MBA, C.Tran. (ATIO), CT (ATA) 

Tel:  (416) 226-0047

Fax: (416) 222-8307   

joanshnier@...

 

Certified Member (Spanish>English>Spanish) of The Association of Translators and Interpreters of Ontario

Certified Member (Spanish>English) of the American Translators Association


#180 From: Susan Welsh <welsh_business@...>
Date: Tue Jan 3, 2012 12:41 pm
Subject: Re: Acknowlegment of a translated quote SP>EN
welsh.susan
Send Email Send Email
 
I don't know the answer to your question, but I have here Grossman's translation. She is the copyright holder. It says: "No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews. For information address HarperCollins Publishers Inc., 10 East 53rd Street, New York, NY NY 10022."
I suggest you just write to them, rather than risk a problem later. My personal **guess** is that if you cite the source of the quote, nobody is going to get upset. They are certainly not going to ask you to pay for quoting a couple of lines.
Often books that quote poetry or other literature have a separate page where they acknowledge and thank the sources of the quotes.

Good luck,
Susan

-- Susan Welsh
http://www.ssw-translation.com
Translator and editor, German-English and Russian-English
Leesburg, Virginia USA
GMT -5
Skype: susan.s.welsh
Phone: 1-703-777-8927
If no answer, cell/mobile: 1-571-439-6392


On 01/02/2012 10:57 PM, Joan Shnier wrote:
 

Thanks Susan and May for you quick responses. After posting this query, I consulted with the author of the work I am translating and we wondered if formal permission  is necessary for a short quotation because when one prepares a scholarly work, one cites many different sources and I don't think you need to get permission from each author from whose work you may copy a line or two. I know when I took courses on documentation we were taught how to cite sources but were never told we needed to ask permission. Is it different with literary translations?
 
Thanks again,
Joan

 
Joan Shnier, MA, MBA, C.Tran. (ATIO), CT (ATA) 

Tel:  (416) 226-0047

Fax: (416) 222-8307   

joanshnier@...

 

Certified Member (Spanish>English>Spanish) of The Association of Translators and Interpreters of Ontario

Certified Member (Spanish>English) of the American Translators Association

--- On Mon, 1/2/12, Susan Welsh <welsh_business@...> wrote:


From: Susan Welsh <welsh_business@...>
Subject: Re: [ATA-LD_Listserve] Acknowlegment of a translated quote SP>EN
To: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Received: Monday, January 2, 2012, 1:09 PM

 
>"or if I need to get the author's permission first or if I need to acknowledge it at all since I found it on the internet.

Dear Joan,

The fact that you found something on the Internet is irrelevant. If it is copyrighted, it is copyrighted. My recollection is that Grossman herself holds the copyright (I have the book at home), but her publisher could tell you what to do.

Best wishes,
Susan

 
---
 
Susan Welsh
Translator and Editor
German-English and Russian-English
Skype: susan.s.welsh
http://www.ssw-translation.com
Leesburg, Virginia, USA
GMT-5




 
On 01/02/12, Joan Shnier<joanshnier@...> wrote:
 
 
Hello!
 
This is my first posting to this list. I have recently begun translating a collection of stories from Spanish to English. At the very beginning, before the Acknowlegments and Dedication sections, the author has used a quote from El Quijote. I found a translation of the passage by Edith Grossman on the internet and I would like to know if I can use this translation with an acknowlegment that it is Edith Grossmans translation  or if I need to get the author's permission first or if I need to acknowledge it at all since I found it on the internet.
 
Many thanks, and Happy New Year to everyone.
 
Joan
Joan Shnier, MA, MBA, C.Tran. (ATIO), CT (ATA) 

Tel:  (416) 226-0047

Fax: (416) 222-8307   

joanshnier@...

 

Certified Member (Spanish>English>Spanish) of The Association of Translators and Interpreters of Ontario

Certified Member (Spanish>English) of the American Translators Association





#181 From: May Fung Danis <m.f.danis@...>
Date: Tue Jan 3, 2012 1:25 pm
Subject: Re: Acknowlegment of a translated quote SP>EN
mfdanis
Send Email Send Email
 
Academia always functions a little differently than the real world. If you were writing a scholarly article and cite Grossman's translations, and this article appears in a literary journal, you would not need to obtain permission. However, if you quote Grossman's translations in work that is being published, you definitely need to get permission. In any case, it seems far more prudent to ask now than risk getting yourselves into trouble later. There is a standard process (as demonstrated by the permissions info posted on HarperCollin's website, and on many publishers' websites), it probably won't take you more effort than drafting a 1-page letter.

I agree with Susan, I doubt payment would be required.The publisher of your translation should be able to handle permissions for you. If you do not yet have a publisher for your translation, I don't think you have to worry about permissions at this stage.

Of course, you could avoid the issue entirely by using your own translation for that particular passage.
--
May FUNG DANIS
French to English Translator

URL:
www.mfdanis.com
Blog: La Guadeloupe en Traduction
Skype: m.f.danis
Tel: +590 (0)5 90 95 58 69
Mobile: +590 (0)6 90 50 48 60


On Tue, Jan 3, 2012 at 7:41 AM, Susan Welsh <welsh_business@...> wrote:
 

I don't know the answer to your question, but I have here Grossman's translation. She is the copyright holder. It says: "No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews. For information address HarperCollins Publishers Inc., 10 East 53rd Street, New York, NY NY 10022."
I suggest you just write to them, rather than risk a problem later. My personal **guess** is that if you cite the source of the quote, nobody is going to get upset. They are certainly not going to ask you to pay for quoting a couple of lines.
Often books that quote poetry or other literature have a separate page where they acknowledge and thank the sources of the quotes.

Good luck,
Susan

-- Susan Welsh
http://www.ssw-translation.com
Translator and editor, German-English and Russian-English
Leesburg, Virginia USA
GMT -5
Skype: susan.s.welsh
Phone: 1-703-777-8927
If no answer, cell/mobile: 1-571-439-6392


On 01/02/2012 10:57 PM, Joan Shnier wrote:
 

Thanks Susan and May for you quick responses. After posting this query, I consulted with the author of the work I am translating and we wondered if formal permission  is necessary for a short quotation because when one prepares a scholarly work, one cites many different sources and I don't think you need to get permission from each author from whose work you may copy a line or two. I know when I took courses on documentation we were taught how to cite sources but were never told we needed to ask permission. Is it different with literary translations?
 
Thanks again,
Joan

 
Joan Shnier, MA, MBA, C.Tran. (ATIO), CT (ATA) 

Tel:  (416) 226-0047

Fax: (416) 222-8307   

joanshnier@...

 

Certified Member (Spanish>English>Spanish) of The Association of Translators and Interpreters of Ontario

Certified Member (Spanish>English) of the American Translators Association

--- On Mon, 1/2/12, Susan Welsh <welsh_business@...> wrote:


From: Susan Welsh <welsh_business@...>
Subject: Re: [ATA-LD_Listserve] Acknowlegment of a translated quote SP>EN
To: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Received: Monday, January 2, 2012, 1:09 PM

 
>"or if I need to get the author's permission first or if I need to acknowledge it at all since I found it on the internet.

Dear Joan,

The fact that you found something on the Internet is irrelevant. If it is copyrighted, it is copyrighted. My recollection is that Grossman herself holds the copyright (I have the book at home), but her publisher could tell you what to do.

Best wishes,
Susan

 
---
 
Susan Welsh
Translator and Editor
German-English and Russian-English
Skype: susan.s.welsh
http://www.ssw-translation.com
Leesburg, Virginia, USA
GMT-5




 
On 01/02/12, Joan Shnier<joanshnier@...> wrote:
 
 
Hello!
 
This is my first posting to this list. I have recently begun translating a collection of stories from Spanish to English. At the very beginning, before the Acknowlegments and Dedication sections, the author has used a quote from El Quijote. I found a translation of the passage by Edith Grossman on the internet and I would like to know if I can use this translation with an acknowlegment that it is Edith Grossmans translation  or if I need to get the author's permission first or if I need to acknowledge it at all since I found it on the internet.
 
Many thanks, and Happy New Year to everyone.
 
Joan
Joan Shnier, MA, MBA, C.Tran. (ATIO), CT (ATA) 

Fax: (416) 222-8307   

joanshnier@...

 

Certified Member (Spanish>English>Spanish) of The Association of Translators and Interpreters of Ontario

Certified Member (Spanish>English) of the American Translators Association









#182 From: "Lisa Carter" <lisa@...>
Date: Tue Jan 3, 2012 1:54 pm
Subject: Re: Acknowlegment of a translated quote SP>EN
inspiraciona...
Send Email Send Email
 
Hello, Joan and everyone on the list,

Happy New Year to you all!

In publishing there is something known as "Fair Use". Your publisher will have
guidelines as to what text they allow without securing specific permission, so
you will need to talk to them first.

In general, however, industry practice is to:

(1) Identify the source of the copyrighted material. A quoted blurb at the
beginning of most novels is always followed by the author's name. In this case,
be sure to include the translator, Edith Grossman, at the bottom of the quote
because it is her translation you are using.

(2) Allow up to 300 words to be used from another publication *without* formally
applying for permission

(3) Request permission from the copyright holder if you use several short
extracts from one source in different places in your text that add up to over
300 words.

(4) Permit up to two lines of verse; if more is used or those two lines are a
complete stanza or substantial part of a whole poem, then ask permission. This
applies to song lyrics as well.

Nothing is written in stone, however, and each publisher will have different
guidelines on fair use, so again, you will have to talk to your publisher...

(Note, my answer is based on personal experience with the publishers Houghton
Mifflin and HarperCollins in the US, their style guides, and discussions with
authors and editors. It is *not* legal advice! ;-) )

I hope this helps and good luck with the project!

Lisa

Lisa Carter
Literary Translator & Writer
www.intralingo.com
Twitter: @intralingo

#183 From: "Emilia Balke" <ebalke@...>
Date: Wed Jan 11, 2012 11:59 pm
Subject: LD Distinguished Speaker
emiliabalke
Send Email Send Email
 
Happy 2012!
The deadline for my proposal for LD Distinguished Speaker is on February 1.
Please contact me if you know somebody that you would like to recommend.
Regards,
Emilia

#184 From: "joanlw59" <joanlw59@...>
Date: Tue Jan 17, 2012 2:28 pm
Subject: Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translatio
joanlw59
Send Email Send Email
 
Dear Listserv Members:

The memory of Alicia Gordon lives on in the award established by her sister in
her memory. The award committee is currently seeking submissions for 2012.
Submissions may be Fr>En, En>Fr, Sp>En, or En Sp. All subject areas will be
considered. The deadline for this year is June 8, 2012. For more details and
submission guidelines, see the following link on the ATA website.

http://www.afti.org/award_alicia.php

Joan Wallace

#185 From: "Lydia Razran Stone" <lydiastone@...>
Date: Tue Jan 17, 2012 11:03 pm
Subject: Re: Acknowlegment of a translated quote SP>EN
lydiarstone
Send Email Send Email
 
 
Dear Listserve members, I have just heard about a great opportunity for literary translators. It is described below with the link provided. I hope one of our people gets to go. Best, Lydia Stone
 

FANTASTIC OPPORTUNITY FOR LITERARY TRANSLATORS

APPLICATION DEADLINE FEBRUARY 15

Banff International Literary Translation Centre (BILTC)

Program dates: June 4, 2012 - June 23, 2012

Application deadline: February 15, 2012

Inspired by the network of international literary translation centres in Europe, the Banff International Literary Translation Centre (BILTC) is the only one of its kind in North America. The primary focus of the residency program is to afford working and professional literary translators a period of uninterrupted work on a current project, within an international community of their colleagues. The program is open to literary translators from Canada, Mexico, and the United States translating from any language. This program is designed for literary translators who have published at least one book-length literary translation or the equivalent thereof. If you are looking for a focused time to work on a current literary project, and an opportunity to connect with other literary translators from around the world, this residency is for you.

Translators accepted into the program will receive an award to cover the full program fee, including meals and single room accommodation at The Banff Centre for the duration of the program.

For further details and application instructions see http://www.banffcentre.ca/programs/program.aspx?id=1217&p=fees


#186 From: "Lydia Razran Stone" <lydiastone@...>
Date: Tue Jan 17, 2012 11:08 pm
Subject: Last message really about a great opportunity for translators
lydiarstone
Send Email Send Email
 
 
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, January 17, 2012 6:03 PM
Subject: Re: [ATA-LD_Listserve] Acknowlegment of a translated quote SP>EN

 
Dear Listserve members, I have just heard about a great opportunity for literary translators. It is described below with the link provided. I hope one of our people gets to go. Best, Lydia Stone
 

FANTASTIC OPPORTUNITY FOR LITERARY TRANSLATORS

APPLICATION DEADLINE FEBRUARY 15

Banff International Literary Translation Centre (BILTC)

Program dates: June 4, 2012 - June 23, 2012

Application deadline: February 15, 2012

Inspired by the network of international literary translation centres in Europe, the Banff International Literary Translation Centre (BILTC) is the only one of its kind in North America. The primary focus of the residency program is to afford working and professional literary translators a period of uninterrupted work on a current project, within an international community of their colleagues. The program is open to literary translators from Canada, Mexico, and the United States translating from any language. This program is designed for literary translators who have published at least one book-length literary translation or the equivalent thereof. If you are looking for a focused time to work on a current literary project, and an opportunity to connect with other literary translators from around the world, this residency is for you.

Translators accepted into the program will receive an award to cover the full program fee, including meals and single room accommodation at The Banff Centre for the duration of the program.

For further details and application instructions see http://www.banffcentre.ca/programs/program.aspx?id=1217&p=fees


#187 From: "Paula" <dbaplanb@...>
Date: Thu Jan 19, 2012 10:24 pm
Subject: Ardea, multilingual short-form poetry journal
pg_planb
Send Email Send Email
 
Greetings, all,
The editor of this online poetry journal* asked me if I'd consider reviewing
haiku translations (gratis). I agreed. It was a fun exercise.

Here's the link -- he takes submissions.
http://www.ardea.org.uk/index.html

*We're both on a discussion group for medical translators.

--      --      --      --      --
Paula Gordon
Copyeditor, Proofreader, Translator
Bosnian, Croatian, Serbian into English
http://www.dbaPlanB.com
http://www.linkedin.com/in/paulagordontranslator/

#188 From: "borges.mcristina" <mcborges@...>
Date: Thu Jan 26, 2012 9:22 pm
Subject: Publisher Data / Sales figures
borges.mcris...
Send Email Send Email
 
Greetings.

I am just wondering if there is public access to data such as the volume of
sales/number of books sold for a given title published by a given publisher.
This for purposes of verifying royalties.

This will be my first time receiving any royalties and I do not know the ropes.

Thank you for any orientation.

Cristina Borges

#189 From: May Fung Danis <m.f.danis@...>
Date: Thu Jan 26, 2012 10:29 pm
Subject: Re: Publisher Data / Sales figures
mfdanis
Send Email Send Email
 
Cristina,

Congratulations on getting your translation published!

You may want to wait for someone with actual experience to answer. But in the meantime, this is what I found:

It appears that the publisher will provide you with a royalty statement where the number of books sold will be outlined. Oxford University Press has a very detailed explanation of the information contained on their royalty statement (here).

Here is some info from an agent regarding Random House's royalty statement. She makes clear in the post that she is the one verifying the information on behalf of the author (as her fee is most likely based upon that amount).

But, apparently, there might be instances where an author or translator might feel an external audit is necessary since these guys apparently have a business doing just that.

HTH

May FUNG DANIS
French to English Translator

URL:
www.mfdanis.com
Blog: La Guadeloupe en Traduction
Skype: m.f.danis
Tel: +590 (0)5 90 95 58 69
Mobile: +590 (0)6 90 50 48 60




On Thu, Jan 26, 2012 at 4:22 PM, borges.mcristina <mcborges@...> wrote:
 

Greetings.

I am just wondering if there is public access to data such as the volume of sales/number of books sold for a given title published by a given publisher. This for purposes of verifying royalties.

This will be my first time receiving any royalties and I do not know the ropes.

Thank you for any orientation.

Cristina Borges



#190 From: "Lisa Carter" <lisa@...>
Date: Fri Jan 27, 2012 1:49 pm
Subject: Re: Publisher Data / Sales figures
inspiraciona...
Send Email Send Email
 
Cristina,

As May said, congrats on getting your translation published! It's no easy feat
in this publishing climate and we need to celebrate each success. ;-)

I'm not aware of any public database showing individual publisher's sales
figures. I believe they keep these under very tight wraps and only release info
on their mega bestsellers, and then only in general terms.

Neilson Bookscan provides sales figures but there is a hefty fee to join. (So
hefty, in fact, it would probably eat all -- and more -- of your royalties!)

However, the publisher will send you royalty statements as agreed in your
contract. Mine with HarperCollins come twice a year and are complete, showing
the number of books sold and returned, the suggested price per book and
therefore net amount received. There is no reason to distrust these statements,
it's simply that you only get them twice a year so can't entirely keep track.

Also note that, unless your contract is fee plus royalties or royalties only,
it's quite unlikely you will actually ever receive any royalty money. On my last
statement, at 1% royalties on two books I earned a whopping $50 and still have a
long way to go until my advance is paid off! ;-)

Regardless, it's another coup to get royalties at all, so congratulations on
that as well.

All best,
Lisa

Lisa Carter
Literary Translator & Writer
International IMPAC Dublin Literary Award Nominee
www.intralingo.com



--- In ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com, "borges.mcristina" <mcborges@...>
wrote:
>
> Greetings.
>
> I am just wondering if there is public access to data such as the volume of
sales/number of books sold for a given title published by a given publisher.
This for purposes of verifying royalties.
>
> This will be my first time receiving any royalties and I do not know the
ropes.
>
> Thank you for any orientation.
>
> Cristina Borges
>

#191 From: "Cristina Borges" <mcborges@...>
Date: Sun Jan 29, 2012 1:40 am
Subject: RE: Re: Publisher Data / Sales figures
borges.mcris...
Send Email Send Email
 

Thank you both, Lisa and May Fung for the very thorough and helpful answers. I guess all we can do is sit back and relax and wait . . .

 

Best wishes,

Cristina

 

From: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com [mailto:ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com] On Behalf Of Lisa Carter
Sent: Friday, January 27, 2012 7:49 AM
To: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com
Subject: [ATA-LD_Listserve] Re: Publisher Data / Sales figures

 

 

Cristina,

As May said, congrats on getting your translation published! It's no easy feat in this publishing climate and we need to celebrate each success. ;-)

I'm not aware of any public database showing individual publisher's sales figures. I believe they keep these under very tight wraps and only release info on their mega bestsellers, and then only in general terms.

Neilson Bookscan provides sales figures but there is a hefty fee to join. (So hefty, in fact, it would probably eat all -- and more -- of your royalties!)

However, the publisher will send you royalty statements as agreed in your contract. Mine with HarperCollins come twice a year and are complete, showing the number of books sold and returned, the suggested price per book and therefore net amount received. There is no reason to distrust these statements, it's simply that you only get them twice a year so can't entirely keep track.

Also note that, unless your contract is fee plus royalties or royalties only, it's quite unlikely you will actually ever receive any royalty money. On my last statement, at 1% royalties on two books I earned a whopping $50 and still have a long way to go until my advance is paid off! ;-)

Regardless, it's another coup to get royalties at all, so congratulations on that as well.

All best,
Lisa

Lisa Carter
Literary Translator & Writer
International IMPAC Dublin Literary Award Nominee
www.intralingo.com

--- In ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com, "borges.mcristina" <mcborges@...> wrote:
>
> Greetings.
>
> I am just wondering if there is public access to data such as the volume of sales/number of books sold for a given title published by a given publisher. This for purposes of verifying royalties.
>
> This will be my first time receiving any royalties and I do not know the ropes.
>
> Thank you for any orientation.
>
> Cristina Borges
>


#192 From: "mmaynesworth" <michele@...>
Date: Wed Feb 8, 2012 5:30 pm
Subject: call for news and a News Editor for Source
mmaynesworth
Send Email Send Email
 
SOURCE, the Literary Division's online publication, is hoping to publish more LD
news. Do you have news relating to literary translation you'd like to share?
Have you published somewhere recently or given a reading? Read a good interview
or seen a new blog of interest to LD members?

We're also looking for a volunteer News Editor, someone to
acquire and edit contributions to a Literary News section.

If interested, please e-mail me: michele@....

Thanks, Michele Aynesworth, SOURCE editor

#193 From: "maryedavid" <marydavid.ata@...>
Date: Fri Feb 10, 2012 4:49 pm
Subject: ATA Annual Conference Presentation Proposals Due March 12
maryedavid
Send Email Send Email
 
Call for ATA Annual Conference Presentation Proposals

__________________________________________________________

The American Translators Association is now accepting
presentation proposals for ATA's 53rd Annual Conference
in San Diego, California (October 24-27, 2012).

More than 1,800 translators, interpreters, educators, language
services companies, and project managers are expected to
attend this year's Conference. Making a presentation to such
a diverse audience is an excellent strategy to gain widespread
recognition as a leader and expert in your field.

Speaking at an ATA Annual Conference is also a challenging
and rewarding opportunity. A competitive peer-review process,
with an emphasis on relevant topics in the translation and
interpreting communities, is used to select presentations. The
prestige of being accepted--as well as a discount on conference
registration fees--is an unbeatable benefit of presenting.

Submissions are invited from all areas of translation and
interpreting, including finance, law, medicine, literature, media,
science and technology, terminology, independent contracting,
business management, and training/pedagogy. Sessions
may be language specific or general.

Click https://www.atanet.org/conferencesandseminars/proposal.php
to learn more about the proposal process and to access the proposal
form.

__________________________________________________________

The deadline for submitting a presentation proposal is March 12, 2012.
__________________________________________________________


The ATA 53rd Annual Conference in now online! Look for hotel details,
registration rates, and a Google calendar reminder to register early
and save. Go to http://www.atanet.org/conf/2012.

Question? Need Info?
Contact Kwana Ingram, Member Relations Manager
Phone: +1-703-683-6100, extension 3001
Email: Kwana@...

Messages 163 - 193 of 368   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help