... Marc and Didier answered already but here is my 2c (to basically confirm what they said). * If you want to translate a DOC using Trados, you can convert it...
... One solution is to maintain the PDF files as a completely separate project. Just before a new version of OmT is released, the devs ask the PDF guy if he...
... Samuel Murray (Apeldoorn) ... No, that's a completely separate process. Which makes sense, omegat.org is not part of the OmegaT software. Didier...
... Well, in some projects, the user manual is part of the l10n package and in some it aint. And in some projects, the web site is part of the l10n package...
Hi all, I'm new in OmegaT and tryed to install lithuanian dictiory (spell checker). Nothing after downloading it. There Lithuanian has symbol "LT" in project ...
... Kestutis M ... That's one solution. ... As there are not that many variants in Lithuanian, it is *not* a bug to use LT only. It is a valid language code. ...
... If it’s a mistake, it’s yours. OmegaT is very tolerant to language/locale codes, thus you must be attentive and make appropriate choices on your own. ...
... I am using DocBook version 5.0. ... No, the above was only an example. The real path points to a server directory, as the entities are referenced in all...
Katharina Udemadu
katharina.udemadu@...
Apr 2, 2009 7:46 am
13651
Saluton! ... Not really exactly. A dictionary can be used for a certain project, if the project’s language is a subset of the dictionary language as...
Thank you Didier, I just confirm your notes, I named LT_LT and work well. Thank You and Dmitrij for support, my question was solved, I learned OmegaT little...
Saluton! ... Not really exactly. A dictionary can be used for a certain project, if the project’s language is a subset of the dictionary language as...
Probably changing the order of the TMX files (bad/fixed) when merging would take care of this issue. It would be nice, though, to be able to manually select...
The idea behind the script(s) here is that when the screen is busy with dozens of windows open, it can take time to directly go to the folders of the current...
... Yes. I tried to express this idea by saying, a dictionary is preferred with the name coinciding with the project’s locale, but, I guess, I was not clear ...
... Katharina Udemadu ... directory, as the entities are referenced in all book files. (I guess that would be the issue then.) Quite possibly. You should try...
... Jean-Christophe Helary ... That's supposing you have only one project under that structure. The way I use it, I have more than a hundred of project under ...
Hi everyone, maybe this is not the proper list for this question, if this is the case I apologize in advance. The fact is that I am inspecting the web to try...
FineCount (http://www.tilti.com/?advid=8644&advp=2) is freeware program for Windows that counts texts (freeware for basic tasks, to use its advanced features,...
FineCount (http://www.tilti.com/?advid=8644&advp=2) is freeware program for Windows that counts texts (freeware for basic tasks, to use its advanced features,...
... Luis Villarejo ... differ ... Independently of the counting algorithm itself, what is considered as translatable text will have a huge influence. Check for...
... The issue is immaterial anyhow. With the exception of EN and SL not one single localization of 1.8 exists in the current stable version. To rub it in... ...
... Yes, it's embarrassing. Where are all the translators? Are they all too busy? :-) ... I think that the outdated documentation could be useful, if the...
... One can view statistics in several ways. Allow me to paint a more rosy picture. If you use the .properties files distributed with version 2.0.1 and use...