Jean-Christophe, If you have not found someone yet, I can take a stab at it. Normally I translate into my native language, US English, but my German is not too...
Hi, I'm sorry to be asking something that everyone else in the list seems to know, but could someone explain (or provide a reference) what clean(ed) and ...
Jim, Thank you for the proposal. You can find the files here: http://ob.nubati.net/w/docs/Omegat2.0.zip But ask Helmut what their status is before starting, he...
... Wordfast and Anaphraseus (and some Trados product?) can produce a document bearing both the source and target text. Such a document is "unclean". Said...
Jean-Christophe, Received. What is Helmut's email address? Jim Jones chineseadjuster.webs.com ... From: OmegaT@yahoogroups.com [mailto:OmegaT@yahoogroups.com]...
... I'm afraid that, whatever that is, it's not on my list of languages... (EN, FR, ES, PT). ... tony -- http://www.baldwinsoftware.com free/open source...
Oh, too bad. The characters got corrupted. It was supposed to be Arabic and say: Thank you, Tony. I understand now. Indeed pork is filthy ;) Cheers, - Manuel...
Now that we know what unclean files are and how we can produce them, I may as well go further and ask just exactly what are they good for? Why do clients need...
Taija, They need them to create their own TMs with which they will pretranslate further documents. Then they will tell you Here is a 50,000 words project....
This is an addition to my previous message (j'ai l'esprit de l'escalier): This allows them to switch translators, mainly based on rates. You inherit the ...
Taija, What Nathalie said. :-) However, there are also good reasons why some customers want bilingual ("unclean") files. Firstly, it is not necessarily a bad...
... pre-translation from someone else, this is why, in my opinion, you have to double check it. ... As I said in my previous message, I don't think that there...
... You're being overly cynical. The same can be done with OmegaT. Except that OmegaT's glossary system is underdeveloped (a fast, user-friendly glossary...
OK, I may be too cynical. But after 30 years a translator, I do take pre-translated projects with discounted rates. The only thing is that I am _aware_ :-D ...
Hi everybody, Actually, the uncleaned file is not necessary at all. I received many jobs for translation of just for proofreading. I also received a tmx or txt...
... The biggest advantage of an uncleaned file is that it is a bilingual file. In other words, the source and target is included in a single document....
Hi, I am quite new to OmegaT, but I have some experience with other CAT tools (Trados, Open Language Tools, po files, etc.) Right now I am trying to update a...
Dear OmegaT users and developers, I've prepared a GPL'ed OmegaT tutorial from scratch aimed at demonstrating OmegaT usage at workshops on free software cat...
Lucas, Very simply, there is no way of doing what you are trying to do in OmegaT. CAT tools like OmegaT are perfect for translating a text that is an updated...
... The "target" folder is actually an export folder, so copying stuff into it won't have any effect. But it is not an uncommon misconception, so don't feel...
... OmegaT does not read what is in the target folder. It only creates files in the target directory. My suggestion would be to align the first source/target...
Another question is: - Is the current number of submissions lower than usual for this time of year? At WikiSym, we find that we get more than half of our...
I seem to be having difficulties installing Rodolfos TMXValidator on Lenny here (says I don't have xulrunner, but I do have xulrunner-1.9 installed...?) I was...
Hi, the situation has changed, I received a TM today in OLT's MTM format. I'll have to struggle with it for a while and see if I can get a usable TMX file. ...
... If you're using Linux, assuming that the html files are all in one folder or you can get them into one folder, that is just: html2text *.* > output.txt ...