On another list (spip) I have seen this link http://afterthedeadline.com/ spell, style and gramar checking for OOo, Firefox and websites perhaps also for...
18580
Didier Briel
didier_briel
Aug 2, 2010 5:29 am
... Martin Kempf ... We already have a part of it :) From changes.txt: 2.1.4 vs. 2.1.3 - Add LanguageTool support ...
18581
dragomir_k
Aug 4, 2010 1:25 pm
Hi group, until now I dealt with common lng files editable even on Notepad level. Before replying anything to my client, are there some ways to open those...
18582
Дмитрий ...
gdkbnx1
Aug 4, 2010 1:42 pm
2010/8/4 dragomir_k <dragomir_k@...> ... What do those coded parts look like? Anyway, try UniRed [1] playing with various encodings/surrogates. Best...
18583
Samuel Murray (Kruger...
lacialacia
Aug 4, 2010 3:39 pm
... Some LNG files are simply DLLs that have been renamed with an LNG extention. Try opening the LNG files in a resource hacker to see if that works (and if...
18584
dragomir_k
Aug 4, 2010 4:31 pm
thank you dmitri and samuel. i've just now received the native strings in excel, that made birth to those lng files, so will be most possibly working on OOo's...
18585
ricorner
Aug 8, 2010 12:12 pm
Dear all could someone please help me define a new seg rule? I've lots of this in html files 'fr'=>"Photo de groupe dans l'atelier de Jean-François Millet à...
18586
Jean-Christophe Helary
jc_helary
Aug 8, 2010 12:15 pm
... Robert, Are the 2 lines split with a <br> ? Or with a <p> ? Jean-Christophe Helary ... fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp...
18587
tibo799
Aug 8, 2010 1:25 pm
Bonjour tout le monde, J'ai voulu télécharger le "convertisseur Wordfast en tmx" présent dans les ressources proposées sur le site d'omegaT. Mais je...
... Merci Jean-Christophe, you have just opened the can of worms! :) Here is the text of the file to translate, sent to me as html but which I've saved as utf8...
18591
Thibaud Rolland
tibo799
Aug 8, 2010 4:44 pm
Bonjour tout le monde, J'ai également un problème avec les règles de segmentation. En fait, je ne comprends absolument rien au système ; j'aurais voulu...
18592
ricorner
Aug 8, 2010 5:12 pm
Bonjour Thibaud ... Oui - il n'y a pas d'équivalent du "Expand segment" de Wordfast Sans tout maîtriser, j'ai pu m'en sortir dans le passé en me calquant...
18593
Thibaud Rolland
tibo799
Aug 8, 2010 5:39 pm
Merci beaucoup Robert pour tes explications très compréhensibles. Ca marche nickel. Bonne soirée Thibaud...
18594
Jean-Christophe Helary
jc_helary
Aug 9, 2010 6:54 am
... Nous avons 2 bénévoles qui sont en train de travailler sur la documentation en français. C'est vrai que le manuel disponible (1.4) correspond à une...
18595
Jean-Christophe Helary
jc_helary
Aug 9, 2010 6:58 am
Well... ... What I would do, is handle that file as a text file, segment at the line break (option for text files) and ignore the tags... Jean-Christophe...
18596
ricorner
Aug 9, 2010 7:35 am
... Yes, that's what I'm trying to set up (but note that the example you've cited in the lines above is not typical). Most of the relevant sections in the file...
18597
Helena Poehlmann
h_poehlmann
Aug 9, 2010 8:41 am
Thanks guys! I still haven't got the hang of the program. So far I've done all my translations "by hand" i.e. done them line by line in the word document and...
18598
Jean-Christophe Helary
jc_helary
Aug 9, 2010 8:50 am
... Indeed :) ... What I would do is recreate the en section with the contents of the fr section. ... That's another possibility. ... If you're in the text...
18599
ricorner
Aug 9, 2010 9:29 am
... Yes, ok ... I've tried all 3 possibilities in Options for txt files in File filters (Fin de lignes/Lignes vides/Jamais) but there's no difference to...
18600
cristina
cribuffa
Aug 9, 2010 6:41 pm
Hola, llevo pocos meses estudiando traducción (de inglés a español e italiano) y he decidido empezar a trabajar con OmegaT. He bajado el programa, lo he...
18601
Sabine Cretella
s.cretella@...
Aug 9, 2010 7:45 pm
Hi Cristina, As for glossaries you can download English-Spanish from here: http://ambaradan.i-iter.org/voxhumanitatis/file/b7fc8f4fa976/omegat/eng-spa And...
18602
Personal C I
pacuinternet
Aug 10, 2010 2:53 am
Hola Cristina El glosario que menciona Sabine está muy bien, no lo conocÃa, por otro lado, para que elglosario te aparezca en cualquier proyecto guárdalo en...
18603
cristina buffa
cribuffa
Aug 10, 2010 3:09 am
Thank you Bina! Enseguida voy a mirarlo. Cheers Cristina ________________________________ Da: Sabine Cretella <s.cretella@...> A: OmegaT@yahoogroups.com ...
18604
cristina buffa
cribuffa
Aug 10, 2010 6:45 am
Gracias Nacho, era la información que buscaba. Un saludo, Cristina ________________________________ Da: Personal C I <pacuinternet@...> A:...
18605
vorce
Aug 10, 2010 10:03 am
Hi, Does anyone know how you can download the filter mentioned here: ...
18606
Jean-Christophe Helary
jc_helary
Aug 10, 2010 10:52 am
... If I had to translate CSV files, I'd open them in OpenOffice.org, take the translatable column and translate only that, then paste the result in the target...
18607
vorce
Aug 10, 2010 11:32 am
Thanks Jean Christophe, this is what I usually do. I just wanted to know if OmegaT can deal CSV directly, maybe through a plug-in... Regards Marco...
18608
Valter Mura
valtermura
Aug 10, 2010 4:35 pm
... Sì, l'importante è che tu crei il glossario tramite OpenOffice in formato utf8, seguendo le istruzioni della guida (in Inglese, a breve anche quella in ...