... Not yet. The GUI is pretty easy to translate. If you want to give it a try download the following files: http://prdownloads.sourceforge.net/omegat/ ...
... a try too put is as .sxw in your source. The ASAD is so out of date now that I would advise against translating it. It could easily be misleading. I really...
Hi, Maxim! I need select+copy from match window, Because sometimes I need only part of match and also I need to keep tags in the main window. When it didn't...
I just downloaded your TM program,I can't believe that it's free. I am taking a Freelance Translation course and it's great to know that I don't have to pay...
Diane Bonjour. Welcome to this user group. Now that you are a user yourself, feel free to advertize for OmegaT :) The application is way from being perfect but...
Just wondering: is there any support for any DTP filters? How about for something similar to SDLExtract on the Mac. Typically, the files we deal with the most...
... I've tried once to translate the GUI to Polish but did not go far because of lack of time. I've even created a TMX file (from the GUI translation of...
... As for InDesign, you can create an InDesign Export file, which IMHO should be XML. With the upcoming configurable XML filters this should not be too ...
... If "it" refers to OmegaT, then the only figures we have are the number of people subscribed to this list (available from the Yahoo group page), the number...
Ok If you have time to revise it, I could translate the manual into polish if you want me to :) best regards Di ... to give that ... translating it. It ... ...
Di, You will find that most of the relevant parts of the ASAD manual are included in the current OmegaT manual. If you feel like translation the whole thing,...
Hi All, First of all, I'd like to thank Kim Bruning for contributing some code for OmegaT. Thanks to the code he made, the project creation experience is...
Hello everybody. 1.4.6 is going to be released soon and there is a need to review the current documentation. 0) 1.4.6 feature testing Before we start anything,...
Just in case someone happens to be there: I just finished translating a document in OmegaT and compiled the target documents, but OpenOffice will not open the...
Hi Steven,
it is very likely that there is a wrong tag - please check them with
Tools/Validate Tags.
OmegaT should show you what's wrong - correct and...
Hi Sabine, That was it! My first experience with an incomplete tag, and validating the tags worked. Thank you a million times, and my apologies to the OmegaT...
Hello, I hope I haven't missed this conversation already: I downloaded the new RC and have translated several documents successfully with it today. However,...
Hi, I've exported a glossary from the SunGloss. It a came in a text file which I loaded with Gnumeric, saved the information I needed into another file,...
When you have a Calc file, you "save as" CVS and you then get a dialog that asks you the encoding (put utf-8), the field delimiter (put TAB) and the text...
Ciao Alessandro,
in OOo quando fai salva con nome e indichi CSV hai l'opzione di scegliere il separatore (delimiter) - prova ad utilizzare quello, dovrebbe...
Thanks Sabine and thanks JC! It worked and now I can use the glossary in OmegaT... that'll be very useful! :) Just one more thing. I seem to remember that OmT...
... Hehehe, aren't you supposed to have translated some part of the doc.?.?. :) text files as well as glossary files with a .txt suffix are understood as being...
... ale ... Hi Ale, ... Either the glossary have to be in utf-8, and they have to have this extension. Or you name them ".tab" (not ".txt"). In which case,...
... I did translate part of it but too long ago for me to remember... :) I appreciate the fact that you are all just too kind to tell me RTFM! I admit that I...