... in 1.5 hours that was estimated to take at least a whole day. :) My client sent an updated version of a document that I had translated a couple of weeks...
I´m interested in knowing how one ¨cleans¨ a tmx file. To date, I don´t really understand ¨clean and unclean files¨. What does that mean? I appreciate...
Mon, 01 Oct 2007 20:13:20 -0400, anthony baldwin ... Looks like there are different understandings :-). I guess, what Sonja wants, are the .tmx files in the...
... Tony, What I mean with cleaning OmegaT TMX files has nothing to do with the terms "clean and unclean" that is used by Trados and its users. The translation...
When translating, OmegaT presents me with the source language property value and the target language property value. Is there a way to display the source...
... Brad ... translating? ... Not with the current version. ... OmegaT is initially more a translation tool than a localization tool. That said, and even...
i've been using omegat for most of my translation jobs now. i really like it as it is free and portable. i install/extract it in my usb along with portable...
... No. But if you want to write something like that, why not read the Wordfast training modules to see the steps they've taken, and perhaps model your...
... mulyadisubali ... No, but you might want to check Marc Prior's training course: http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/resources.html Didier Briel...
... Samuel Murray ... From the training document itself (URL omitted by myself on purpose): "Model sample materials can be found at: xxx/materials This...
Hi, everybody! Today is the first time I get in contact with a CAT tool and I chose OmegaT. I am quite computer-literate, so this problem I'm experiencing is ...
... Hi, Mara, welcome to OmegaT! ... The glossary must be a text file, with the entries separated by tabs, in the folder glossary inside your project folder....
... Tiago Saboga ... Two easy ways: Using Notepad (under Windows XP) In the folder where you want to create the glossary (presumably in ProjectName\glossary),...
... I will assume you're a Windows user. Get the program Babelpad, which is a nice Unicode editor for Windows. Create your glossaries in it, and save the...
... This tells me you are expecting OmegaT to itself to fill the glossary, am I right? Well, as you may have gathered from the other replies, the idea is that...
... doing, so, I ... details on ... I'm actually not doing anything other than translating, and that's the point. Isn't the program supposed to create a...
... doing, so, I ... details on ... I'm actually not doing anything other than translating, and that's the point. Isn't the program supposed to create a...
... No, it is not. OmegaT does not create glossaries itself. Can I ask you how you define "glossary"? For me, a glossary is a list of words and their ...
... doing, so, I ... details on ... I'm actually not doing anything other than translating, and that's the point. Isn't the program supposed to create a...
... No. In all CAT tools that I know of, the glossaries have to be created manually. Some CAT tools do have special features to make it very easy to add...
... If you mean that a translator might get a list of common source text words before he starts the translation... yes, this is a function which good CAT tools...
... Samuel Murray ... Rainbow can do it, too (of course, limited to the formats Rainbow can handle). It is quite fast, and has interesting options. Didier...
Mara, You said that OmegaT translated similar paragraphs, so you are getting the benefit of repeated segments (already in OT tmx file). The default for Fuzzy...
... a CAT tool and I chose ... I'm experiencing is ... correctly (I read the Help ... times) (the files were ... files), started working on it I get better...
... Not really before you start the translation. Well, it could make the list before you start it of course, because the source is more or less fixed. But what...
... Rather call it what it is called in the industry -- a word aligner. Such programs do exist, though none of them GPL AFAIK. Some free ones are out there...
... Behalf Of ... text ... which ... it yet. ... can ... Thanks to everybody for your input and suggestions. I'll definitely give a look at the tools...