-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL EM inglês
[mensagem do Issa, do ANAFA]
Olá! Dwayne,
Caros colegas e activistas companheiros que estão promovendo línguas africanas
no Internet,
Nós, ANAFA, estamos agora prontos para ir para a frente com localização de
Mozilla Firefox 3 no Wolof.
Como você pode saber, nós já fizemos algum trabalho para Mozilla Firefox 2 e
criamos um bloco da língua do xpi que estivesse disponível em nosso Web site no
seguinte endereço:
http://www.alfanet.anafa.org/en/node/42
Porque Firefox 3 foi liberado apenas, nós temos que promover nosso bloco da
língua à versão nova.
Está aqui a planta do prazo médio para nós em ANAFA:
1) Migre as traduções que nós fizemos previamente para Firefox 2 em Firefox 3.
2) terminam as traduções e constroem um " novo; wo-SN.xpi" o bloco 3 da língua)
uma vez que este é feito, empurra para a frente para começ uma configuração
completa de Firefox no Wolof que inclui o instalador e o índice de .web.
4) Faça-o oficial!
Quando nós fizemos o bloco da língua do Wolof de Firefox 2, nós não usamos limas
intermediárias do PO, mas traduzido um pouco diretamente o DTD, PROPRIEDADES e o
outro l10n arquiva diretamente em um editor de texto (Notepad++ em Windows).
Agora isto levanta um problema pequeno desde que a maioria das limas do DTD
foram modificadas de version.2 a version.3 e nós não temos nenhuma maneira
automática desobstruída de fundir nossas traduções precedentes nas limas
version.3.
Nossa experiência mostra-nos agora, Antes tarde que nunca, que nós devemos ter
usado limas intermediárias do PO ou do XLIFF do começo. Essa maneira nós
poderíamos agora usar o " traduza o toolkit" construído por translate.org.za
para promover nossas traduções a Firefox 3.
Os maiores problemas que nós enfrentamos agora são os seguintes:
1) Nós don' t quer reinventar a roda! Como poderíamos nós usar tanto quanto
possível o trabalho que nós já fizemos? Isto é, o bloco da língua do Wolof para
Firefox 2.
2) Também, nós precisamos absolutamente de traduzir do francês, e não do inglês,
porque os localizador do Wolof não são bons bastante em inglês.
Olhando o conjunto de ferramentas da tradução
(http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index [
http://tinyurl.com/2erbvs]), eu podia fazer algumas manipulações mas
infelizmente não podia começ exatamente o que eu quis. É aqui o que eu fiz (eu
estou trabalhando em Windows Xp):
1) Eu transferi o fr.xpi version3
(ftp://ftp.mozilla.org/pub/firefox/releases/3.0/win32/xpi/) e transformado lhe
no POTENCIÔMETRO:
moz2po - P fr.xpi potenciômetro-franco // com isto eu começ o PO.Templates
baseado francês
moz2po wo-SN.xpi po-wo // com isto eu devo começ as limas do PO do
Wolof XPI. (Começ 2 avisos lá)
>>> Agora o problema é: COMO POSSO EU IR PARA A FRENTE? Isto é, começ um jogo
do PO
>>>
arquiva o seguimento do " potenciômetro-fr" moldes (com .msgid francês) mas
enchido acima com as cordas no Wolof que é traduzido já (como o msgstr), e
espaços em branco no " novo; msgstr" de Firefox 3 que não foi traduzido ainda.
>>> Uma vez que isto é feito? Como podemos nós concreta recrear o xpi, OU
>>>
DTD original, PROPRIEDADES e outras limas que de texto eu preciso de põr na
estrutura de diretório de l10n como explicado dentro
http://www.mozilla.org/projects/l10n/mlp_howto_Firefox.html
como nós fizemos primeiramente quando nós compilamos o pacote do xpi de .wo-SN
para Firefox 2.
Há um processo simples que você poderia me explicar que usa o conjunto de
ferramentas da tradução? Eu procurarei muito, mas não pude ainda encontrar o que
eu quero no Toolkit' páginas da documentação de s.
Agradecimentos adiantado para todas suas ajuda e sustentação,
As melhores considerações,
Issa
L' Equipa Alf@net, Ousmane e Issa, Dacar, Senegal http://www.alfanet.anafa.org
----------
_______________________________________________
PAL-pt mailing list
PAL-pt@...
http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-pt
[Non-text portions of this message have been removed]