-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL EN anglais
[Réponse de Dwayne. Deux ou trois modifications mineures faites pour le
traducteur.
" " [DB] ; également supplémentaire avant les commentaires intégrés.]
Salut l'ISSA,
Grand pour voir que vous avancez avec ceci. Je proposerai que nous conduisions
une partie du dialogue sur le Mozilla et. Listes d'adresses de Translate.Toolkit
cependant, car il y a beaucoup de personnes qui peuvent tirer bénéfice de ceci.
En fait vous n'êtes pas seul, comme l'équipe slovène a dû exécuter un
rétablissement et une mise à jour de traduction.
Nous, Translate.org.za, effectuerons un certain travail avec Mozilla pour aider
plus loin à améliorer nos outils et à les faciliter pour que vous localisiez.
D'autres commentaires en ligne.
Dimanche, 2008-07-06 à 15:53 +0000, Alf@net a écrit :
> Salut Dwayne,
> Chers collègues et activistes semblables favorisant des langues africaines
dessus
> l'Internet,
>
> Nous, ANAFA, sommes maintenant prêts à entrer en avant dans Mozilla Firefox 3
> localisation dans le Wolof.
>
> Pendant que vous pourriez savoir, nous avons déjà effectué un certain travail
pour Mozilla Firefox 2 et
> a créé un paquet de langue de xpi qui est disponible sur notre site Web au
> adresse follwing :
> http://www.alfanet.anafa.org/en/node/42
>
> Comme Firefox 3 juste libéré, nous doivent améliorer notre paquet de langue à
> la nouvelle version.
>
> Voici le plan de terme pour nous à ANAFA :
> 1) Émigrez les traductions que nous avons précédemment faites pour Firefox 2
dans Firefox
>
3.
[DB] Je proposerais de faire ceci dans deux étapes.
1a) récupérez vos vieilles traductions Fx2 et convertissez en PO
1b) émigrez ces 2.0 dossiers de PO à 3.0
> 2) Accomplissez les traductions et établissez un nouveau " wo-SN.xpi" paquet
de langue
>
[DB] Nous avons des outils qui peuvent construire de la commande de version. Je
propose que vous construisiez sans interruption.
> 3) Une fois que ceci est fait, poussez en avant pour obtenir une
incorporation complète de Firefox
> Wolof comprenant le contenu d'installateur et de Web.
>
[DB] Oui il y a un certain nombre d'étapes ici. Vous pouvez également
maintenant obtenir des paquets de langue énumérés sur la page plan.
> 4) Rendez-le officiel !
>
[DB] L'objectif ultime.
> Quand nous avons fait le paquet de langue de Wolof de Firefox 2, nous n'avons
pas employé le PO
> dossiers intermédiaires, mais plutôt traduit directement le DTD, PROPRIÉTÉS
> et l'autre l10n classe directement dans un éditeur de texte (Notepad++ sur
Windows).
> Maintenant ceci pose un petit problème puisque la plupart des dossiers de DTD
ont été
> modifié de version.2 selon version.3 et nous n'ayez aucun espace libre
automatique
> la manière de fusionner nos traductions précédentes dans le version.3 classe.
>
[DB] Ceci devrait être conduit sur la liste de Mozilla ou sur. Liste de
Translate.Devel svp. Est-ce que je peux te demander de soulever la même question
là ? Et alors d'autres peuvent suivre si elles désirent.
L'explication simple est ceci :
1) Nous obtenons un en-US.xpi qui aligne avec vos traductions.
2) Nous PO classe pour 2.0 de votre vieux .xpi et de l'une forme 1)
3) Nous améliorons alors à 3.0
4) Traduisez
5) Employez les manuscrits pour construire votre nouveau .xpi sans interruption.
> Notre expérience nous montre maintenant, mieux vaut tard que jamais, que nous
devrions
> ont employé les dossiers intermédiaires de PO ou de XLIFF du commencement. De
cette façon
> nous pourrions maintenant employer le " traduisez le toolkit" construit par
translate.org.za à
> améliorez nos traductions à Firefox 3.
>
[DB] Let' s empêchent juste d'autres qui font la même erreur :) (Nos mises à
jour des traductions de 2.0 à 3.0 ont pris environ 5 minutes)
> Les problèmes principaux aux lesquels nous faisons face maintenant sont les
suivants :
> 1) Nous don' t veulent réinventer la roue ! Comment a osé nous employons
autant que
> possible le travail que nous avons déjà réalisé ? C'est-à-dire, le paquet de
langue de Wolof
> pour Firefox 2.
>
[DB] Nous pouvons nous assurer que vous obtenez le rétablissement 100%. Ainsi
don' le souci mais lui de t est long.
> 2) En outre, nous devons absolument traduire du Français, et pas de
l'anglais,
> car les localisateurs de Wolof ne sont pas assez bons en anglais.
>
[DB] Regardez le poswap pour faire cela. Vous pourriez également vouloir
vérifier le nouveau dispositif dans Pootle qui permet des langues alternatives.
. . .
_______________________________________________
PAL-en mailing list
PAL-en@...
http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
----------
_______________________________________________
PAL-fr mailing list
PAL-fr@...
http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-fr
[Non-text portions of this message have been removed]