Although the PAL lists have been inactive, I've added a feed from this group to
http://twitter.com/A12n
Bien que les listes PAL aient été inactives, j'ai ajouté un feed de ce groupe à
http://twitter.com/A12n
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL EM francês
Bom-dia caros amigos e parceiros,
Com a nova versão de Skype, acabamos de ver qu' está mais
fácil que nunca fazer a localização da sua conversão.
Na ementa " Outils" > " Language" , todos podem editar o ficheiro de "
localisation" e ainda l' exportar sob a forma de ficheiro texto .lang.
Aquilo estaria bem realmente se os nossos colegas de Translate.org.za puderem
acrescentar um certificado o seu Translate.Toolkit para converter os ficheiros
em formato .lang de Skype em ficheiro PO, e vice-versa. Mas se não, estes
ficheiros .lang são todo do mesmo modo muito fáceis de editar.
Uma vez a tradução realizada, ele n' a qu' encarregá-lo em Skype com a ementa "
Encarregar um ficheiro de língua Skype".
À título indicativo, há 3182 cadeias de carácter a traduzir.
É verdadeiro que Skype n' não é um "software" livre, mas permite
no entanto aujourd' hoje à uns milhões de pessoas de comunicar entre
através do mundo gratuitamente utilizando vê-o, a vídeo e o serviço de mensagens
texto. Nós mesmo l' utilizem todos os dias para comunicar
com os nossos parceiros através do mundo.
L' Equipa Alf@net,
Ousmane e Issa, Dacar, Senegal
http://www.alfanet.anafa.org
----------
_______________________________________________
PAL-pt mailing list
PAL-pt@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-pt
[Non-text portions of this message have been removed]
-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL IN french
Hello dear friends and partners,
With the new version of Skype, we come to see qu' it is more
easy than ever to make the localization of its interface.
In the menu " Outils" > " Language" , everyone can publish the file of "
localisation" and still l' to export in the form of textual file .lang. That
would be really well if our colleagues of Translate.org.za could
to add a script to their Translate.Toolkit to convert the files
in format .lang of Skype in file PO, and vice versa. But if not, these
files .lang are all the same very easy to publish.
Once achieved translation, one n' qu' has; to charge it in Skype with the
menu " To charge a file with Skype" language;.
As an indication, there are 3182 character strings to translate.
It is true that Skype n' is not a free software, but it allows
however aujourd' today to million people to communicate enters
they throughout the world free while using see it, it video and the transport
text. Us even l' let us use every day to communicate
with our partners throughout the world.
--
----------------------------------
L' Equip Alf@net,
Ousmane and Issa, Dakar, Senegal
http://www.alfanet.anafa.org
----------
_______________________________________________
PAL-en mailing list
PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
[Non-text portions of this message have been removed]
Bonjour chers amis et partenaires,
Avec la nouvelle version de Skype, nous venons de voir qu'il est plus
facile que jamais de faire la localisation de son interface.
Dans le menu "Outils">"Language", tout le monde peut éditer le fichier
de "localisation" et encore l'exporter sous forme de fichier texte .lang.
Ça serait vraiment bien si nos collègues de Translate.org.za pourraient
ajouter un script à leur Translate.Toolkit pour convertir les fichiers
en format .lang de Skype en fichier PO, et vice-versa. Mais sinon, ces
fichiers .lang sont tout de même très faciles à éditer.
Un fois la traduction accomplie, on n'a qu'à le charger dans Skype avec
le menu "Charger un fichier de langue Skype".
À titre indicatif, il y a 3182 chaînes de caractère à traduire.
Il est vrai que Skype n'est pas un logiciel libre, mais il permet
pourtant aujourd'hui à des millions de personnes de communiquer entre
eux à travers le monde gratuitement en utilisant la vois, la vidéo et la
messagerie texte. Nous même l'utilisons tous les jours pour communiquer
avec nos partenaires à travers le monde.
--
----------------------------------
L'Équipe Alf@net,
Ousmane et Issa, Dakar, Sénégal
http://www.alfanet.anafa.org
_______________________________________________
PAL-fr mailing list
PAL-fr@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-fr
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL EN anglais
[Ce message a été reçu 21/7. www.anafa.org travaille maintenant encore, mais
alfanet.anafa.org n'est pas]
Notre fournisseur webhosting, qui est situé en Suisse, ont rencontré quelques
problèmes graves depuis le jeudi passé (17/7).
En fait, ils nous ont indiqué que que 6 de leurs serveurs sont descendus, et nos
sites Web ont été accueillis sur l'un d'entre eux. Ils nous ont indiqué qu'ils
ont été étonnés par l'accident et ne pourraient pas récupérer le contenu l'un
des stocké sur ces .web servers.
De notre côté, nous n'avons eu aucun support local, puisque nous avons développé
notre site Web sous le CMS de Drupal, et nous avions l'habitude de le mettre à
jour directement en ligne.
Par conséquent, tous nos sites Web sont maintenant .down, et nous avons perdu
tous nos email envoyés entre les jeudi 17 juillet et lundi 21 juillet 2008.
Nous maintenant devons les reconstruire à partir de zéro, et nous espérons
qu'ils seront en service encore en environ deux mois.
* http://www.anafa.org est .DOWN
* http://www.alfanet.anafa.org est .DOWN
--
----------------------------------
L'Équipe Alf@net,
Ousmane et Issa, Dakar, Sénégal
http://www.alfanet.anafa.org
----------
_______________________________________________
PAL-fr mailing list
PAL-fr@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-fr
[Non-text portions of this message have been removed]
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL EM inglês
[Esta mensagem foi recebida 21/7. www.anafa.org está trabalhando agora outra
vez, mas alfanet.anafa.org não é]
Nosso fornecedor webhosting, que é ficado situado em Switzerland, encontrou
alguns problemas graves desde última quinta-feira (17/7).
Realmente, disseram-nos que que 6 de seus usuários foram para baixo, e nossos
Web site foram hospedados em um deles. Disseram-nos que estiveram surpreendidos
pelo ruído elétrico e não poderiam recuperar algum do índice armazenado nestes
.web servers.
Em nosso lado, nós não tivemos nenhum apoio local, desde que nós desenvolvemos
nosso Web site sob o CMS de Drupal, e nós usamo-nos para actualizá-lo
diretamente em linha.
Conseqüentemente, todos nossos Web site são agora .down, e nós perdemos todos
nossos email emitidos entre quinta-feira julho 17 e segunda-feira julho 21,
2008.
Nós agora temos que reconstrui-los do risco, e nós esperamos que serão em
serviço outra vez em aproximadamente dois meses.
* http://www.anafa.org é .DOWN
* http://www.alfanet.anafa.org é .DOWN
--
----------------------------------
L' Equipa Alf@net, Ousmane e Iso, Dacar, Senegal http://www.alfanet.anafa.org
----------
_______________________________________________
PAL-pt mailing list
PAL-pt@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-pt
[Non-text portions of this message have been removed]
[This message was received 21/7. www.anafa.org is now working again, but
alfanet.anafa.org is not]
Our webhosting provider, which is located in Switzerland, have encountered
some serious problems since last Thursday (17/7).
Actually, they told us that 6 of their servers went down, and our websites
were hosted on one of them. They told us that they were surprised by the
crash and could not recover any of the content stored on these .web servers.
On our side, we did not have any local backup, since we developed our
website under Drupal CMS, and we used to update it directly online.
Therefore, all of our websites are now .down, and we have lost all our
emails sent between Thursday July 17 and Monday July 21, 2008.
We now have to rebuild them from scratch, and we hope they will be up and
running again in about two months.
* http://www.anafa.org is .DOWN
* http://www.alfanet.anafa.org is .DOWN
--
----------------------------------
L'Équipe Alf@net,
Ousmane et Issa, Dakar, Sénégal
http://www.alfanet.anafa.org
_______________________________________________
PAL-en mailing list
PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL EN anglais
FYI, il y a eu une discussion au sujet des dispositions de clavier pour des
langues africaines sur le " A12n-collaboration" liste. Voyez les messages
récents chez http://lists.kabissa.org/lists/archives/public/a12n-collaboration/
Ceci en recouvre avec des discussions au sujet des claviers dans le nouveau
projet de réseau de localisation, mais ne représente pas le projet.
. Don
_____________________________________________
liste d'adresses Copain-en
PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
----------
_______________________________________________
PAL-fr mailing list
PAL-fr@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-fr
[Non-text portions of this message have been removed]
FYI, there has been a discussion about keyboard layouts for African
languages on the "A12n-collaboration" list. See the recent messages at
http://lists.kabissa.org/lists/archives/public/a12n-collaboration/
This overlaps some with discussions about keyboards in the new localization
network project, but does not represent the project.
.Don
----------
_______________________________________________
PAL-en mailing list
PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
[Non-text portions of this message have been removed]
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL EN anglais
Salut Dwayne, ISSA, et toutes,
Continuez svp également à expédier des informations sur vos activités diverses
de localisation à cette liste. Tous parmi nous travail dans deux genres
différents de communautés en même temps :
1) concentré sur une technologie ou des applications spécifiques, mais dans le
monde entier un 2) sur un ou plusieurs langues africaines, avec. Implications
panafricaines
Cette liste sert le deuxième groupe, qui est divers en termes de genres de
localisation.
Ceux de nous qui ne sont pas sur le Mozilla et. Les listes de Translate.Toolkit
seraient intéressées à se renseigner sur votre travail dans ces secteurs. Au
moins je.
Quoi qu'il arrive, une chose que j'ai notée en recherchant la localisation en
Afrique, est que beaucoup de personnes dans un secteur (technique ou
géographique) ont peu ou pas d'idée ce qui se produit dans d'autres secteurs.
Comme membres du groupe, pensez-vous que il vaut de continuer à développer ce
forum comme manière d'augmenter le flux d'information ?
. Don
Dwayne a écrit :
> Grand pour voir que vous avancez avec ceci. Je proposerai cela
>
nous conduisons une partie de
> le dialogue sur le Mozilla et. Listes d'adresses de Translate.Toolkit
cependant,
>
car il y a beaucoup
> les gens qui peuvent tirer bénéfice de ceci.
>
.
_____________________________________________
liste d'adresses Copain-en
PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
----------
_______________________________________________
PAL-fr mailing list
PAL-fr@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-fr
[Non-text portions of this message have been removed]
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL EM inglês
Olá! Dwayne, Issa, e todos,
Por favor igualmente continue a enviar a informação sobre suas atividades
diversas da localização a esta lista. Tudo entre nós trabalho em dois tipos
diferentes das comunidades ao mesmo tempo:
1) focalizado em uma tecnologia ou em umas aplicações específicas, mas no mundo
inteiro em uns 2) em umas ou várias línguas africanas, com. Implicações
Pan-African
Esta lista sere o segundo grupo, que é diverso nos termos dos tipos da
localização.
Aqueles de nós que não estão no Mozilla e. As lista de Translate.Toolkit
estariam interessadas na aprendizagem sobre seu trabalho naquelas áreas. Pelo
menos eu.
Em todos os casos, uma coisa que eu observei em pesquisar a localização em
África, é que muitos povos em uma área (técnica ou geográfica) têm quase nenhuma
idéia o que está acontecendo em outras áreas. Como membros do grupo, você pensa
que vale a pena continuar a desenvolver este fórum como uma maneira de realçar a
circulação da informação?
. Don
Dwayne escreveu:
> Grande ver que você se está movendo para a frente com este. Eu sugerirei
aquele
>
nós conduzimos algum de
> o diálogo no Mozilla e. Listas de endereços de Translate.Toolkit embora,
>
porque há muitos
> povos que podem tirar proveito deste.
>
.
_____________________________________________
lista de endereços Amigo-en
PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
----------
_______________________________________________
PAL-pt mailing list
PAL-pt@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-pt
[Non-text portions of this message have been removed]
Hi Dwayne, Issa, and all,
Please also continue to forward information about your diverse localization
activities to this list. All among us work in two different kinds of
communities at the same time:
1) focused on a technology or specific applications, but worldwide
2) on one or more African languages, with .Pan-African implications
This list serves the second group, which is diverse in terms of kinds of
localization.
Those of us who are not on the Mozilla and .Translate.Toolkit lists would be
interested in learning about your work in those areas. At least I would.
In any event, one thing that I have noticed in researching localization in
Africa, is that many people in one area (technical or geographic) have
little or no idea what is happening in other areas. As members of the group,
do you think that it is worth continuing to develop this forum as a way of
enhancing the flow of information?
.Don
Dwayne wrote:
> Great to see that you are moving forward with this. I will suggest that
we conduct some of
> the dialogue on the Mozilla and .Translate.Toolkit mailing lists though,
as there are many
> people who can benefit from this.
. . .
----------
_______________________________________________
PAL-en mailing list
PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
[Non-text portions of this message have been removed]
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL EN anglais
[Réponse de Dwayne. Deux ou trois modifications mineures faites pour le
traducteur.
" " [DB] ; également supplémentaire avant les commentaires intégrés.]
Salut l'ISSA,
Grand pour voir que vous avancez avec ceci. Je proposerai que nous conduisions
une partie du dialogue sur le Mozilla et. Listes d'adresses de Translate.Toolkit
cependant, car il y a beaucoup de personnes qui peuvent tirer bénéfice de ceci.
En fait vous n'êtes pas seul, comme l'équipe slovène a dû exécuter un
rétablissement et une mise à jour de traduction.
Nous, Translate.org.za, effectuerons un certain travail avec Mozilla pour aider
plus loin à améliorer nos outils et à les faciliter pour que vous localisiez.
D'autres commentaires en ligne.
Dimanche, 2008-07-06 à 15:53 +0000, Alf@net a écrit :
> Salut Dwayne,
> Chers collègues et activistes semblables favorisant des langues africaines
dessus
> l'Internet,
>
> Nous, ANAFA, sommes maintenant prêts à entrer en avant dans Mozilla Firefox 3
> localisation dans le Wolof.
>
> Pendant que vous pourriez savoir, nous avons déjà effectué un certain travail
pour Mozilla Firefox 2 et
> a créé un paquet de langue de xpi qui est disponible sur notre site Web au
> adresse follwing :
> http://www.alfanet.anafa.org/en/node/42
>
> Comme Firefox 3 juste libéré, nous doivent améliorer notre paquet de langue à
> la nouvelle version.
>
> Voici le plan de terme pour nous à ANAFA :
> 1) Émigrez les traductions que nous avons précédemment faites pour Firefox 2
dans Firefox
>
3.
[DB] Je proposerais de faire ceci dans deux étapes.
1a) récupérez vos vieilles traductions Fx2 et convertissez en PO
1b) émigrez ces 2.0 dossiers de PO à 3.0
> 2) Accomplissez les traductions et établissez un nouveau " wo-SN.xpi" paquet
de langue
>
[DB] Nous avons des outils qui peuvent construire de la commande de version. Je
propose que vous construisiez sans interruption.
> 3) Une fois que ceci est fait, poussez en avant pour obtenir une
incorporation complète de Firefox
> Wolof comprenant le contenu d'installateur et de Web.
>
[DB] Oui il y a un certain nombre d'étapes ici. Vous pouvez également
maintenant obtenir des paquets de langue énumérés sur la page plan.
> 4) Rendez-le officiel !
>
[DB] L'objectif ultime.
> Quand nous avons fait le paquet de langue de Wolof de Firefox 2, nous n'avons
pas employé le PO
> dossiers intermédiaires, mais plutôt traduit directement le DTD, PROPRIÉTÉS
> et l'autre l10n classe directement dans un éditeur de texte (Notepad++ sur
Windows).
> Maintenant ceci pose un petit problème puisque la plupart des dossiers de DTD
ont été
> modifié de version.2 selon version.3 et nous n'ayez aucun espace libre
automatique
> la manière de fusionner nos traductions précédentes dans le version.3 classe.
>
[DB] Ceci devrait être conduit sur la liste de Mozilla ou sur. Liste de
Translate.Devel svp. Est-ce que je peux te demander de soulever la même question
là ? Et alors d'autres peuvent suivre si elles désirent.
L'explication simple est ceci :
1) Nous obtenons un en-US.xpi qui aligne avec vos traductions.
2) Nous PO classe pour 2.0 de votre vieux .xpi et de l'une forme 1)
3) Nous améliorons alors à 3.0
4) Traduisez
5) Employez les manuscrits pour construire votre nouveau .xpi sans interruption.
> Notre expérience nous montre maintenant, mieux vaut tard que jamais, que nous
devrions
> ont employé les dossiers intermédiaires de PO ou de XLIFF du commencement. De
cette façon
> nous pourrions maintenant employer le " traduisez le toolkit" construit par
translate.org.za à
> améliorez nos traductions à Firefox 3.
>
[DB] Let' s empêchent juste d'autres qui font la même erreur :) (Nos mises à
jour des traductions de 2.0 à 3.0 ont pris environ 5 minutes)
> Les problèmes principaux aux lesquels nous faisons face maintenant sont les
suivants :
> 1) Nous don' t veulent réinventer la roue ! Comment a osé nous employons
autant que
> possible le travail que nous avons déjà réalisé ? C'est-à-dire, le paquet de
langue de Wolof
> pour Firefox 2.
>
[DB] Nous pouvons nous assurer que vous obtenez le rétablissement 100%. Ainsi
don' le souci mais lui de t est long.
> 2) En outre, nous devons absolument traduire du Français, et pas de
l'anglais,
> car les localisateurs de Wolof ne sont pas assez bons en anglais.
>
[DB] Regardez le poswap pour faire cela. Vous pourriez également vouloir
vérifier le nouveau dispositif dans Pootle qui permet des langues alternatives.
. . .
_______________________________________________
PAL-en mailing list
PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
----------
_______________________________________________
PAL-fr mailing list
PAL-fr@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-fr
[Non-text portions of this message have been removed]
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL EM inglês
[Resposta de Dwayne. Um par mudanças menores feitas para o tradutor.
" " [DB]; igualmente adicionado antes dos comentários inline.]
Olá! Issa,
Grande ver que você se está movendo para a frente com este. Eu sugerirei que
nós conduzamos algum do diálogo no Mozilla e. Listas de endereços de
Translate.Toolkit embora, porque há muitos povos que podem tirar proveito deste.
De facto você não está sozinho, como a equipe eslovena teve que executar uma
recuperação e uma actualização da tradução.
Nós, Translate.org.za, estaremos fazendo algum trabalho com Mozilla para ajudar
mais a melhorar nossas ferramentas e a facilitá-las para que você localize.
Comentários mais adicionais inline.
Em domingo, 2008-07-06 no 15:53 +0000, Alf@net escreveram:
> Olá! Dwayne,
> Caros colegas e activistas companheiros que promovem línguas africanas sobre
> o Internet,
>
> Nós, ANAFA, estamos agora prontos para entrar para a frente em Mozilla
Firefox 3
> localização no Wolof.
>
> Enquanto você pôde saber, nós já fizemos algum trabalho para Mozilla Firefox
2 e
> criou um bloco da língua do xpi que estivesse disponível em nosso Web site no
> endereço follwing:
> http://www.alfanet.anafa.org/en/node/42
>
> Como Firefox 3 apenas liberado, nós tem que promover nosso bloco da língua a
> a versão nova.
>
> Está aqui a planta do prazo médio para nós em ANAFA:
> 1) Migre as traduções que nós fizemos previamente para Firefox 2 em Firefox
>
3.
[DB] Eu sugeriria fazer este em duas etapas.
1a) recupere suas traduções Fx2 velhas e converta-as ao PO
1b) migre estas 2.0 limas do PO a 3.0
> 2) Termine as traduções e construa um " novo; wo-SN.xpi" bloco da língua
>
[DB] Nós temos as ferramentas que podem construir do controle de versão. Eu
sugiro que você construa continuamente.
> 3) Uma vez que isto é feito, empurre para a frente para começ dentro uma
configuração completa de Firefox
> Wolof que inclui o instalador e o índice de correia fotorreceptora.
>
[DB] Sim há um número de etapas aqui. Você pode igualmente agora começ blocos
da língua alistados na página dianteira.
> 4) Faça-o oficial!
>
[DB] O objectivo último.
> Quando nós fizemos o bloco da língua do Wolof de Firefox 2, nós não usamos o
PO
> limas intermediárias, mas traduzido um pouco diretamente o DTD, PROPRIEDADES
> e o outro l10n arquiva diretamente em um editor de texto (Notepad++ em
Windows).
> Agora isto levanta um problema pequeno desde que a maioria das limas do DTD
foram
> modificado de version.2 a version.3 e aos nós não tenha nenhum espaço livre
automático
> a maneira de fundir nossas traduções precedentes no version.3 arquiva.
>
[DB] Isto deve ser conduzido na lista de Mozilla ou no. Lista de Translate.Devel
por favor. Posso eu pedir que você levante a mesma edição lá? E então outro
podem seguir se desejam.
A explanação simples é esta:
1) Nós começ um en-US.xpi que alinhe com suas traduções.
2) Nós PO arquivamos para 2.0 de seu .xpi velho e do um formulário 1)
3) Nós promovemos então a 3.0
4) Traduza
5) Use certificados para construir continuamente seu .xpi novo.
> Nossa experiência mostra-nos agora, Antes tarde que nunca, que nós devemos
> usaram limas intermediárias do PO ou do XLIFF do começo. Essa maneira
> nós poderíamos agora usar o " traduza o toolkit" construído por
translate.org.za a
> promova nossas traduções a Firefox 3.
>
[DB] Let' s apenas impede outro que faz o mesmo erro:) (Nossas actualizações das
traduções de 2.0 a 3.0 tomaram aproximadamente 5 minutos)
> Os maiores problemas que nós enfrentamos agora são os seguintes:
> 1) Nós don' t quer reinventar a roda! Como poderia nós usamos tanto quanto
> possível o trabalho que nós já fizemos? Isto é, o bloco da língua do Wolof
> para Firefox 2.
>
[DB] Nós podemos certificar-se de que você começ a recuperação 100%. Assim don'
a preocupação mas de t é demorados.
> 2) Também, nós precisamos absolutamente de traduzir do francês, e não do
inglês,
> porque os localizador do Wolof não são bons bastante em inglês.
>
[DB] Olhe o poswap fazendo isso. Você pôde igualmente querer verific a
característica nova em Pootle que permite línguas alternas.
.
_____________________________________________ PLANTADOR em direct mail list
PLANTADOR em @PanAfriL10n.org
http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
----------
_______________________________________________
PAL-pt mailing list
PAL-pt@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-pt
[Non-text portions of this message have been removed]
[Response from Dwayne. A couple of minor changes made for the translator.
"[DB]" also added before the inline comments.]
Hi Issa,
Great to see that you are moving forward with this. I will suggest that we
conduct some of the dialogue on the Mozilla and .Translate.Toolkit mailing
lists though, as there are many people who can benefit from this.
In fact you are not alone, as the Slovenian team had to perform a
translation recovery and update.
We, Translate.org.za, will be doing some work with Mozilla to help further
improve our tools and make it easier for you to localise.
Further comments inline.
On Sunday, 2008-07-06 at 15:53 +0000, Alf@net wrote:
> Hi Dwayne,
> Dear colleagues and fellow activists promoting african languages on
> the Internet,
>
> We, ANAFA, are now ready to go forward into Mozilla Firefox 3
> localization in Wolof.
>
> As you might know, we already did some work for Mozilla Firefox 2 and
> created an xpi language pack which is available on our website at the
> follwing address:
> http://www.alfanet.anafa.org/en/node/42
>
> As Firefox 3 just released, we have to upgrade our language pack to
> the new version.
>
> Here is the mid-term plan for us at ANAFA:
> 1) Migrate the translations we previously did for Firefox 2 into Firefox
3.
[DB] I would suggest doing this in two steps.
1a) recover your old Fx2 translations and convert to PO
1b) migrate these 2.0 PO files to 3.0
> 2) Complete the translations and build a new "wo-SN.xpi" language pack
[DB] We have tools that can build from version control. I suggest that you
build continuously.
> 3) Once this is done, push forward to get a complete Firefox build in
> Wolof including the Installer and web content.
[DB] Yes there are a number of steps here. You can also now get language
packs listed on the front page.
> 4) Make it official!
[DB] The ultimate goal.
> When we made the Firefox 2 Wolof language pack, we did not use PO
> intermediate files, but rather translated directly the DTD, PROPERTIES
> and other l10n files directly in a text editor (Notepad++ on Windows).
> Now this poses a small problem since most of the DTD files have been
> modified from version.2 to version.3 and we have no clear automatic
> way to merge our previous translations into the version.3 files.
[DB] This should be conducted on the Mozilla list or on the .Translate.Devel
list please. Can I ask you to raise the same issue there? And then others
can follow if they desire.
The simple explanation is this:
1) We get an en-US.xpi that aligns with your translations.
2) We PO files for 2.0 from your old .xpi and the one form 1)
3) We then upgrade to 3.0
4) Translate
5) Use scripts to build your new .xpi continuously.
> Our experience now shows us, better late than never, that we should
> have used PO or XLIFF intermediate files from the beginning. That way
> we could now use the "translate toolkit" built by translate.org.za to
> upgrade our translations to Firefox 3.
[DB] Let's just prevent others making the same mistake :) (Our updates of
translations from 2.0 to 3.0 took about 5 minutes)
> The main problems that we now face are the following:
> 1) We don't want to re-invent the wheel! How could we use as much as
> possible the job that we already did? That is, the Wolof language pack
> for Firefox 2.
[DB] We can make sure that you get 100% recovery. So don't worry but it is
time consuming.
> 2) Also, we absolutely need to translate from French, and not English,
> as the Wolof localizers are not good enough in English.
[DB] Look at poswap for doing that. You might also want to check the new
feature in Pootle which allows alternate languages.
. . .
----------
_______________________________________________
PAL-en mailing list
PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
[Non-text portions of this message have been removed]
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL EN anglais
Pour ceux de vous qui sont sur le réseau de LinkedIn, j'ai installé un " A12n"
groupe de gestion de réseau. Il est pour des personnes travaillant dans les
secteurs de : localisation (" L10n") du logiciel, du contenu de .web, et de la
technologie mobile dans des langues africaines ; internationalisation (" i18n")
soutien d'un tel travail ; et recherche et développement des applications
avancées/HLT pour des langues africaines. " A12n"
est l'abréviation de technologie pour Africanisation.
Pour joindre le groupe d'A12n, allez à cette page :
http://www.linkedin.com/e/gis/132951/040A29460ED4.
L'espoir est que ce groupe peut être un autre outil pour augmenter la gestion de
réseau de pair parmi les personnes diverses qui sont activement intéressées à la
réunion des langues africaines avec les TCI, mais dont le travail tend à les
prendre dans les directions diverses (PALNet, OLPC, FOSS/LL, logiciel de
propriété industrielle, recherche de HLT, enseignement des langues africain,
etc.). Il peut également servir à soulever le profil de notre travail dans les
communautés professionnelles plus grandes.
Si vous n'êtes pas sur LinkedIn, il est facile de se joindre chez
http://www.linkedin.com/.
. Don Osborn
Bisharat.net
_____________________________________________
liste d'adresses Copain-en
PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
----------
_______________________________________________
PAL-fr mailing list
PAL-fr@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-fr
[Non-text portions of this message have been removed]
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL EM inglês
Para aqueles de você que estão na rede de LinkedIn, eu setup um " A12n"
grupo de trabalhos em rede. É para os povos que trabalham nas áreas de:
localização (" L10n") do software, do índice de .web, e da tecnologia móvel em
línguas africanas; internacionalização (" i18n") sustentação para tal trabalho;
e pesquisa e desenvolvimento das aplicações avançadas/HLT para línguas
africanas. " A12n"
é a abreviatura da tecnologia para Africanisation.
Para juntar-se ao grupo de A12n, vá a esta página:
http://www.linkedin.com/e/gis/132951/040A29460ED4.
A esperança é que este grupo pode ser uma outra ferramenta para realçar
trabalhos em rede do par entre o pessoa diverso que são interessados ativamente
na reunião de línguas africanas com TIC, mas o cujo o trabalho tende a as tomar
nos sentidos diversos (PALNet, OLPC, FOSS/LL, software proprietário, pesquisa do
HLT, ensino de línguas africano, etc.). Pode igualmente serir para levantar o
perfil de nosso trabalho nas comunidades profissionais maiores.
Se você não está em LinkedIn, é fácil juntar-se em http://www.linkedin.com/.
. Don Osborn
Bisharat.net
_____________________________________________
lista de endereços Amigo-en
PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
----------
_______________________________________________
PAL-pt mailing list
PAL-pt@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-pt
[Non-text portions of this message have been removed]
For those of you who are on the LinkedIn network, I have set up an "A12n"
networking group. It is for people working in the areas of: localization
("L10n") of software, .web content, and mobile technology in African
languages; internationalization ("i18n") support for such work; and research
and development of advanced applications / HLT for African languages. "A12n"
is the tech abbreviation for Africanisation.
To join the A12n group, go to this page:
http://www.linkedin.com/e/gis/132951/040A29460ED4 .
The hope is that this group can be another tool to enhance peer networking
among diverse people who are actively interested in the meeting of African
languages with ICT, but whose work tends to take them in diverse directions
(PALNet, OLPC, FOSS/LL, proprietary software, HLT research, African language
teaching, etc.). It can also serve to raise the profile of our work in the
larger professional communities.
If you are not on LinkedIn, it is easy to join at http://www.linkedin.com/ .
.Don Osborn
Bisharat.net
----------
_______________________________________________
PAL-en mailing list
PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
[Non-text portions of this message have been removed]
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL EN anglais
[message de l'ISSA, d'ANAFA]
Salut Dwayne,
Chers collègues et activistes semblables qui favorisent des langues africaines
sur l'Internet,
Nous, ANAFA, sommes maintenant prêts à aller en avant de pair avec la
localisation de Mozilla Firefox 3 dans le Wolof.
Comme vous pouvez le constater, nous avons déjà effectué un certain travail pour
Mozilla Firefox 2 et avons créé un paquet de langue de xpi qui est disponible
sur notre site Web à l'adresse suivante :
http://www.alfanet.anafa.org/en/node/42
Car Firefox 3 a été juste libéré, nous devons améliorer notre paquet de langue à
la nouvelle version.
Voici le plan de terme pour nous à ANAFA :
1) Émigrez les traductions que nous avons précédemment fait pour Firefox 2 dans
Firefox 3. 2) complet les traductions et établissez un nouveau " wo-SN.xpi" le
paquet de langue 3) une fois que ceci est fait, poussent en avant pour obtenir
une construction complète de Firefox dans le Wolof comprenant l'installateur et
le contenu de .web.
4) Rendez-le officiel !
Quand nous avons fait le paquet de langue de Wolof de Firefox 2, nous n'avons
pas employé les dossiers intermédiaires de PO, mais plutôt traduit directement
le DTD, des PROPRIÉTÉS et tout autre l10n classe directement dans un éditeur de
texte (Notepad++ sur Windows).
Maintenant ceci pose un petit problème puisque la plupart des dossiers de DTD
ont été modifiées de version.2 à version.3 et nous n'avons aucune manière
automatique claire de fusionner nos traductions précédentes dans les dossiers
version.3.
Notre expérience nous montre maintenant, mieux vaut tard que jamais, que nous
devrions avoir employé les dossiers intermédiaires de PO ou de XLIFF du
commencement. De cette façon nous pourrions maintenant employer le " traduisez
le toolkit" construit par translate.org.za pour améliorer nos traductions à
Firefox 3.
Les problèmes principaux aux lesquels nous faisons face maintenant sont les
suivants :
1) Nous don' t veulent réinventer la roue ! Comment pourrions-nous employer
autant que possible le travail que nous avons déjà réalisé ? C'est-à-dire, le
paquet de langue de Wolof pour Firefox 2.
2) En outre, nous devons absolument traduire du Français, et pas de l'anglais,
car les localisateurs de Wolof ne sont pas assez bons en anglais.
Regarder la trousse à outils de traduction
(http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index [
http://tinyurl.com/2erbvs]), obtenir exactement je pouvais faire quelques
manipulations mais malheureusement ne pourrais pas ce que j'ai voulu. Voici ce
que j'ai fait (je travaille à Windows Xp) :
1) J'ai téléchargé le fr.xpi version3
(ftp://ftp.mozilla.org/pub/firefox/releases/3.0/win32/xpi/) et transformé lui en
POT :
moz2po - P fr.xpi pot-franc // avec ceci j'obtiens le PO.Templates basé par
Français
PO-OE de moz2po wo-SN.xpi // avec ceci je devrais obtenir les dossiers de PO
du
Wolof XPI. (Y arrivé 2 avertissements)
>>> Maintenant le problème est : COMMENT EST-CE QUE JE PEUX ALLER EN AVANT ?
C'est-à-dire, obtenez un ensemble de PO
>>>
classe suivre le " pot-fr" calibres (avec .msgid français) mais rempli des
cordes en Wolof qui sont déjà traduits (comme msgstr), et blancs sur le nouveau
" msgstr" de Firefox 3 qui n'ont pas été encore traduits.
>>> Une fois que ceci est fait ? Comment pouvons nous concrètement recréer le
xpi, OU
>>>
DTD original, PROPRIÉTÉS et d'autres dossiers des textes que je dois mettre dans
la structure d'annuaire de l10n comme expliqué dedans
http://www.mozilla.org/projects/l10n/mlp_howto_Firefox.html
comme le faisions la première fois nous quand nous avons compilé le paquet de
xpi de .wo-SN pour Firefox 2.
Y a-t-il un processus simple que vous pourriez expliquer à moi utilisant la
trousse à outils de traduction ? J'ai recherché beaucoup, mais ne pouvais pas
encore trouver ce que je veux dans le Toolkit' pages de documentation de s.
Merci à l'avance de tous votre aide et appui,
Les souvenirs,
L'ISSA
--
----------------------------------
L'Équipe Alf@net,
Ousmane et Issa, Dakar, Sénégal
http://www.alfanet.anafa.org
----------
_______________________________________________
PAL-fr mailing list
PAL-fr@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-fr
[Non-text portions of this message have been removed]
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL EM inglês
[mensagem do Issa, do ANAFA]
Olá! Dwayne,
Caros colegas e activistas companheiros que estão promovendo línguas africanas
no Internet,
Nós, ANAFA, estamos agora prontos para ir para a frente com localização de
Mozilla Firefox 3 no Wolof.
Como você pode saber, nós já fizemos algum trabalho para Mozilla Firefox 2 e
criamos um bloco da língua do xpi que estivesse disponível em nosso Web site no
seguinte endereço:
http://www.alfanet.anafa.org/en/node/42
Porque Firefox 3 foi liberado apenas, nós temos que promover nosso bloco da
língua à versão nova.
Está aqui a planta do prazo médio para nós em ANAFA:
1) Migre as traduções que nós fizemos previamente para Firefox 2 em Firefox 3.
2) terminam as traduções e constroem um " novo; wo-SN.xpi" o bloco 3 da língua)
uma vez que este é feito, empurra para a frente para começ uma configuração
completa de Firefox no Wolof que inclui o instalador e o índice de .web.
4) Faça-o oficial!
Quando nós fizemos o bloco da língua do Wolof de Firefox 2, nós não usamos limas
intermediárias do PO, mas traduzido um pouco diretamente o DTD, PROPRIEDADES e o
outro l10n arquiva diretamente em um editor de texto (Notepad++ em Windows).
Agora isto levanta um problema pequeno desde que a maioria das limas do DTD
foram modificadas de version.2 a version.3 e nós não temos nenhuma maneira
automática desobstruída de fundir nossas traduções precedentes nas limas
version.3.
Nossa experiência mostra-nos agora, Antes tarde que nunca, que nós devemos ter
usado limas intermediárias do PO ou do XLIFF do começo. Essa maneira nós
poderíamos agora usar o " traduza o toolkit" construído por translate.org.za
para promover nossas traduções a Firefox 3.
Os maiores problemas que nós enfrentamos agora são os seguintes:
1) Nós don' t quer reinventar a roda! Como poderíamos nós usar tanto quanto
possível o trabalho que nós já fizemos? Isto é, o bloco da língua do Wolof para
Firefox 2.
2) Também, nós precisamos absolutamente de traduzir do francês, e não do inglês,
porque os localizador do Wolof não são bons bastante em inglês.
Olhando o conjunto de ferramentas da tradução
(http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index [
http://tinyurl.com/2erbvs]), eu podia fazer algumas manipulações mas
infelizmente não podia começ exatamente o que eu quis. É aqui o que eu fiz (eu
estou trabalhando em Windows Xp):
1) Eu transferi o fr.xpi version3
(ftp://ftp.mozilla.org/pub/firefox/releases/3.0/win32/xpi/) e transformado lhe
no POTENCIÔMETRO:
moz2po - P fr.xpi potenciômetro-franco // com isto eu começ o PO.Templates
baseado francês
moz2po wo-SN.xpi po-wo // com isto eu devo começ as limas do PO do
Wolof XPI. (Começ 2 avisos lá)
>>> Agora o problema é: COMO POSSO EU IR PARA A FRENTE? Isto é, começ um jogo
do PO
>>>
arquiva o seguimento do " potenciômetro-fr" moldes (com .msgid francês) mas
enchido acima com as cordas no Wolof que é traduzido já (como o msgstr), e
espaços em branco no " novo; msgstr" de Firefox 3 que não foi traduzido ainda.
>>> Uma vez que isto é feito? Como podemos nós concreta recrear o xpi, OU
>>>
DTD original, PROPRIEDADES e outras limas que de texto eu preciso de põr na
estrutura de diretório de l10n como explicado dentro
http://www.mozilla.org/projects/l10n/mlp_howto_Firefox.html
como nós fizemos primeiramente quando nós compilamos o pacote do xpi de .wo-SN
para Firefox 2.
Há um processo simples que você poderia me explicar que usa o conjunto de
ferramentas da tradução? Eu procurarei muito, mas não pude ainda encontrar o que
eu quero no Toolkit' páginas da documentação de s.
Agradecimentos adiantado para todas suas ajuda e sustentação,
As melhores considerações,
Issa
L' Equipa Alf@net, Ousmane e Issa, Dacar, Senegal http://www.alfanet.anafa.org
----------
_______________________________________________
PAL-pt mailing list
PAL-pt@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-pt
[Non-text portions of this message have been removed]
[message from Issa, ANAFA]
Hi Dwayne,
Dear colleagues and fellow activists who are promoting african languages on
the Internet,
We, ANAFA, are now ready to go forward with Mozilla Firefox 3 localization
in Wolof.
As you may know, we already did some work for Mozilla Firefox 2 and created
an xpi language pack which is available on our website at the following
address:
http://www.alfanet.anafa.org/en/node/42
As Firefox 3 has just been released, we have to upgrade our language pack to
the new version.
Here is the mid-term plan for us at ANAFA:
1) Migrate the translations we previously did for Firefox 2 into Firefox 3.
2) Complete the translations and build a new "wo-SN.xpi" language pack
3) Once this is done, push forward to get a complete Firefox build in Wolof
including the Installer and .web content.
4) Make it official!
When we made the Firefox 2 Wolof language pack, we did not use PO
intermediate files, but rather translated directly the DTD, PROPERTIES and
other l10n files directly in a text editor (Notepad++ on Windows).
Now this poses a small problem since most of the DTD files have been
modified from version.2 to version.3 and we have no clear automatic way to
merge our previous translations into the version.3 files.
Our experience now shows us, better late than never, that we should have
used PO or XLIFF intermediate files from the beginning. That way we could
now use the "translate toolkit" built by translate.org.za to upgrade our
translations to Firefox 3.
The main problems that we now face are the following:
1) We don't want to re-invent the wheel! How could we use as much as
possible the job that we already did? That is, the Wolof language pack for
Firefox 2.
2) Also, we absolutely need to translate from French, and not English, as
the Wolof localizers are not good enough in English.
Looking at the Translate Toolkit
(http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index [
http://tinyurl.com/2erbvs ]), I was able to do some manipulations but
unfortunately could not get exactly what I wanted. Here is what I did (I am
working on Windows XP):
1) I downloaded the fr.xpi version3
(ftp://ftp.mozilla.org/pub/firefox/releases/3.0/win32/xpi/) and transformed
it into POT:
moz2po -P fr.xpi pot-fr // With this I get the French based PO.Templates
moz2po wo-SN.xpi po-wo // With this I should get the PO files from the
Wolof XPI. (Got 2 warnings there)
>>> Now the problem is: HOW CAN I GO FORWARD? That is, get a set of PO
files following the "pot-fr" templates (with french .msgid) but filled up
with the strings in Wolof that are already translated (as msgstr), and
blanks on the new "msgstr" of Firefox 3 that have not yet been translated.
>>> Once this is done? How can we concretely recreate the xpi, OR the
original DTD, PROPERTIES and other text files I need to put in the l10n
directory structure as explained in
http://www.mozilla.org/projects/l10n/mlp_howto_Firefox.html
as we first did when we compiled the .wo-SN xpi package for Firefox 2.
Is there a simple process that you could explain to me using the Translate
Toolkit? I searched a lot, but was not yet able to find what I want in the
Toolkit's documentation pages.
Thanks in advance for all your help and support,
Best regards,
Issa
--
----------------------------------
L'Équipe Alf@net,
Ousmane et Issa, Dakar, Sénégal
http://www.alfanet.anafa.org
_______________________________________________
PAL-en mailing list
PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL EN anglais
[ ce message de Pierre-yves Destin est allé à la liste PAL-franc
avril 10, mais n'est pas venu à PAL-en. Voici une traduction. ]
Bonjour, comme vous le savez, je travaille à ce moment sur un projet
de plateforme pour la traduction du Français à Lingala.
Quelles plateformes déjà existantes pensez-vous que je bidon au
sujet - ? de Pootle ?
Je voudrais commencer une ébauche de traduction d'Ubuntu,
d'OpenOffice, et de Firefox dans Lingala.... Mais je ne sais pas le
procédé très bien.
Est-ce que quelqu'un pourrait m'éclairer ?
Merci beaucoup
Py
_______________________________________________ Pal-en liste
d'expédition PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/facteur/listinfo/pal-en
----------
_______________________________________________
PAL-fr mailing list
PAL-fr@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-fr
[Non-text portions of this message have been removed]
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL EM inglês
[ esta mensagem de Pierre-Yves Destin foi à lista PAL-franco abril em
10, mas não veio ao PAL-pAL-en. Está aqui uma tradução. ]
Hello, como você sabe, eu trabalho neste momento em um projeto da
plataforma para a tradução do francês a Lingala.
Que plataformas já existentes você pensa de que mim lata re -?
Pootle?
Eu gostaria de começar um esboço da tradução de Ubuntu, de
OpenOffice, e de Firefox em Lingala.... Mas eu não sei o procedimento
muito bem.
Poderia alguém enlighten me?
Obrigado muito muito
Py
_______________________________________________ PAL-pAL-en
lista enviando PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
----------
_______________________________________________
PAL-pt mailing list
PAL-pt@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-pt
[Non-text portions of this message have been removed]
[This message from Pierre-Yves Destin went to the .PAL-fr list on April 10,
but did not come to .PAL-en. Here is a translation.]
Hello, as you know, I work at this moment on a platform project for
translation of French to Lingala.
What already existing platforms do you think that I can re-? Pootle?
I would like to begin a translation draft of Ubuntu, OpenOffice, and Firefox
in Lingala.... But I do not know the procedure very well.
Could somebody enlighten me?
Thank you very much
Py
----------
_______________________________________________
PAL-en mailing list
PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
[Non-text portions of this message have been removed]
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL EN anglais
[ message d'ED Cherlin ; avec des modifications mineures ; excuses
pour le retarder dans le expédition ]
Hujambo, Bwana
2008/4/10 Don Osborn :
> [ message de Tunde Adegbola ; avec les changements mineurs ]
>
> Cher tous,
>
> Comme vous devez avoir noté dans la correspondance suivante,
> j'ai été contracté par Microsoft comme modérateur du projet pour
> localiser Microsoft Office dans trois langues nigériennes. Vous devez
> également vous rendre compte d'une publication récente qui a
> exprimé une certaine déception en projet de localisation de
> Kiswahili.
>
> J'envoie ce courrier pour solliciter votre appui en faisant des
> suggestions sur la façon dont rendre le produit final approprié à
> sa cible.
>
> À mon avis, la partie technique du projet ne présente pas beaucoup
> de défi. Le défi principal vient de la partie sociale. Combien mieux
> la cible peut-elle être mobilisée pour accepter et posséder le
> projet ?
>
En leur permettant au propre le logiciel qu'ils aident à
créer.
C'est comment nous le faisons dans la source Kiswahili de Free/Open et
des projets nigériens de langue de diverses distributions de Linux, y
compris l'One.Laptop.Per.Child. Voir le
http://wiki.laptop.org/go/Localization pour une vue d'ensemble, y
compris des liens des pages de Fedora et de Mandriva Linux à
localisation. J'administre le Kreyól haïtien et les projets
cambodgiens de Khmer, et recrute des localisateurs des pays de
cible pour toutes les localisations d'OLPC.
> En particulier, comment pouvons-nous assurer une réception bien
> meilleure du projet et éviter de ce fait le genre de commentaires
> faits sur le projet de Kiswahili ?
>
Je pense que Microsoft a imposé à vous un conflit
fondamental d'intérêt qui vous empêche atteignant vos objectifs
indiqués.
> Je suis selon mon clan sur ces questions.
>
Salutations à votre clan. Je suis désolé que votre
gouvernement ait choisi de ne pas fournir à vos enfants les moyens de
s'améliorer par la technologie éducative à jour, le logiciel libre,
et le contenu de manuel et éducatif libre. Nous continuerons à les
améliorer et à créer plus d'elles en vue du jour où un tel
programme peut être placé.
-- Edward Cherlin
La pauvreté de fin à un bénéfice en enseignant à des
enfants les affaires http://www.EarthTreasury.org/ "la meilleure
manière de prévoir le futur doit l'inventer" -- Alan Kay
----------
_______________________________________________
PAL-fr mailing list
PAL-fr@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-fr
[Non-text portions of this message have been removed]
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL EM inglês
[ mensagem de Ed Cherlin; com modificações menores; os apologies
para atrasam no forwarding ]
Hujambo, Bwana
2008/4/10 de Don Osborn:
> [ mensagem de Tunde Adegbola; com mudanças menores ]
>
> Caro tudo,
>
> Como você deve ter observado na seguinte correspondência, eu
> fui contraído por Microsoft como o moderator do projeto para
> localizar o escritório de Microsoft em três línguas nigerian. Você
> deve também estar ciente de uma publicação recente que expresse
> algum desapontamento no projeto do localisation de Kiswahili.
>
> Eu estou emitindo para fora deste correio para solicit sua
> sustentação em fazer sugestões em como fazer o produto de
> extremidade relevante a seu alvo.
>
> A minha mente, a parte técnica do projeto não apresenta muito
> desafio. O desafio principal vem da parte social. Como melhor pode o
> alvo mobilised para aceitar e possuir o projeto?
>
Permitindo lhes ao próprio o software que estão ajudando
criar.
Isto é como nós o fazemos na fonte Kiswahili de Free/Open e em
projetos nigerian da língua de várias distribuições de Linux,
including o One.Laptop.Per.Child. Veja
http://wiki.laptop.org/go/Localization para uma vista geral, including
as ligações páginas ao localization de Fedora e de Mandriva Linux.
Eu administro os projetos haitian de Khmer de Kreyól e de cambodian,
e recruto localizers dos países do alvo para todos os localizations
de OLPC.
> Particularmente, como podemos nós assegurar a recepção muito melhor
> do projeto e desse modo evitar o tipo dos comentários feitos no
> projeto de Kiswahili?
>
Eu penso de que Microsoft impôs em você um conflito de
interesse fundamental que o impede que consegue seus objetivos
indicados.
> Eu sou dependendo de meu clan nestas edições.
>
Cumprimentos a seu clan. Eu sou pesaroso que seu governo
escolheu não fornecer suas crianças com os meios se melhorar
através da tecnologia educacional moderna, do software livre, e do
índice livre do textbooks e o educacional. Nós continuaremos a
melhorá-los e criar mais deles na preparação para o dia em que tal
programa pode ser financiado.
-- Edward Cherlin
A pobreza do fim em um lucro ensinando a crianças o negócio
http://www.EarthTreasury.org/ "a mais melhor maneira predizer o futuro
deve inventá-lo" -- Alan Kay
----------
_______________________________________________
PAL-pt mailing list
PAL-pt@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-pt
[Non-text portions of this message have been removed]
[message from Ed Cherlin; with minor modifications; apologies for the delay
in forwarding]
Hujambo, Bwana
2008/4/10 .Don Osborn <dzo@...>:
> [message from Tunde Adegbola; with minor changes]
>
> Dear all,
>
> As you must have noticed in the following correspondence, I was
> contracted by Microsoft as the moderator of the project to localise
> Microsoft Office into three Nigerian languages. You must also be
> aware of a recent publication that expressed some disappointment in
> the Kiswahili localisation project.
>
> I am sending out this mail to solicit your support in making
> suggestions on how to make the end product relevant to its target.
>
> To my mind, the technical part of the project does not present much
> challenge. The main challenge comes from the social part. How best
> can the target be mobilised to accept and own the project?
By allowing them to own the software that they are helping to create.
This is how we do it in the Free/Open Source Kiswahili and Nigerian language
projects of various Linux distributions, including .One.Laptop.Per.Child.
See http://wiki.laptop.org/go/Localization for an overview, including links
to Fedora and Mandriva Linux localization pages. I administer the Haitian
Kreyól and Cambodian Khmer projects, and recruit localizers from target
countries for all OLPC localizations.
> Particularly, how can we
> ensure much better reception of the project and thereby avoid the
> kind of comments made on the Kiswahili project?
I think that Microsoft has imposed on you a fundamental conflict of interest
that prevents you achieving your stated objectives.
> I am depending on my clan on these issues.
Greetings to your clan. I am sorry that your government has chosen not to
provide your children with the means to better themselves through up-to-date
educational technology, Free Software, and free textbooks and educational
content. We will continue to improve them and create more of them in
preparation for the day when such a program can be funded.
--
.Edward Cherlin
End Poverty at a Profit by teaching children business
http://www.EarthTreasury.org/ "The best way to predict the future is to
invent it."--Alan Kay
_______________________________________________
PAL-en mailing list
PAL-en@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-en
[message de Pierre-Yves Destin; avec des modifications]
Bonjour, comme vous le savez je travaille en ce moment sur un projet de
plate-forme de traduction du français en lingala. Que pensez-vous que je
puisse réutiliser comme plate-formes déjà existantes ? Pootle?
J'aimerais bien commencer un projet de traduction de Ubuntu, OpenOffice,
Firefox en lingala. ... Mais je ne connais pas très bien la procedure.
Quelqu'un pourrait-il éclairer ma lanterne?
Merci beaucoup
Py
_______________________________________________
PAL-fr mailing list
PAL-fr@...http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-fr