Search the web
Sign In
New User? Sign Up
Sahidica
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Update on Christology addendum.   Message List  
Reply | Forward Message #123 of 183 |
Re: [Sahidica] Re: Update on Christology addendum.

Solomon,
 
Yes, I am well aware of these facts, as well as the "word wars" and "interpretation battles" involved.
 
My mentioning of 1:1c and 1:1b for Proto-Bohairic, but only 1:1c for the Sahidic, seemed to me to be incomplete. I also realised that the omission might be construed as intentional, rather than a simple oversight.
 
I therefore decided to add 1:18b for the Sahidic from the main text I used (P. Palau Rib. 183) to complete the addendum's literal presentation for the earliest manuscript for both the Sahidic and Proto-Bohairic.
 
I suppose I could also provide John 1:1 and 1:18 for the later mss in Sahidic and Bohairic, but I really don't see the need since it is a simple addendum, and focusses on the earliest manuscripts.
 
Joseph 
 
Ps: On the dating, see also: 
 
"Liste Der Koptischen Handschriften Des Neue Testaments. Volume 1: Die Sahidischen Handschriften Der Evangelien." By Schmitz and Mink. De Gruyter, Berlin. 1986.

--- On Fri, 3/27/09, Solomon <bar_enosh@...> wrote:

From: Solomon <bar_enosh@...>
Subject: [Sahidica] Re: Update on Christology addendum.
To: Sahidica@yahoogroups.com
Date: Friday, March 27, 2009, 3:30 PM

Koine Greek texts from the Coptic era have either ho monogenhs theos (the only [-begotten] god/God) -- Alexandrian text family; or ho monogenhs huios (the only [-begotten] Son) -- Western text family. The Sahidic appears to be unique in that it apparently combines (conflates) both readings. "The only God" could be expected of a basically Alexandrian text like the Sahidic version. "The only Son" must have had considerable support also among the Sahidic translators, since they apparently included it.

Whereas some scholars theorize that monogenhs itself includes the meaning "only Son," that would be redundant in places where monogenhs huios appears, since that would give us "only Son Son." What is known for sure is that both "God" and "Son" are represented in various ancient Koine Greek texts from the Sahidic Coptic era.

The later Bohairic version settled for "the only -{begotten] God" reading, according to George Horner's translation. According to Horner's footnote at this verse, it could also be rendered as "the divine only-begotten. "

Solomon

--- In Sahidica@yahoogroup s.com, "Joseph" <j_w_wells_writer@ ...> wrote:
>
>
> I recently noticed that the comments on Christology were contextually incomplete. I have added another short paragraph to complete the information. As always, please keep in mind that my work must remain objective. I simply report what the Coptic literally "says" without regard to what translators claim it "means."
>
> New paragraph in double brackets.
>
>
> ADDENDUM 2 (2005): Note on Christology in the Coptic Versions of John.
> [Last updated 2009]
>
> It was already noted that Coptic was the first language the New Testament was translated into that has the indefinite article; and the only language with the indefinite article that was produced during the Koine Greek period.
>
> The is of interest because, in Coptic versions, John 1:1b is commonly
> translated "the word was with God and the word was a God" using the Coptic indefinite article; with some variation in word order.
>
> [[However, it should also be noted that the Sahidic mss at John 1:18b use a Sahidic phrase that litreally translates "The-God the-Son the-only" or "The God the only Son."]]
>
> In the proto-Bohairic version (Papyrus Bodmer III, the text of which was partially reconstructed by Rodolphe Kasser) the first occurrence of "God" in John 1:1 is in the Nomina Sacra form, whereas the second occurrence is spelled out.
>
> In John 1:18 the word "God" (which no one has seen) is in the Nomina Sacra form, while the word "God" (only-begotten) is spelled out.
>



Sat Mar 28, 2009 12:40 am

oxyrhino
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #123 of 183 |
Expand Messages Author Sort by Date

I recently noticed that the comments on Christology were contextually incomplete. I have added another short paragraph to complete the information. As always,...
Joseph
oxyrhino
Offline Send Email
Mar 27, 2009
5:38 pm

Koine Greek texts from the Coptic era have either ho monogenhs theos (the only [-begotten] god/God) -- Alexandrian text family; or ho monogenhs huios (the...
Solomon
bar_enosh
Offline Send Email
Mar 27, 2009
10:30 pm

Solomon,   Yes, I am well aware of these facts, as well as the "word wars" and "interpretation battles" involved.   My mentioning of 1:1c and 1:1b for...
JW Wells
oxyrhino
Offline Send Email
Mar 28, 2009
12:41 am
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help