Search the web
Sign In
New User? Sign Up
Sahidica
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 42 - 71 of 176   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
42
For someone who does not read Greek, is there an online English translation of the Coptic texts? M. Basner...
proclaimingsmf
Offline Send Email
Feb 2, 2008
2:40 pm
43
... Unfortunatly, none that I am aware of. There definitely needs to be a new translation. The first step should be to produce a literal and consistent ...
Joseph
oxyrhino
Offline Send Email
Feb 2, 2008
3:00 pm
44
Is there an online translation site for Coptic into English which one could use to get a basic idea of how a Coptic text is translated? I have a few texts such...
talmidim@...
proclaimingsmf
Offline Send Email
Feb 2, 2008
3:33 pm
45
Thus far, I have done translating only in the Gospel of John, not Matthew. But a cursory glance at the Sahidic Coptic text gives I. the Greek word PARASKEUHN...
Solomon
bar_enosh
Offline Send Email
Feb 3, 2008
1:03 am
46
As far as translation goes, I wrote a term paper for my Koine Greek class last semester. I didn't know if my professor knew Coptic, and in order to avoid...
christiandanecasey
christiandan...
Offline Send Email
Feb 7, 2008
1:38 am
47
Christian, I found your paper to be an excellent step in the right direction. I have reached similar conclusions on the work of the Coptic translators and the...
Solomon
bar_enosh
Offline Send Email
Feb 7, 2008
2:18 pm
48
There is one interesting verse, 2 Thessalonians 2:4, that demonstrates how the Sahidic translators employed the Coptic zero, definite, and indefinite...
Solomon
bar_enosh
Offline Send Email
Feb 12, 2008
7:21 pm
49
Pardon, that should be Joseph Wells' Sahidica website...I am usually a stickler for putting the apostrophes in the right place. And, the mentioned italics for...
Solomon
bar_enosh
Offline Send Email
Feb 12, 2008
7:40 pm
50
... I just dug out my notes on this verse from a few years back when I documented the variety of usage of the three words for God/god in this verse. My notes...
Joseph
oxyrhino
Offline Send Email
Feb 13, 2008
5:40 pm
51
... I just posted a scan (in the Photo section) of the verse in immediate contect, from the c. 600CE/AD ms from in Chester Beatty collection. Joseph...
Joseph
oxyrhino
Offline Send Email
Feb 13, 2008
6:17 pm
52
Many thanks, Joseph. To the "god, God, a god" English renderings at 2 Thessalonians 2:4 can be added the (Catholic) New American Bible (NAB), 1990 edition from...
Solomon
bar_enosh
Offline Send Email
Feb 13, 2008
8:15 pm
53
I have started a blog on translations of "Jesus sayings" from the Canonical Gospels (Matthew, Mark, Luke, John), at this site: http://copticjesus.blogspot.com ...
Solomon
bar_enosh
Offline Send Email
Feb 21, 2008
4:11 pm
54
In a message dated 2/21/2008 10:12:22 A.M. Central Standard Time, bar_enosh@... writes: have started a blog on translations of "Jesus sayings" from the ...
talmidim@...
proclaimingsmf
Offline Send Email
Feb 21, 2008
4:15 pm
55
In translating Coptic John 3:20, I note a possible omission in the Sahidica text, when compared with Horner's text. Sahidica has: 20.ouon gar nim etire...
Solomon
bar_enosh
Offline Send Email
Apr 9, 2008
12:27 pm
56
Thanks for the query. I checked it out. The Sahidica reading agrees here with the text of PPalau 183 by Quecke, upon which I based the John text. I can send...
JWW Wells
oxyrhino
Offline Send Email
Apr 9, 2008
1:41 pm
57
Thanks for checking, Joseph. I applaud the voluminous research you have compiled on the Sahidic Coptic version. I truly hope that your excellent work and the...
Solomon
bar_enosh
Offline Send Email
Apr 9, 2008
5:01 pm
58
I found this recently on the Internet: "The Gospel according to John: Editio Critica Maior The International Greek New Testament Project (www.igntp.org) is ...
Solomon
bar_enosh
Offline Send Email
Apr 10, 2008
4:48 pm
59
Academics have long recognized the value of the Coptic text. You can find the references to the Coptic versions littered throughout any decent version of the...
Chris Weimer
cweb255
Offline Send Email
Apr 12, 2008
4:49 pm
60
Thanks, Cris. I have both the Greek critical text NA27 and "A Textual Commentary on the Greek New Testament," 2nd edition, by Bruce M. Metzger, both of which...
Solomon
bar_enosh
Offline Send Email
Apr 12, 2008
10:36 pm
61
Hello, everyone! I'm a new member of this group, and haven't had the time to read former posts yet - maby this one has already been covered earlier on =). I'm ...
eu_rytm
Offline Send Email
Apr 27, 2008
3:36 pm
62
... Hi Stefan amd welcome to the group. The last full critical edition of the Coptic was Horner which is nearly a century out of date, extremely rare, and so...
Joe
oxyrhino
Offline Send Email
Apr 27, 2008
7:03 pm
63
... Measuring Objectivity Is that Person Open-minded or Closed-minded ... Open-minded people go out of their way to conform their beliefs to the evidence. ...
Joe
oxyrhino
Offline Send Email
Apr 27, 2008
7:36 pm
64
The Bible Basis for Beneficial Discussions Joseph Wells (writen in 2004) Introduction These guidelines are based on Bible principles. Each guideline is ...
Joe
oxyrhino
Offline Send Email
Apr 27, 2008
7:40 pm
65
Thanks, Joseph. Your guidelines are both Biblical and they pass the test of mature, scholarly objectivity. Since we all have our theological and other...
Solomon
bar_enosh
Offline Send Email
Apr 27, 2008
9:46 pm
66
Dear Joseph, I agree with you on John 1:1, a breath of fresh air is needed. I am conversant with the Greek grammatical issues here and that one verse alone is...
Solomon
bar_enosh
Offline Send Email
Apr 28, 2008
12:07 am
67
Thank you very much for both your answers. Being at a very early stage of my learning the coptic language, I am a bit curious as to the translation of the...
eu_rytm
Offline Send Email
Apr 28, 2008
2:52 pm
68
The text says *neunoute*, not *peunoute* and the *n.eu* in this verse does not represent the plural bound possessive pronoun. Rather, it represents *ne.(o)u),...
Solomon
bar_enosh
Offline Send Email
Apr 28, 2008
9:38 pm
69
... More telling in this issue is the apparent wording in the proto- Boharic edition. Here is a note also from my introduction to the Sahidica: "In the...
Joe
oxyrhino
Offline Send Email
Apr 28, 2008
10:51 pm
70
Oh, my misstake =) *Neynoute*, but it still puzzles me why it isn't written nere-ou-noute, but ne- which should require a pronominal suffix, to my extremely...
eu_rytm
Offline Send Email
Apr 30, 2008
9:18 am
71
I've also noticed the prepositions used, and it does strike me how these prepositions more clearly indicate a separation between the Logos and God, than do...
eu_rytm
Offline Send Email
Apr 30, 2008
9:38 am
Messages 42 - 71 of 176   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help