... Unfortunatly, none that I am aware of. There definitely needs to be a new translation. The first step should be to produce a literal and consistent ...
Is there an online translation site for Coptic into English which one could use to get a basic idea of how a Coptic text is translated? I have a few texts such...
Thus far, I have done translating only in the Gospel of John, not Matthew. But a cursory glance at the Sahidic Coptic text gives I. the Greek word PARASKEUHN...
As far as translation goes, I wrote a term paper for my Koine Greek class last semester. I didn't know if my professor knew Coptic, and in order to avoid...
Christian, I found your paper to be an excellent step in the right direction. I have reached similar conclusions on the work of the Coptic translators and the...
There is one interesting verse, 2 Thessalonians 2:4, that demonstrates how the Sahidic translators employed the Coptic zero, definite, and indefinite...
Pardon, that should be Joseph Wells' Sahidica website...I am usually a stickler for putting the apostrophes in the right place. And, the mentioned italics for...
... I just dug out my notes on this verse from a few years back when I documented the variety of usage of the three words for God/god in this verse. My notes...
... I just posted a scan (in the Photo section) of the verse in immediate contect, from the c. 600CE/AD ms from in Chester Beatty collection. Joseph...
Many thanks, Joseph. To the "god, God, a god" English renderings at 2 Thessalonians 2:4 can be added the (Catholic) New American Bible (NAB), 1990 edition from...
I have started a blog on translations of "Jesus sayings" from the Canonical Gospels (Matthew, Mark, Luke, John), at this site: http://copticjesus.blogspot.com ...
In a message dated 2/21/2008 10:12:22 A.M. Central Standard Time, bar_enosh@... writes: have started a blog on translations of "Jesus sayings" from the ...
In translating Coptic John 3:20, I note a possible omission in the Sahidica text, when compared with Horner's text. Sahidica has: 20.ouon gar nim etire...
Thanks for the query. I checked it out. The Sahidica reading agrees here with the text of PPalau 183 by Quecke, upon which I based the John text. I can send...
Thanks for checking, Joseph. I applaud the voluminous research you have compiled on the Sahidic Coptic version. I truly hope that your excellent work and the...
I found this recently on the Internet: "The Gospel according to John: Editio Critica Maior The International Greek New Testament Project (www.igntp.org) is ...
Academics have long recognized the value of the Coptic text. You can find the references to the Coptic versions littered throughout any decent version of the...
Thanks, Cris. I have both the Greek critical text NA27 and "A Textual Commentary on the Greek New Testament," 2nd edition, by Bruce M. Metzger, both of which...
Hello, everyone! I'm a new member of this group, and haven't had the time to read former posts yet - maby this one has already been covered earlier on =). I'm ...
... Hi Stefan amd welcome to the group. The last full critical edition of the Coptic was Horner which is nearly a century out of date, extremely rare, and so...
... Measuring Objectivity Is that Person Open-minded or Closed-minded ... Open-minded people go out of their way to conform their beliefs to the evidence. ...
The Bible Basis for Beneficial Discussions Joseph Wells (writen in 2004) Introduction These guidelines are based on Bible principles. Each guideline is ...
Thanks, Joseph. Your guidelines are both Biblical and they pass the test of mature, scholarly objectivity. Since we all have our theological and other...
Dear Joseph, I agree with you on John 1:1, a breath of fresh air is needed. I am conversant with the Greek grammatical issues here and that one verse alone is...
Thank you very much for both your answers. Being at a very early stage of my learning the coptic language, I am a bit curious as to the translation of the...
The text says *neunoute*, not *peunoute* and the *n.eu* in this verse does not represent the plural bound possessive pronoun. Rather, it represents *ne.(o)u),...
... More telling in this issue is the apparent wording in the proto- Boharic edition. Here is a note also from my introduction to the Sahidica: "In the...
Oh, my misstake =) *Neynoute*, but it still puzzles me why it isn't written nere-ou-noute, but ne- which should require a pronominal suffix, to my extremely...
I've also noticed the prepositions used, and it does strike me how these prepositions more clearly indicate a separation between the Logos and God, than do...