Creo que no son muy frecuentes las apariciones de estas fraces, paro son
perfectamente entendidas, talvez si se encuentran detro del ambiente literario.
Alejandro de la Luz Dávalos
________________________________
From: jabriol <Jabriol2000@...>
To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
Cc: spanish class <basicspanish@googlegroups.com>
Sent: Monday, April 27, 2009 8:17:51 AM
Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Duda: Sentirse +
infinitivo
What happen that you are running into anglism of children of hispanics here in
the US. Sometime since they don't know the direct translation of an axiom, they
invent their own.
--- On Sun, 4/26/09, Daniel R Hanson <danhan22@aol. com> wrote:
From: Daniel R Hanson <danhan22@aol. com>
Subject: [Spanish_English_ Translation_ Help_Group] Duda: Sentirse + infinitivo
To: Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com
Date: Sunday, April 26, 2009, 2:06 PM
Estimados miembros del foro:
Quisiera plantearles una duda que me ha surgido en estos últimos
días. Hace poco vi el uso de las frases "sentirse morir" y "sentirse
desfallecer" en los escritos de hispanohablantes. Un profesor
estadounidense de español como lengua extranjera, cuya esposa es
nicaragüense, me ha dicho que son frases fijas y que no se puede
aplicar esta construcción (esto es, SENTIRSE + infinitivo) a otros
verbos. ¿Qué dicen ustedes? ¿Y es muy común este uso? Por lo
que tengo entendido, no es muy frecuente, que digamos.
Desde ya, muchísimas gracias.
Saludos sumamente intrigados,
Daniel (Hanson) el Gringo
Modesto, California, EE. UU.
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]