Search the web
Sign In
New User? Sign Up
Spanish_English_Translation_Help_Group · Spanish English Translation Help Group
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 1148 - 1177 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
1148
... Here you go, Cinemegh: Hazle brillar los ojos por amor. (You want to say, "Put a sparkle in her eyes for love," in the sense that the person is doing it...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Dec 1, 2004
4:21 pm
1149
Read more articles on translation and linguistics at http://www.TranslationDirectory.com : “The Moving Text” “Frame-based interpretation of readers’...
TranslationDirectory....
onoshko78
Offline Send Email
Dec 1, 2004
4:22 pm
1150
Hola a todos! Llevo un tiempo siendo lurker de este grupo y veo la cantidad de ayuda que os dais unos a los otros. Yo la verdad es que ando bastante mal en ...
hathor2222
Offline Send Email
Dec 1, 2004
4:22 pm
1151
Estimado Andres, No tengo un conocimiento muy profundo acerca de esto. Pero si hace falta ayuda con la traduccion, estaria encantada de ofrecerla. Me haria...
Ana Benitez
nwl7791
Offline Send Email
Dec 1, 2004
4:23 pm
1152
Los necesito para usarlos con mis alumnos de español, en la comprehension y enseñanza del idioma. Muchas Gracias. I need them to use with my Spanish students...
Victor
madhatter4756
Offline Send Email
Dec 2, 2004
2:27 am
1153
Hola Escribi hace unso días sombre unas dudas semánticas, se me olvidó preguntar más cosas. Se me olvidó alguna familia mas de verbos del mismo estilo: ...
hathor2222
Offline Send Email
Dec 2, 2004
2:28 am
1154
... From: "hathor2222" <pitufa@...> ... Hug- Abrazar Cuddle - estar en contacto corporal cercano con alguien con el propósito de compartir el calor del...
Gerard Michael Burns
gmichaelburns
Offline Send Email
Dec 2, 2004
3:40 am
1155
... Buscando en Google por "cuentos cortos" o "relatos cortos" puedes encontrar bastantes enlaces. Por ejemplo: http://www.canaltrans.com/cuentos/ ...
Iván M.
ivanmoratinos
Offline Send Email
Dec 2, 2004
7:20 pm
1156
http://personales.mundivia.es/llera/cuentos/cuentos.htm http://pacomova.eresmas.net/ Victor <madhatter2004@...> wrote: Los necesito para usarlos con...
Andrés Cilley
cirogyra
Offline Send Email
Dec 2, 2004
7:20 pm
1157
¿Alguien sabe cómo traducir al español? Annual Subscription Revenue Model Un abrazo -...
melizah415
Offline Send Email
Dec 3, 2004
12:08 am
1158
Te recomiendo el sitio de Alicia Andares (mexicana) www.teamoreno.blogspot.com ... De: Iván M. <ivan@...> Fecha: Jueves, Diciembre 2, 2004 10:25 am ...
maria l andrade
traduciendo
Offline Send Email
Dec 3, 2004
12:08 am
1159
Hola, Puedes mirar la página del Centro Virtual Cervantes http://cvc.cervantes.es/ para material en general. Hay unos cuentos cortos en la sección de...
Felipe Perafán G
fperafan
Offline Send Email
Dec 3, 2004
4:18 am
1160
Saludos Meliza, Creo que la traducción de: Annual Subscription Revenue Model Es: Modelo Anual de Suscripción de Ingreso Atentamente, Milton M. Briceño ...
MILTON BRICENO
briceno505
Online Now Send Email
Dec 3, 2004
4:18 am
1161
Hola a todos, I believe the translation for this would be "Modelo de Ingresos por Suscripcion Anual" or if it is an annual report "Modelo Anual de Ingresos...
Fernando Salguero
letmewriteit...
Offline Send Email
Dec 6, 2004
5:50 am
1162
... Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "melizah415" ... Estimada Meliza: Yo lo traduciría como: Modelo de ingresos de subscripción...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Dec 6, 2004
5:51 am
1163
Estimados amigos: Saludos; estoy buscando las traducciones mas acertadas para los siguientes términos * La agonía de la costumbre * Estamos mal pero vamos...
MILTON BRICENO
briceno505
Online Now Send Email
Dec 6, 2004
5:51 am
1164
... Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "hathor2222" ... ¡Hola, Pitufa!: Intentaré explicarte estas sutilezas semánticas: cuddle —...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Dec 6, 2004
5:51 am
1165
Hola melizah415, A falta del contexto de la frase la traduzco como: modelo de ingresos por suscripción anual Felipe Perafán ... ¿Alguien sabe cómo traducir...
Felipe Perafán G
fperafan
Offline Send Email
Dec 6, 2004
5:51 am
1166
... Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "hathor2222" ... que para usar este verbo con mascotas usan stroke, verbo que nunca he ... Muy...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Dec 6, 2004
5:51 am
1167
how do you say "to point at" in spanish? (for example...point at the door)...
kitkatspanish2004
kitkatspanis...
Offline Send Email
Dec 6, 2004
5:52 am
1168
apuntar, señalar, hope this helps!! [Non-text portions of this message have been removed]...
yacu123@...
luisoncln
Offline Send Email
Dec 6, 2004
7:05 pm
1169
... Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "kitkatspanis ... Hi kitkat, I would say "señalar" or maybe "apuntar hacia"...
hds29@...
alvaro_en_texas
Offline Send Email
Dec 6, 2004
7:06 pm
1170
Date: Sat, 04 Dec 2004 21:10:59 -0000 From: "kitkatspanish2004" <kvanderschaaf@...> Subject: "to point" how do you say "to point at" in spanish?...
silvermaple19215
riollano818
Offline Send Email
Dec 6, 2004
7:06 pm
1171
Hi!! I would say for "point at", (with your finger, eg): "señalar"; for "point at", (with a gun, eg) "apuntar". Hope it helps!! María Emilia ... ...
miluka_ar
Offline Send Email
Dec 6, 2004
7:06 pm
1172
... Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "kitkatspanis ... Señalar con el dedo. Daniel el Gringo...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Dec 6, 2004
7:07 pm
1173
... Estimados miembros del foro: ¿Es preciso el uso de la preposición «por» en esta frase? Gracias mil. Atentamente, Daniel el Gringo...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Dec 6, 2004
7:07 pm
1174
... Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "MILTON ... The agony of custom (or of habit?) ... We are not well, but we're going in the right...
hds29@...
alvaro_en_texas
Offline Send Email
Dec 6, 2004
7:07 pm
1175
That would not be Señalar al puerto? silvermaple19215 <silvermaple19215@...> wrote: To point at the door would be Señalar (con el dedo) el...
Andrés Cilley
cirogyra
Offline Send Email
Dec 7, 2004
6:47 pm
1176
Milton, Estos dos términos técnicos se traducen de la siguiente forma: * Root cause análisis - Análisis de Causa Raíz * Risk assessment - Evaluación de...
Juan Javier Losada
juan_losada
Offline Send Email
Dec 7, 2004
6:47 pm
1177
Can anyone help me with this one? Cash flow positive Gracias :)...
melizah415
Offline Send Email
Dec 7, 2004
6:47 pm
Messages 1148 - 1177 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help