Search the web
Sign In
New User? Sign Up
Spanish_English_Translation_Help_Group · Spanish English Translation Help Group
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 135 - 164 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
135
Hola, ¿Alguién me puede ayudar con una oración de un texto? Entiendo lo que quiere decir pero no estoy seguro como traducirla en inglés. Lo que me resulta...
Martin Cosgrove
martincosgrove
Offline Send Email
Feb 3, 2003
10:44 pm
136
En este contexto, "en la medida" es un poco de palabrería, un conector empleado a lo burro, para pegar dos oraciones que no se sabía muy bien cómo empalmar....
Jose Miguel Aguilar
j.m.aguilar@...
Send Email
Feb 4, 2003
2:31 am
137
Muchísimas gracias, José, por la ayuda y las explicaciones. Te lo agradezco. Martin ... From: Jose Miguel Aguilar To:...
Martin Cosgrove
martincosgrove
Offline Send Email
Feb 6, 2003
4:52 am
138
Thus it's easy to predict a growing tendency in manifestations of opposition and protest, manifestations which will occur more and more outside established...
Carmen Cerda
carmelitacerda
Offline Send Email
Feb 6, 2003
4:52 am
139
How would you translate: Da La sensasion de que es uno de esos chicos que le das el dedo y se toma la mano? __________________________________________________ ...
Thalian Rojas
thalian19
Offline Send Email
Feb 10, 2003
10:54 pm
140
He seems to be one of those guys who, if you give him an inch, he'll take a mile. Thalian Rojas <thalian19@...> wrote:How would you translate: Da La...
Brett Rosenberg
breton_1963
Offline Send Email
Feb 11, 2003
8:07 am
141
... From: "Thalian Rojas" <thalian19@...> ... Cute. I'd try, "He gives you the feeling he's one of those boys who when you give him the finger, he takes...
Michael Burns
gmichaelburns
Offline Send Email
Feb 11, 2003
8:08 am
142
how about "He´s the sort of guy who if you give him an inch, he´ll take a mile" chow, Emma ... From: Michael Burns To:...
Emma Carey
rubiotoby
Offline Send Email
Feb 11, 2003
10:02 pm
143
Apparently I grossly misread the recent post asking about the translation of a phrase, and took it for a "play" on the common expression which is usually ...
Michael Burns
gmichaelburns
Offline Send Email
Feb 14, 2003
10:47 pm
144
Hola grupo, ¿qué expresión inglesa sería la equivalente de "yacimiento de empleo"? Muchas gracias por adelantado. V....
va_esteban <va_esteba...
va_esteban
Offline Send Email
Feb 17, 2003
10:25 pm
145
Hello Everyone! I wanted to introduce myself to you all formally and send my enthusiasm towards working with you to help in any way I can with translation...
Frank Hatton
latinamerica...
Offline Send Email
Feb 17, 2003
10:54 pm
146
Si no recuerdo mal, creo haber leído por ahí el término "Employment fields" referido a lo mismo (Yacimientos de empleo) ... De:...
Lucas A. Gamero
globtrad@...
Send Email
Feb 18, 2003
10:11 pm
147
Hola Esteban, Podria darme la oracion completa para poder ver el contexto y asi ver cual es el significado. Un yacimiento es un deposito de mineral, no se a...
Kevin Garetz
kgaretz
Offline Send Email
Feb 18, 2003
10:13 pm
148
Hola a todos, permitidme que me presente ya que soy nuevo en este grupo. Me llamo Iván y soy español, por motivos de mi trabajo tengo que comunicarme con...
Iván Moratinos
midonno70
Offline Send Email
Feb 18, 2003
11:14 pm
149
Hola de nuevo, simplemente estoy interesado en la traducción de la expresión "yacimiento de empleo" al inglés, que es una expresión de uso común entre...
va_esteban <va_esteba...
va_esteban
Offline Send Email
Feb 19, 2003
10:25 pm
150
Hola Ivan, a me no me suena, pero ¿podría ser una forma "elegante" a referir a los sectores de industria que puede dar empleo a mucha gente?, suerte, un...
Emma Carey
rubiotoby
Offline Send Email
Feb 19, 2003
11:04 pm
151
Hola Esteban, Yo pienso que se refieren a lo siguiente: yacimientos de trabajos = new opportunities of employment (for other people) Si se refieren a que...
Kevin Garetz
kgaretz
Offline Send Email
Feb 20, 2003
4:09 am
152
Buenas a todos, He leído por ahí que en inglés las frases no deberían terminar en una preposición. Es decir, la típica frase: "What are you talking...
Iván Moratinos
midonno70
Offline Send Email
Feb 21, 2003
1:12 am
153
Popularmente citado, raramente practico, pero cierto Iván Moratinos <ivan@...> wrote: Buenas a todos, He leído por ahí que en inglés las frases no...
Daniel Gardiner
dgardiner999
Offline Send Email
Feb 21, 2003
9:03 pm
154
Hola Iván, Eso de colocar la preposición al inicio de una pregunta sólo se suele hacer en un inglés muy formal, casi siempre escrito. Un abogado o un juez...
Matthew Clapham
matthewclaph...
Offline Send Email
Feb 21, 2003
9:03 pm
155
La primera oración es la correcta. Gabriela On Thu, 20 Feb 2003 08:43:48 +0100, Iván Moratinos wrote...
Gabriela Ventrice
gabrielavent...
Offline Send Email
Feb 21, 2003
9:04 pm
156
Hello everyone, I'm new to this list, so just as a short introduction, my name is Rafael and I'm practicing to get my ATA accreditation as an English->Spanish...
Rafael Treviño
tresvinos80
Offline Send Email
Feb 23, 2003
1:14 am
157
Hola Chic@s! Mi nombre es Deya. Soy de Venezuela y estudio Idiomas Modernos. Actualmente soy voluntaria de una institución no gubernamental que ayuda en la...
Deya R. Figueroa
deyavolunteer
Offline Send Email
Mar 7, 2003
11:39 pm
158
Hola Deya Yo tengo Outlook en español; aunque MS establece algunas diferencias en la terminología para el mercado español y la del sudamericano, no creo que...
Jose Miguel Aguilar
j.m.aguilar@...
Send Email
Mar 9, 2003
6:21 am
159
Muchísimas gracias por tu ayuda José Miguel! Jose Miguel Aguilar <j.m.aguilar@...> wrote:Hola Deya Yo tengo Outlook en español; aunque MS...
Deya R. Figueroa
deyavolunteer
Offline Send Email
Mar 10, 2003
3:53 am
160
Does anyone know what guenos translates to in English? (As in "unos guenos dias.") I'm also looking for the English translation of guelto. (As in "ha guelto...
griffre36
Offline Send Email
Mar 18, 2003
6:11 am
161
Of course: 'buenos' (NOT 'guenos'! which does not exist in Spanish) means 'good'. As in: "unos buenos días", which would be 'Good morning' in English. ...
naradamuniji
Offline Send Email
Mar 18, 2003
3:55 pm
162
Sure! - "guenos" does not exist. The correct spelling is "buenos.". It means "good". "Buenos Días" - Good morning - "Guelto" does not exist. The correct...
naradamuniji
Offline Send Email
Mar 18, 2003
3:55 pm
163
Hi! It is It is a colloquial way to speak, where people transform letters "Bs" and "Vs" into "Gs". Guenos = Buenos = Good Ha guelto = ha vuelto = has come back...
Deya R. Figueroa
deyavolunteer
Offline Send Email
Mar 18, 2003
3:56 pm
164
Hi! Guenos= Buenos guelto=vuelto These are words used by country people (Argentina). Believed to be informal/regional way of speaking. You can see this, for...
Gabriela Ventrice
gabrielavent...
Offline Send Email
Mar 18, 2003
3:57 pm
Messages 135 - 164 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help