Hola, ¿Alguién me puede ayudar con una oración de un texto? Entiendo lo que quiere decir pero no estoy seguro como traducirla en inglés. Lo que me resulta...
En este contexto, "en la medida" es un poco de palabrería, un conector empleado a lo burro, para pegar dos oraciones que no se sabía muy bien cómo empalmar....
Jose Miguel Aguilar
j.m.aguilar@...
Feb 4, 2003 2:31 am
137
Muchísimas gracias, José, por la ayuda y las explicaciones. Te lo agradezco. Martin ... From: Jose Miguel Aguilar To:...
Thus it's easy to predict a growing tendency in manifestations of opposition and protest, manifestations which will occur more and more outside established...
How would you translate: Da La sensasion de que es uno de esos chicos que le das el dedo y se toma la mano? __________________________________________________ ...
He seems to be one of those guys who, if you give him an inch, he'll take a mile. Thalian Rojas <thalian19@...> wrote:How would you translate: Da La...
... From: "Thalian Rojas" <thalian19@...> ... Cute. I'd try, "He gives you the feeling he's one of those boys who when you give him the finger, he takes...
Apparently I grossly misread the recent post asking about the translation of a phrase, and took it for a "play" on the common expression which is usually ...
Hello Everyone! I wanted to introduce myself to you all formally and send my enthusiasm towards working with you to help in any way I can with translation...
Si no recuerdo mal, creo haber leído por ahí el término "Employment fields"
referido a lo mismo (Yacimientos de empleo) ... De:...
Lucas A. Gamero
globtrad@...
Feb 18, 2003 10:11 pm
147
Hola Esteban, Podria darme la oracion completa para poder ver el contexto y asi ver cual es el significado. Un yacimiento es un deposito de mineral, no se a...
Hola a todos, permitidme que me presente ya que soy nuevo en este grupo. Me llamo Iván y soy español, por motivos de mi trabajo tengo que comunicarme con...
Hola de nuevo, simplemente estoy interesado en la traducción de la expresión "yacimiento de empleo" al inglés, que es una expresión de uso común entre...
Hola Ivan, a me no me suena, pero ¿podría ser una forma "elegante" a referir a los sectores de industria que puede dar empleo a mucha gente?, suerte, un...
Hola Esteban, Yo pienso que se refieren a lo siguiente: yacimientos de trabajos = new opportunities of employment (for other people) Si se refieren a que...
Hola Iván, Eso de colocar la preposición al inicio de una pregunta sólo se suele hacer en un inglés muy formal, casi siempre escrito. Un abogado o un juez...
Hello everyone, I'm new to this list, so just as a short introduction, my name is Rafael and I'm practicing to get my ATA accreditation as an English->Spanish...
Hola Chic@s! Mi nombre es Deya. Soy de Venezuela y estudio Idiomas Modernos. Actualmente soy voluntaria de una institución no gubernamental que ayuda en la...
Hola Deya Yo tengo Outlook en español; aunque MS establece algunas diferencias en la terminología para el mercado español y la del sudamericano, no creo que...
Jose Miguel Aguilar
j.m.aguilar@...
Mar 9, 2003 6:21 am
159
Muchísimas gracias por tu ayuda José Miguel! Jose Miguel Aguilar <j.m.aguilar@...> wrote:Hola Deya Yo tengo Outlook en español; aunque MS...
Does anyone know what guenos translates to in English? (As in "unos guenos dias.") I'm also looking for the English translation of guelto. (As in "ha guelto...
Of course: 'buenos' (NOT 'guenos'! which does not exist in Spanish) means 'good'. As in: "unos buenos días", which would be 'Good morning' in English. ...
Sure! - "guenos" does not exist. The correct spelling is "buenos.". It means "good". "Buenos Días" - Good morning - "Guelto" does not exist. The correct...
Hi! It is It is a colloquial way to speak, where people transform letters "Bs" and "Vs" into "Gs". Guenos = Buenos = Good Ha guelto = ha vuelto = has come back...
Hi! Guenos= Buenos guelto=vuelto These are words used by country people (Argentina). Believed to be informal/regional way of speaking. You can see this, for...