Hola a todos! Si tenemos lo siguiente, qué opinan uds? cuál es la respuesta correcta gramaticalmente? Mami, hoy la maestra me dijo que a) haga la tarea ...
Hola, Gracias por su respuesto! Yo lo use en mi traduccion. John ... exactamente que es un empleado que lidia con asbetos. Asi lo diriamos en Latinoamerica....
[Lorena escribió 07/07/2005 2:42 (CET)] LF> Mami, hoy la maestra me dijo que LF> a) haga la tarea LF> b) hiciera la tarea LF> habitualmente se usa la primera...
Yo diría que ambas forms son correctas si tratamos con "Usted". Pero si estuviéramos utilizando la "Tu" serían: a) haz la tarea, o hicieras la tarea. No...
Me parece que tambien podrias haber traducido asi: Estoy trabajando en la presentacion con Powerpoint relacionada a la certificacion de los que trabajan con...
Hola a todos, 1) La maestra me dijo que hiciera la tarea significa que ya la hice en presencia o ausencia de la maestra. 2) La maestra me dijo que haga la...
Hola! Me llamo Ananth y soy de India. Soy estudiante de espanol desde algun meses y quiero mejorar mi espanol mucho mas! entonces, tengo un poco de confucion...
... I don't think that there is a spanish word "do". I do think that this expression is from "Darle el pecho" which means: to nurse, to baby, to take care of,...
Hi Ananth! I can only help you "a bit". These sentences are Spanish idioms. ... To freeze because you are surprised. 3. caer de pie ... To be very expensive 6....
Hola: [Ananth escribió 12/07/2005 16:05 (CET)] AA> 1. dar el do de pecho «To do one's best» AA> 2. quedarse de una pieza «To be astonished/speechless» AA>...
Hay una expresion en español que es dar el do de pecho lo que no se explicar muy bien su significado ahora mismo pero el do de pecho existe y no tiene nada...
[bright1948light escribió 13/07/2005 13:56 (CET)] b> Hay una expresion en español que es dar el do de pecho lo que no se b> explicar muy bien su significado...
... Estuve haciendo un poquito de investigación y encontré esto sobre la frase que te falta: Salirse del tiesto: meter la pata / esfarrearse / estar fuera de...
¡Hola, Lorena!: Disculpa que yo haya llegado tarde a este tema. Estuve de viaje. Bueno, disiento de lo que te han dicho otros miembros del foro. A mi ...
Hello, Anath! Welcome to the group. I hope you like it here. I will try to translate these expressions into English for you, at least into American English,...
Como socio de ASETRAD quisiera haceros conocer un curso organizado por esta asociación de traductores: Dentro del marco de sus primeros cursos de verano,...
Hi! If it's used at the end of a letter/email for closing it, I think it would be "With affection". If it means that somebody feels "mucho carinio" for another...
Hello, Olegna88! I assume that is an expression used at the end of a letter or message, in which case it means, "[With] much love." (It should be spelled...
It depends, when used at the end of a letter, it means "with love" olegna88 <olegna88@...> wrote:Would anyone be able to help with the translation of...
Hi! you could translate it as "lot of love", taking into account that it is infomal language. Bye for now. Anything else you may need, contact me. ... 1GB...
It can be translated as Love, or with love it is a common way to end a letter o to express love to someone not necesarily between a man and a woman, friends...
How should I prepare myself to take an entrance examination to the translation/interpretation program at Georgia State University. My first language is Spanish...
Hi, most of Translation/Interpretations programs want to make sure you are completely bilingual on both languages and an English proficiency of a graduate...
How would I translate the following: Home Owners Home Buyers Good Credit or Bad Purchase Refi Home Improvements Pay-Off Debt No application refused! Thanks....