Search the web
Sign In
New User? Sign Up
Spanish_English_Translation_Help_Group · Spanish English Translation Help Group
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 1493 - 1522 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
1493
David Antonio Ward <antonio_ward_1968@...> wrote:El castellano de Babel Érase una vez la lengua española. Decía Oscar Wilde que Inglaterra y los...
jabriol
jabriol2000
Offline Send Email
Jul 5, 2005
12:44 am
1494
Hola a todos! Si tenemos lo siguiente, qué opinan uds? cuál es la respuesta correcta gramaticalmente? Mami, hoy la maestra me dijo que a) haga la tarea ...
Lorena Filomatori
lorenafiloma...
Offline Send Email
Jul 11, 2005
4:58 am
1495
Hola, Gracias por su respuesto! Yo lo use en mi traduccion. John ... exactamente que es un empleado que lidia con asbetos. Asi lo diriamos en Latinoamerica....
John ONeil
afterhourstr...
Offline Send Email
Jul 12, 2005
3:30 am
1496
[Lorena escribió 07/07/2005 2:42 (CET)] LF> Mami, hoy la maestra me dijo que LF> a) haga la tarea LF> b) hiciera la tarea LF> habitualmente se usa la primera...
Iván Moratinos
ivanmoratinos
Offline Send Email
Jul 12, 2005
3:30 am
1497
Yo diría que ambas forms son correctas si tratamos con "Usted". Pero si estuviéramos utilizando la "Tu" serían: a) haz la tarea, o hicieras la tarea. No...
shawn regan
send2shawn
Offline Send Email
Jul 12, 2005
3:31 am
1498
Me parece que tambien podrias haber traducido asi: Estoy trabajando en la presentacion con Powerpoint relacionada a la certificacion de los que trabajan con...
tere aicardi
tereaicardi
Offline Send Email
Jul 12, 2005
7:10 pm
1499
Hola a todos, 1) La maestra me dijo que hiciera la tarea significa que ya la hice en presencia o ausencia de la maestra. 2) La maestra me dijo que haga la...
tere aicardi
tereaicardi
Offline Send Email
Jul 12, 2005
7:11 pm
1500
Hola! Me llamo Ananth y soy de India. Soy estudiante de espanol desde algun meses y quiero mejorar mi espanol mucho mas! entonces, tengo un poco de confucion...
Ananth A
ananth_es
Offline Send Email
Jul 12, 2005
7:11 pm
1501
... I don't think that there is a spanish word "do". I do think that this expression is from "Darle el pecho" which means: to nurse, to baby, to take care of,...
shawn regan
send2shawn
Offline Send Email
Jul 13, 2005
2:30 am
1502
gracias a todos! lorena Iván Moratinos <ivan@...> escribió: [Lorena escribió 07/07/2005 2:42 (CET)] LF> Mami, hoy la maestra me dijo que LF> a)...
Lorena Filomatori
lorenafiloma...
Offline Send Email
Jul 13, 2005
2:30 am
1503
Hi Ananth! I can only help you "a bit". These sentences are Spanish idioms. ... To freeze because you are surprised. 3. caer de pie ... To be very expensive 6....
Valeria
chotoland
Offline Send Email
Jul 13, 2005
2:31 am
1504
Hola: [Ananth escribió 12/07/2005 16:05 (CET)] AA> 1. dar el do de pecho «To do one's best» AA> 2. quedarse de una pieza «To be astonished/speechless» AA>...
Iván Moratinos
ivanmoratinos
Offline Send Email
Jul 13, 2005
8:24 pm
1505
Hay una expresion en español que es dar el do de pecho lo que no se explicar muy bien su significado ahora mismo pero el do de pecho existe y no tiene nada...
bright1948light
Offline Send Email
Jul 13, 2005
8:24 pm
1506
[bright1948light escribió 13/07/2005 13:56 (CET)] b> Hay una expresion en español que es dar el do de pecho lo que no se b> explicar muy bien su significado...
Iván Moratinos
ivanmoratinos
Offline Send Email
Jul 14, 2005
6:43 pm
1507
... Estuve haciendo un poquito de investigación y encontré esto sobre la frase que te falta: Salirse del tiesto: meter la pata / esfarrearse / estar fuera de...
Mirta De Seta
m_deseta
Offline Send Email
Jul 14, 2005
6:45 pm
1508
¡Hola, Lorena!: Disculpa que yo haya llegado tarde a este tema. Estuve de viaje. Bueno, disiento de lo que te han dicho otros miembros del foro. A mi ...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Jul 15, 2005
6:10 pm
1509
Hello, Anath! Welcome to the group. I hope you like it here. I will try to translate these expressions into English for you, at least into American English,...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Jul 15, 2005
6:11 pm
1510
Hola Mirta, Gracias por la explicacion sobre la historia de La casa de Tócame Roque.. estaba muy interesante! :=) Saludos, Ananth ...
Ananth A
ananth_es
Offline Send Email
Jul 15, 2005
6:11 pm
1511
Como socio de ASETRAD quisiera haceros conocer un curso organizado por esta asociación de traductores: Dentro del marco de sus primeros cursos de verano,...
Hector Calabia
calabia01
Offline Send Email
Jul 15, 2005
6:12 pm
1512
Would anyone be able to help with the translation of "mucho carinio" ? Thanks for the help!...
olegna88
Offline Send Email
Jul 18, 2005
12:36 am
1513
Hi! If it's used at the end of a letter/email for closing it, I think it would be "With affection". If it means that somebody feels "mucho carinio" for another...
Sandra Ruiz-Aguilar
sra0123
Offline Send Email
Jul 20, 2005
3:10 am
1514
Hello, Olegna88! I assume that is an expression used at the end of a letter or message, in which case it means, "[With] much love." (It should be spelled...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Jul 20, 2005
3:10 am
1515
It depends, when used at the end of a letter, it means "with love" olegna88 <olegna88@...> wrote:Would anyone be able to help with the translation of...
jabriol
jabriol2000
Offline Send Email
Jul 20, 2005
3:10 am
1516
Hi! you could translate it as "lot of love", taking into account that it is infomal language. Bye for now. Anything else you may need, contact me. ... 1GB...
María Cecilia Mont...
cemontano
Offline Send Email
Jul 20, 2005
3:11 am
1517
It can be translated as Love, or with love it is a common way to end a letter o to express love to someone not necesarily between a man and a woman, friends...
Frank Pool
flpoolmx
Offline Send Email
Jul 20, 2005
3:11 am
1518
How should I prepare myself to take an entrance examination to the translation/interpretation program at Georgia State University. My first language is Spanish...
superlizliz
Offline Send Email
Jul 20, 2005
3:11 am
1519
sounds about right. Sandra Ruiz-Aguilar <sra0123@...> wrote:Hi! If it's used at the end of a letter/email for closing it, I think it would be "With...
jabriol
jabriol2000
Offline Send Email
Jul 20, 2005
4:07 pm
1520
Hi, most of Translation/Interpretations programs want to make sure you are completely bilingual on both languages and an English proficiency of a graduate...
mariela lewis
spanishtoday...
Offline Send Email
Jul 20, 2005
4:07 pm
1521
How would I translate the following: Home Owners Home Buyers Good Credit or Bad Purchase Refi Home Improvements Pay-Off Debt No application refused! Thanks....
txmortgagexpert
Offline Send Email
Jul 21, 2005
8:45 pm
1522
Hola Liz, I'd suggest reviewing grammar, punctuation, spelling rules for both languages. Learning more vocabulary would help too. Es lo que se me...
Alvaro
alvaro_en_texas
Offline Send Email
Jul 21, 2005
8:46 pm
Messages 1493 - 1522 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help