Hi everyone, Does anyone know where the address of a good Spanish/English on-line Free Dictionary on Law. I cant seem to find one. Thanks sharon ... Correo...
Hi, I'm a consultant that has just started a relationship with a company in Latin America and we've been communicating to the best of our ability. As they have...
Hello, I'm a student of Translation,and I've been in the group for quite a long while, although I don't post messages very often because I don't have the time....
Agree with you 100%. I was also told by all teachers never to make a free translation. You see...nobody answered the message of this person. Greetings! Carmen ...
Hello there, I wanted to make a comment on this last post. While I agree that doing too much for free can devalue the public's perception of the worth of any...
MARIA EMILIA: YOU ARE 100% RIGHT. PEOPLE NEED TO UNDERTSTAND THAT THIS IS A PROFESSION, JUST LIKE A LAWYER OR A DOCTOR. NOT ONLY SHOULD WE ALL NEVER DO FREE...
I have had free help from doctors and lawyers and would do a free translation if I felt that it would help someone who needed it and that could also prove my...
I agree with you John, being a Brit, I would never translate into Spanish only if I had someone Spanish to revise it for me before sending it off. Having said...
It is not the same, to do free translation for human rights organizations, than doing them for everybody who asks for them. Translation is work and work is...
You can do whatever you want but you can't ask others to do the same as you. If you feel you would do a free translation, do it. Surely it's because you're not...
Hello, all! I am new to article translation and am wondering if the works detailed in footnotes should appear in the target language if they have already been...
Hola John, soy traductor desde hace treinta años (del alemán al castellano) y tú español, para un no-nativo, no está tan mal. Por ejemplo, la expresión ...
Hello everyone and thanks for this great group. here is my question: I recently applied to a job through carrerbuilder.com. I got an email stating that i was...
Hola Tori: No sé qué piensan los demás, pero yo lo traduciría. Supongo que en tu caso se trata de citas, así que tendrás que buscarlas en la traducción...
Hola Tori: No sé qué piensan los demás, pero yo lo traduciría. Supongo que en tu caso se trata de citas, así que tendrás que buscarlas en la traducción...
Hello Tori, I'm no expert on the subject but; at least in Spanish, the works cited are always kept in the original language even when they have been...
what about interns? idcarmen05 <carmen.carbone@...> wrote:It is not the same, to do free translation for human rights organizations, than doing them...
Yes, I would have to agree with you. I wouldn't do it. Sadly our profession has a lot of cowboys, and a lot of people who shouldn't be doing translations at...
I am not asking others to do the same as me, what I can do is give a free "sample" of my work same as we get free samples of other articles. Once someone is...
Esta vez en Inglés. Thanks for the (free!) correction Pablo B. I live in Spain and still make dumb mistakes like writing first person when I mean third etc...
Estoy de acuerdo contigo: ser nativo de una lengua no significa tener excelencia en la misma. Hay excelentes traducciones a una lengua hechas por no nativos de...
Could someone please help me with a phrase in Spanish? One of my students asked me how to say it, but I honestly have no idea. My mom said that my grandmother...
Querida Kaetea: Ante tu consulta, creo ´que una traducción aproximada de la frase podría ser esta: "Mi madre/mamá dijo que mi/la abuela puede estar de mal...
"My mom said that my grandmother could have a temper" can be said, "Mi mamá dijo que mi abuela podría estar de mal genio." This is almost a word for word ...
Mi madre a dicho que mi abuela a veces puede tener un temperamento... ... Yahoo! Music Unlimited - Access over 1 million songs. Try it free. [Non-text portions...
Hola! soy Eloísa, estudiante de cuarto de interpretación. Es la primera vez que uso el grupo... Tengo un problemilla: tengo que traducir una fe de vida y...