I agree with you John, being a Brit, I would never translate into Spanish only if I had someone Spanish to revise it for me before sending it off. Having said...
It is not the same, to do free translation for human rights organizations, than doing them for everybody who asks for them. Translation is work and work is...
You can do whatever you want but you can't ask others to do the same as you. If you feel you would do a free translation, do it. Surely it's because you're not...
Hello, all! I am new to article translation and am wondering if the works detailed in footnotes should appear in the target language if they have already been...
Hola John, soy traductor desde hace treinta años (del alemán al castellano) y tú español, para un no-nativo, no está tan mal. Por ejemplo, la expresión ...
Hello everyone and thanks for this great group. here is my question: I recently applied to a job through carrerbuilder.com. I got an email stating that i was...
Hola Tori: No sé qué piensan los demás, pero yo lo traduciría. Supongo que en tu caso se trata de citas, así que tendrás que buscarlas en la traducción...
Hola Tori: No sé qué piensan los demás, pero yo lo traduciría. Supongo que en tu caso se trata de citas, así que tendrás que buscarlas en la traducción...
Hello Tori, I'm no expert on the subject but; at least in Spanish, the works cited are always kept in the original language even when they have been...
what about interns? idcarmen05 <carmen.carbone@...> wrote:It is not the same, to do free translation for human rights organizations, than doing them...
Yes, I would have to agree with you. I wouldn't do it. Sadly our profession has a lot of cowboys, and a lot of people who shouldn't be doing translations at...
I am not asking others to do the same as me, what I can do is give a free "sample" of my work same as we get free samples of other articles. Once someone is...
Esta vez en Inglés. Thanks for the (free!) correction Pablo B. I live in Spain and still make dumb mistakes like writing first person when I mean third etc...
Estoy de acuerdo contigo: ser nativo de una lengua no significa tener excelencia en la misma. Hay excelentes traducciones a una lengua hechas por no nativos de...
Could someone please help me with a phrase in Spanish? One of my students asked me how to say it, but I honestly have no idea. My mom said that my grandmother...
Querida Kaetea: Ante tu consulta, creo ´que una traducción aproximada de la frase podría ser esta: "Mi madre/mamá dijo que mi/la abuela puede estar de mal...
"My mom said that my grandmother could have a temper" can be said, "Mi mamá dijo que mi abuela podría estar de mal genio." This is almost a word for word ...
Mi madre a dicho que mi abuela a veces puede tener un temperamento... ... Yahoo! Music Unlimited - Access over 1 million songs. Try it free. [Non-text portions...
Hola! soy Eloísa, estudiante de cuarto de interpretación. Es la primera vez que uso el grupo... Tengo un problemilla: tengo que traducir una fe de vida y...
Mi mamá dijo que mi abuela podría tener una rabieta. From the DRAE (Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua), 22th edition: rabieta (Del...
Hola: He visto que fe de vida puede decirse "life certificate". También he encontrado que fe de vida y estado se dice "proof of identity and civil status...
Muchas gracias por la ayuda! Al final he decidido poner "proof of identity and marital status", ya que era una traducción para Australia, y he encontrado más...
Hi, I'd appreciate any ideas about how to translate this term, which is the heading of a spreadsheet giving the following information about Bonds: Payment date...
Before the printing process begins, closures are oriented and carried forward to the WING (a gravity fed staging area) and then to a DEGATER/OR where the...
So does Puerto Rican spanish. Voy a subir pa'rriba - I am going up while the verb subir, literally mean going up. I think it is the way the language is used...
THere is nothing against the rules in this sort of "verbs + preposition", they're lexical units in itself, and what English grammarians call "Phrasal Verbs"...
I'm translating some items from the Delfos Medical Center in Barcelona and I find the phrase "Lo que hago constar a los efectos oportunos," in many of them....