¿Es correcto utilizar "malinterpretar" cuando hablamos de "they misinterpret me": ellos me malinterpretan? ¿O debemos utilizar "ellos me interpretan mal"? ...
Hola, es correcto utilizar malinterpretar. "Interpretar mal" se utilizaría para hablar de un intérprete profesional que ha hecho mal su trabajo. Un saludo, ...
[Eddie escribió 01/03/2006 23:21 (CET)] ... A mi me parece correcta cualquiera de las dos opciones. En el caso de que la frase se refiera a que se está...
Hola Eddie! Lo correcto es decir "malinterpretar". La otra opción no está mal, pero malinterpretar es más adecuado y es lo que se usa comúnmente. Saludos! ...
Hola: Tal vez puede usar "ellos me entenderon mal" o "ellos me malentenderon" Atentamente, Scott Date: Wed, 1 Mar 2006 14:21:13 -0800 (PST) From: Eddie Gutwein...
Hola, Se puede decir "malinterpretar" o "interpretar inadecuadamente". En Ingles es :Misinterpret or to interpret inappropriately Tere Hola: Tal vez puede usar...
Hi, I am new to this group and I need someone to translate from spanish to english. You can email me if you can help me out, I may have more in the future as...
¿Cuál sería el equivalente del dicho "busy hands keep mischief at bay" en castellano? Conozco el dicho, Mente ociosa, taller de Satanás, ¿pero habrá algo...
Hi. I hope this is a high-traffic group. I have been asked to translate about 30 Bible studies for a group that leaves in a week. Egads. It's too much, plus...
In Spanish we use the words "bastión" or "baluarte" as a synonym for "fortaleza" in a figurative sense. I hope these terms fit the specific context. ... 1GB...
The correct term is "plaza fuerte" ?porque es que el Budismo es una plaza fuerte para muchos? Constancia <GivenHindsFeet@...> wrote: Hi. I hope this is a...
In a religious context I would see it more in terms of "ein feste Burg", a place where we can feel safe and defended. The particular context may be Buddhist,...
Um, thanks Elaine . . . but I was actually looking for that term in Spanish, so I can translate the sentence. Satan must, then, have a stronghold on this job...
Hi, I have just consulted the Royal Academy of the Spanish Language and I sent my suggestion to Eddie: Por que el Budismo tiene un arraigo tan fuerte....
Eddie, Te felicito, me parece muy buena tu traduccion. Que te pareceria anadirle con tanta fuerza o con fuerza? Quedaria asi Por que el Budismo se ha...
Hi Constancia: I have been researching through my Christian friend regarding the phrase and the best usage will be "poder" instead of "fuerza". Also I found...
Gracias Tere. Sí, creo que tu sugerencia mejora la traducción. Constancia, I suggest you use tere aicaridi's translation, as, in my opinion, of all the...
Estimados colegas, estoy revisando una traducción y me he deparado con el título "Outreach and Follow-up Specialist" traducido al español como "Especialista...
Hola Jordan, De vez en cuando, yo también encuentro esta palabra, y nunca sé bien cómo traducirla. No sé el contexto de este título, pero qué le parece...
Estimadeos amigos, Soy de la India, profesor del idioma español y Director de la Biblioteca Indo-hispanica. A todos de este grupo les saludo de la ciudad de...
Saludos a todos. Estoy traduciendo un documento que usa varios terminos específicos no muy comúnes. Quizá alguien me podría ayudar con las traducciones? ...
Recordais que estos terminos seran diferente dependiendo el pais a donde van dirigidos los documents, pues expresan un pensamiento mas que un nombre de un...
a los Argentinos les gusta la musica..... ... From: loritere <loritere@...> To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com Sent: Mon, 22 May...
"A los Argentinos les gusta la música" Espero te sirva de ayuda. Lucía loritere <loritere@...> wrote: im a begginer at spanish and i have presentation...
dear friend, I sent a response which is" " a los Argentinos les gusta la música" which is a more South American expression and an International one . But a...