Search the web
Sign In
New User? Sign Up
Spanish_English_Translation_Help_Group · Spanish English Translation Help Group
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 1665 - 1694 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
1665
¿Es correcto utilizar "malinterpretar" cuando hablamos de "they misinterpret me": ellos me malinterpretan? ¿O debemos utilizar "ellos me interpretan mal"? ...
Eddie Gutwein
gutwein4jzs
Offline Send Email
Mar 2, 2006
5:42 pm
1666
Hola, es correcto utilizar malinterpretar. "Interpretar mal" se utilizaría para hablar de un intérprete profesional que ha hecho mal su trabajo. Un saludo, ...
Eloisa Monteoliva
elo_bubu
Offline Send Email
Mar 4, 2006
6:43 am
1667
[Eddie escribió 01/03/2006 23:21 (CET)] ... A mi me parece correcta cualquiera de las dos opciones. En el caso de que la frase se refiera a que se está...
Iván Moratinos
ivanmoratinos
Offline Send Email
Mar 4, 2006
6:43 am
1668
Hola Eddie! Lo correcto es decir "malinterpretar". La otra opción no está mal, pero malinterpretar es más adecuado y es lo que se usa comúnmente. Saludos! ...
Maria Emilia Meini
miluka_ar
Offline Send Email
Mar 4, 2006
6:43 am
1669
Hola: Tal vez puede usar "ellos me entenderon mal" o "ellos me malentenderon" Atentamente, Scott Date: Wed, 1 Mar 2006 14:21:13 -0800 (PST) From: Eddie Gutwein...
callarse1@...
callarse_1
Offline Send Email
Mar 5, 2006
4:19 am
1670
Hola, Se puede decir "malinterpretar" o "interpretar inadecuadamente". En Ingles es :Misinterpret or to interpret inappropriately Tere Hola: Tal vez puede usar...
tere aicardi
tereaicardi
Offline Send Email
Mar 6, 2006
1:26 am
1671
Hi, I am new to this group and I need someone to translate from spanish to english. You can email me if you can help me out, I may have more in the future as...
ohyeahnyc
Offline Send Email
Mar 6, 2006
1:27 am
1672
¿Cuál sería el equivalente del dicho "busy hands keep mischief at bay" en castellano? Conozco el dicho, Mente ociosa, taller de Satanás, ¿pero habrá algo...
Eddie Gutwein
gutwein4jzs
Offline Send Email
Mar 10, 2006
1:54 am
1673
Hi. I hope this is a high-traffic group. I have been asked to translate about 30 Bible studies for a group that leaves in a week. Egads. It's too much, plus...
Constancia
he_gave_me_h...
Offline Send Email
Mar 10, 2006
1:55 am
1674
Stronghold has nothing to do with "strength" is all about holds "spiritually" on earth. Things that bind us on earth . Elaine ... From:...
Elaine Loebe
emloebe
Offline Send Email
Mar 10, 2006
2:27 pm
1675
In Spanish we use the words "bastión" or "baluarte" as a synonym for "fortaleza" in a figurative sense. I hope these terms fit the specific context. ... 1GB...
Maria Jose Doiny
madoiny
Offline Send Email
Mar 10, 2006
11:11 pm
1676
The correct term is "plaza fuerte" ?porque es que el Budismo es una plaza fuerte para muchos? Constancia <GivenHindsFeet@...> wrote: Hi. I hope this is a...
jabriol
jabriol2000
Offline Send Email
Mar 10, 2006
11:12 pm
1677
Hi Constancia, I would translate it this way: ¿Por qué el budismo se ha arraigado tanto? (Why is Buddhism so ingrained?) ~Eddie ... ...
Eddie Gutwein
gutwein4jzs
Offline Send Email
Mar 10, 2006
11:12 pm
1678
In a religious context I would see it more in terms of "ein feste Burg", a place where we can feel safe and defended. The particular context may be Buddhist,...
Pamela Maddison
sollersuk
Offline Send Email
Mar 10, 2006
11:15 pm
1679
Um, thanks Elaine . . . but I was actually looking for that term in Spanish, so I can translate the sentence. Satan must, then, have a stronghold on this job...
Constancia
he_gave_me_h...
Offline Send Email
Mar 12, 2006
3:14 am
1680
Hi, I have just consulted the Royal Academy of the Spanish Language and I sent my suggestion to Eddie: Por que el Budismo tiene un arraigo tan fuerte....
tere aicardi
tereaicardi
Offline Send Email
Mar 12, 2006
3:14 am
1681
Eddie, Te felicito, me parece muy buena tu traduccion. Que te pareceria anadirle con tanta fuerza o con fuerza? Quedaria asi Por que el Budismo se ha...
tere aicardi
tereaicardi
Offline Send Email
Mar 12, 2006
3:15 am
1682
Hi Constancia: I have been researching through my Christian friend regarding the phrase and the best usage will be "poder" instead of "fuerza". Also I found...
Elaine Loebe
emloebe
Offline Send Email
Mar 12, 2006
4:02 am
1683
Gracias Tere. Sí, creo que tu sugerencia mejora la traducción. Constancia, I suggest you use tere aicaridi's translation, as, in my opinion, of all the...
Eddie Gutwein
gutwein4jzs
Offline Send Email
Mar 16, 2006
4:11 am
1684
... Subject: FW: III Congreso internacional "El espaol, lengua de traducción", Puebla (México), 12-14 de julio de 2006 Date: Tue, 14 Mar 2006...
maria l andrade
traduciendo
Online Now Send Email
Mar 16, 2006
4:13 am
1685
Estimados colegas, estoy revisando una traducción y me he deparado con el título "Outreach and Follow-up Specialist" traducido al español como "Especialista...
jordanjc21
Offline Send Email
Mar 30, 2006
5:36 am
1686
Hola Jordan, De vez en cuando, yo también encuentro esta palabra, y nunca sé bien cómo traducirla. No sé el contexto de este título, pero qué le parece...
Eddie Gutwein
gutwein4jzs
Offline Send Email
Mar 31, 2006
10:56 pm
1687
Estimadeos amigos, Soy de la India, profesor del idioma español y Director de la Biblioteca Indo-hispanica. A todos de este grupo les saludo de la ciudad de...
dibyaindia
Offline Send Email
Mar 31, 2006
10:56 pm
1688
Saludos a todos. Estoy traduciendo un documento que usa varios terminos específicos no muy comúnes. Quizá alguien me podría ayudar con las traducciones? ...
Kim Estrada
kime1809
Offline Send Email
May 22, 2006
4:42 pm
1689
Recordais que estos terminos seran diferente dependiendo el pais a donde van dirigidos los documents, pues expresan un pensamiento mas que un nombre de un...
jabriol
jabriol2000
Offline Send Email
May 23, 2006
3:17 am
1690
im a begginer at spanish and i have presentation to do. How do you say "the argentines like music". please help...
loritere
Offline Send Email
May 23, 2006
3:17 am
1691
a los Argentinos les gusta la musica..... ... From: loritere <loritere@...> To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com Sent: Mon, 22 May...
yacu123@...
luisoncln
Offline Send Email
May 23, 2006
3:55 pm
1692
"A los Argentinos les gusta la música" Espero te sirva de ayuda. Lucía loritere <loritere@...> wrote: im a begginer at spanish and i have presentation...
Lucia Fernandez
lucy9742
Offline Send Email
May 23, 2006
3:56 pm
1693
dear friend, I sent a response which is" " a los Argentinos les gusta la música" which is a more South American expression and an International one . But a...
Lucia Fernandez
lucy9742
Offline Send Email
May 24, 2006
6:54 pm
1694
... Para ser más exactos sería «a los argentinos les gusta la música» con la «a» en minúsculas. -- Saludos, Iván...
Iván Moratinos
ivanmoratinos
Offline Send Email
May 24, 2006
6:54 pm
Messages 1665 - 1694 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help