Search the web
Sign In
New User? Sign Up
Spanish_English_Translation_Help_Group · Spanish English Translation Help Group
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 1688 - 1717 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
1688
Saludos a todos. Estoy traduciendo un documento que usa varios terminos específicos no muy comúnes. Quizá alguien me podría ayudar con las traducciones? ...
Kim Estrada
kime1809
Offline Send Email
May 22, 2006
4:42 pm
1689
Recordais que estos terminos seran diferente dependiendo el pais a donde van dirigidos los documents, pues expresan un pensamiento mas que un nombre de un...
jabriol
jabriol2000
Offline Send Email
May 23, 2006
3:17 am
1690
im a begginer at spanish and i have presentation to do. How do you say "the argentines like music". please help...
loritere
Offline Send Email
May 23, 2006
3:17 am
1691
a los Argentinos les gusta la musica..... ... From: loritere <loritere@...> To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com Sent: Mon, 22 May...
yacu123@...
luisoncln
Offline Send Email
May 23, 2006
3:55 pm
1692
"A los Argentinos les gusta la música" Espero te sirva de ayuda. Lucía loritere <loritere@...> wrote: im a begginer at spanish and i have presentation...
Lucia Fernandez
lucy9742
Offline Send Email
May 23, 2006
3:56 pm
1693
dear friend, I sent a response which is" " a los Argentinos les gusta la música" which is a more South American expression and an International one . But a...
Lucia Fernandez
lucy9742
Offline Send Email
May 24, 2006
6:54 pm
1694
... Para ser más exactos sería «a los argentinos les gusta la música» con la «a» en minúsculas. -- Saludos, Iván...
Iván Moratinos
ivanmoratinos
Offline Send Email
May 24, 2006
6:54 pm
1695
A los *a*rgentinos les gusta la música. There are 2 messages in this issue. Topics in this digest: 1. Re: help me From: "yacu123@..." yacu123@... 2....
Ted Johnson
hubbardtj1
Offline Send Email
May 24, 2006
6:54 pm
1696
Eduardo: ¿Qué tal te parece El ocio es la madre de todos los vicios o La ociosidad es madre de (todos) los vicios? Por cierto, como angloamericano yo sólo...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
May 30, 2006
2:01 pm
1697
Hi loritere This is just to emphasize what Iván said: "argentinos" should be written with a lower-case "a". Felipe Perafán ... Iván Moratinos wrote: Para...
Felipe Perafán G
fperafan
Offline Send Email
May 30, 2006
2:03 pm
1698
Constancia, That's why translating is SO hard to do. I, too, strive to have high-quality translations. That's hard when you're not a native Spanish speaker,...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
May 30, 2006
2:05 pm
1699
¿Arengintos? Nunca se usa las letras mayúsculas con las nacionalidades, y las lenguas en español al menos que sean las primeras palabras en una oración. A...
callarse1@...
callarse_1
Offline Send Email
May 30, 2006
2:05 pm
1700
Hola a todos... Estoy traduciendo una carta, y no se como traducir la palabra "añojo" Aparece en Añojo de ciervo Marugan y Añojo de venado... Alguien tiene...
kamenecka
Offline Send Email
Jul 3, 2006
9:45 pm
1701
Buenas tardes, Les agradezco su colaboración con las siguientes expresiones dudosas para mi: Satellite meeting It goes without saying... What is in it for me?...
juan_losada
Offline Send Email
Jul 3, 2006
9:45 pm
1702
... Un añojo es una cría (en este caso de venado) de un año de edad. En algún diccionario he encontrado «yearling» (que parece que se suele usar para...
Iván Moratinos
ivanmoratinos
Offline Send Email
Jul 5, 2006
5:34 am
1703
añojo, -ja nombre masculino y femenino Esp Becerro o cordero que tiene un año o poco más: las carnes de cabrito y de añojo son típicas de la cocina...
callarse1@...
callarse_1
Offline Send Email
Jul 5, 2006
5:35 am
1704
... Marugan (red deer?) yearling, and yearling fawn or yearling deer. Si era un caballo estaria ¨yearling colt¨. tony ... -- Anthony Baldwin Translator /...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Jul 5, 2006
5:36 am
1705
... quiza, réunión satellite (se trata de un réunión afuerra del lugar normal o oficina adminstrativa de una empreza). ... Se dicer que alguna cosa es...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Jul 5, 2006
5:36 am
1706
Hola Samara, la palabra «añojo» es derivada de «año» y se refiere a un cordero o ternero con un año cumplido de edad. Por extensión se llama añojo a...
Felipe Perafán G
fperafan
Offline Send Email
Jul 5, 2006
5:38 am
1707
Sobre "it goes without saying": al menos aquí en México se usa "huelga decir que..." Saludos, Jacob Zumoff Monterrey, Nuevo León, México ...
Jacob Zumoff
jacobzumoff
Offline Send Email
Jul 5, 2006
5:00 pm
1708
Muchas gracias a todos!!! Samara ... cumplido de edad. Por extensión se llama añojo a la carne comestible del cordero o ternero. ... en mi concepto y a falta...
kamenecka
Offline Send Email
Jul 5, 2006
5:02 pm
1709
Estimado Felipe Perafán: Sí, fue acertado tu comentario. Fawn es el término más universal y se ajusta bien en este contexto. Pricket tiene que ver con los...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Jul 12, 2006
1:24 am
1710
¡Hola, Juan Losada!: ... dudosas ... sesión/reunión/junta/conferencia por satélite (depende del contexto) ... Como ya te había dicho Jacob: Huelga decir...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Jul 12, 2006
1:25 am
1711
Muchas gracia Daniel. Juan J. Losada _____ De: Daniel R Hanson [mailto:danhan22@...] Enviado el: lunes, 10 de julio de 2006 18:32 Para:...
Juan J. Losada
juan_losada
Offline Send Email
Jul 15, 2006
5:51 am
1712
I love to teach students visiting Toronto. It gives me an opportunity to use lots of Realia in the classroom. My favourite realia is using Maps to Teach...
Ross
jrisjr_2000
Offline Send Email
Aug 10, 2006
7:45 pm
1713
Estimados miembros de este amable foro: Mediante esta atenta me dirijo a ustedes con la siguiente duda: Al leer un artículo sobre la enseñanza de idiomas, me...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Sep 6, 2006
2:11 am
1714
YO LO TRADUCIRIA COMO: "El silencio no es una opcion" Daniel R Hanson <danhan22@...> wrote: Estimados miembros de este amable foro: Mediante esta atenta me...
Marilu Herrera
marilu_herre...
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:06 am
1715
Mucha veces, expresiones asi en ingles no se puede traducir en castellano. Para el hispano como yo quien es puramente bilingue, entendemos esa espresion aunque...
jabriol
jabriol2000
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:07 am
1716
Hola a todos, ¿alguién puede ayudarme con la siguiente frase, entre "*", please? El 'attached' este, me esta volviendo loco... Inglés: ======= Check the...
Listas Traducción
wordfast2000
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:12 am
1717
El silencio no es una opcion. Lautaro Ius http://www.english-spanish-translator.org...
lautaroius
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:15 am
Messages 1688 - 1717 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help