Search the web
Sign In
New User? Sign Up
Spanish_English_Translation_Help_Group · Spanish English Translation Help Group
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 1700 - 1729 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
1700
Hola a todos... Estoy traduciendo una carta, y no se como traducir la palabra "añojo" Aparece en Añojo de ciervo Marugan y Añojo de venado... Alguien tiene...
kamenecka
Offline Send Email
Jul 3, 2006
9:45 pm
1701
Buenas tardes, Les agradezco su colaboración con las siguientes expresiones dudosas para mi: Satellite meeting It goes without saying... What is in it for me?...
juan_losada
Offline Send Email
Jul 3, 2006
9:45 pm
1702
... Un añojo es una cría (en este caso de venado) de un año de edad. En algún diccionario he encontrado «yearling» (que parece que se suele usar para...
Iván Moratinos
ivanmoratinos
Offline Send Email
Jul 5, 2006
5:34 am
1703
añojo, -ja nombre masculino y femenino Esp Becerro o cordero que tiene un año o poco más: las carnes de cabrito y de añojo son típicas de la cocina...
callarse1@...
callarse_1
Offline Send Email
Jul 5, 2006
5:35 am
1704
... Marugan (red deer?) yearling, and yearling fawn or yearling deer. Si era un caballo estaria ¨yearling colt¨. tony ... -- Anthony Baldwin Translator /...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Jul 5, 2006
5:36 am
1705
... quiza, réunión satellite (se trata de un réunión afuerra del lugar normal o oficina adminstrativa de una empreza). ... Se dicer que alguna cosa es...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Jul 5, 2006
5:36 am
1706
Hola Samara, la palabra «añojo» es derivada de «año» y se refiere a un cordero o ternero con un año cumplido de edad. Por extensión se llama añojo a...
Felipe Perafán G
fperafan
Offline Send Email
Jul 5, 2006
5:38 am
1707
Sobre "it goes without saying": al menos aquí en México se usa "huelga decir que..." Saludos, Jacob Zumoff Monterrey, Nuevo León, México ...
Jacob Zumoff
jacobzumoff
Offline Send Email
Jul 5, 2006
5:00 pm
1708
Muchas gracias a todos!!! Samara ... cumplido de edad. Por extensión se llama añojo a la carne comestible del cordero o ternero. ... en mi concepto y a falta...
kamenecka
Offline Send Email
Jul 5, 2006
5:02 pm
1709
Estimado Felipe Perafán: Sí, fue acertado tu comentario. Fawn es el término más universal y se ajusta bien en este contexto. Pricket tiene que ver con los...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Jul 12, 2006
1:24 am
1710
¡Hola, Juan Losada!: ... dudosas ... sesión/reunión/junta/conferencia por satélite (depende del contexto) ... Como ya te había dicho Jacob: Huelga decir...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Jul 12, 2006
1:25 am
1711
Muchas gracia Daniel. Juan J. Losada _____ De: Daniel R Hanson [mailto:danhan22@...] Enviado el: lunes, 10 de julio de 2006 18:32 Para:...
Juan J. Losada
juan_losada
Offline Send Email
Jul 15, 2006
5:51 am
1712
I love to teach students visiting Toronto. It gives me an opportunity to use lots of Realia in the classroom. My favourite realia is using Maps to Teach...
Ross
jrisjr_2000
Offline Send Email
Aug 10, 2006
7:45 pm
1713
Estimados miembros de este amable foro: Mediante esta atenta me dirijo a ustedes con la siguiente duda: Al leer un artículo sobre la enseñanza de idiomas, me...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Sep 6, 2006
2:11 am
1714
YO LO TRADUCIRIA COMO: "El silencio no es una opcion" Daniel R Hanson <danhan22@...> wrote: Estimados miembros de este amable foro: Mediante esta atenta me...
Marilu Herrera
marilu_herre...
Online Now Send Email
Sep 7, 2006
4:06 am
1715
Mucha veces, expresiones asi en ingles no se puede traducir en castellano. Para el hispano como yo quien es puramente bilingue, entendemos esa espresion aunque...
jabriol
jabriol2000
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:07 am
1716
Hola a todos, ¿alguién puede ayudarme con la siguiente frase, entre "*", please? El 'attached' este, me esta volviendo loco... Inglés: ======= Check the...
Listas Traducción
wordfast2000
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:12 am
1717
El silencio no es una opcion. Lautaro Ius http://www.english-spanish-translator.org...
lautaroius
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:15 am
1718
Hola Daniel! Se me ocurre que una posible traducción podria ser " El silencio no vale". hope it helps! Emilia María Emilia Meini English<>Spanish Translator ...
Maria Emilia Meini
miluka_ar
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:16 am
1719
Mi querido, estimado y, por momentos, excesivamente alambicado Daniel: ... Ahora mismo no se me ocurre ninguna traducción directa, quizá utlizaría algo...
Iván Moratinos
ivanmoratinos
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:16 am
1720
"Permanecer en silencio no es una posibilidad/opción" Daniel R Hanson <danhan22@...> wrote: Estimados miembros de este amable foro: Mediante esta atenta...
Silvina Matheu
silmath
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:17 am
1721
Según la intencion del texto, yo lo traduciria: "La participación no es una opción" o "TU participación no es una opción" ... ...
Elaine
emloebe
Offline Send Email
Sep 7, 2006
1:32 pm
1722
Hola innominado, Se me ocurren dos traducciones, dependiendo del contexto, ya que "fitting" puede significar tanto montaje/encastrado o similar como...
pablo mones
pmonesf
Offline Send Email
Sep 9, 2006
5:19 am
1723
También se podría cambiar un poco la oración y traducirla así: Hablar es la única opción que tienen en esta clase. Saludos, Otilia Acosta...
Otilia Acosta
otimar2001
Offline Send Email
Sep 9, 2006
5:20 am
1724
Insisto con “EL SILENCIO NO ES UNA OPCION”, para mi es claro y se entiende en castellano en el mismo sentido que la frase original… solo una opinión. J ...
Lautaro Ius
lautaroius
Offline Send Email
Sep 9, 2006
5:20 am
1725
"ATTACHED" SE TRADUCE A "JUNTAMENTE", ADJUNTO O PEGADO. ESPERO QUE ESTO AYUDE. Listas Traducción <listas.traduccion@...> wrote: Hola a todos, ...
Marilu Herrera
marilu_herre...
Online Now Send Email
Sep 9, 2006
5:20 am
1726
attached es adjunto ... Por favor verifique lo siguiente en la tubetia de aire del instrumento ... 1.- Pegada al panel de control en la boquilla (designada...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Online Now Send Email
Sep 9, 2006
5:21 am
1727
Estimados miembros del foro: Agradezco mucho su ayuda. Esta frase, la verdad, es muy difícil de traducir porque se puede aplicar a muchos contextos. He optado...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Sep 9, 2006
5:21 am
1728
Definitivamente, el silencio no es una opción ... __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Online Now Send Email
Sep 9, 2006
5:21 am
1729
Tal vez: "Fijado al panel de de control, en la conexión (adaptador) de mamparo" Cordialmente. CPQ. ºººººººººººººººººººººº ... From:...
Cesar Pinto-Quezada
cpintoquezada
Offline Send Email
Sep 9, 2006
5:24 am
Messages 1700 - 1729 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help