Hola a todos... Estoy traduciendo una carta, y no se como traducir la palabra "añojo" Aparece en Añojo de ciervo Marugan y Añojo de venado... Alguien tiene...
Buenas tardes, Les agradezco su colaboración con las siguientes expresiones dudosas para mi: Satellite meeting It goes without saying... What is in it for me?...
... Un añojo es una cría (en este caso de venado) de un año de edad. En algún diccionario he encontrado «yearling» (que parece que se suele usar para...
... Marugan (red deer?) yearling, and yearling fawn or yearling deer. Si era un caballo estaria ¨yearling colt¨. tony ... -- Anthony Baldwin Translator /...
... quiza, réunión satellite (se trata de un réunión afuerra del lugar normal o oficina adminstrativa de una empreza). ... Se dicer que alguna cosa es...
Hola Samara, la palabra «añojo» es derivada de «año» y se refiere a un cordero o ternero con un año cumplido de edad. Por extensión se llama añojo a...
Muchas gracias a todos!!! Samara ... cumplido de edad. Por extensión se llama añojo a la carne comestible del cordero o ternero. ... en mi concepto y a falta...
Estimado Felipe Perafán: Sí, fue acertado tu comentario. Fawn es el término más universal y se ajusta bien en este contexto. Pricket tiene que ver con los...
¡Hola, Juan Losada!: ... dudosas ... sesión/reunión/junta/conferencia por satélite (depende del contexto) ... Como ya te había dicho Jacob: Huelga decir...
I love to teach students visiting Toronto. It gives me an opportunity to use lots of Realia in the classroom. My favourite realia is using Maps to Teach...
Estimados miembros de este amable foro: Mediante esta atenta me dirijo a ustedes con la siguiente duda: Al leer un artículo sobre la enseñanza de idiomas, me...
YO LO TRADUCIRIA COMO: "El silencio no es una opcion" Daniel R Hanson <danhan22@...> wrote: Estimados miembros de este amable foro: Mediante esta atenta me...
Mucha veces, expresiones asi en ingles no se puede traducir en castellano. Para el hispano como yo quien es puramente bilingue, entendemos esa espresion aunque...
Hola a todos, ¿alguién puede ayudarme con la siguiente frase, entre "*", please? El 'attached' este, me esta volviendo loco... Inglés: ======= Check the...
Hola Daniel! Se me ocurre que una posible traducción podria ser " El silencio no vale". hope it helps! Emilia María Emilia Meini English<>Spanish Translator ...
Mi querido, estimado y, por momentos, excesivamente alambicado Daniel: ... Ahora mismo no se me ocurre ninguna traducción directa, quizá utlizaría algo...
"Permanecer en silencio no es una posibilidad/opción" Daniel R Hanson <danhan22@...> wrote: Estimados miembros de este amable foro: Mediante esta atenta...
Hola innominado, Se me ocurren dos traducciones, dependiendo del contexto, ya que "fitting" puede significar tanto montaje/encastrado o similar como...
Insisto con “EL SILENCIO NO ES UNA OPCION”, para mi es claro y se entiende en castellano en el mismo sentido que la frase original… solo una opinión. J ...
attached es adjunto ... Por favor verifique lo siguiente en la tubetia de aire del instrumento ... 1.- Pegada al panel de control en la boquilla (designada...
Estimados miembros del foro: Agradezco mucho su ayuda. Esta frase, la verdad, es muy difícil de traducir porque se puede aplicar a muchos contextos. He optado...
Definitivamente, el silencio no es una opción ... __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best...