Search the web
Sign In
New User? Sign Up
Spanish_English_Translation_Help_Group · Spanish English Translation Help Group
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 171 - 200 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
171
When I said 'It does not exist in Spanish' I should have said htat it does not exist in Spanish from Spain. NOBODY in Spain says that. I was not aware it is...
naradamuniji
Offline Send Email
Apr 4, 2003
10:41 pm
172
Hola: espero que alguien me puede ayudar. estoy inetresado en encontrar una buena traduccion para la frase en un texto sobre desarrollo, de "a livelihoods...
aguero_gato
Offline Send Email
Apr 4, 2003
10:42 pm
173
Si Emma Carey tiene razon (y no se puede saber sin mayor contexto), pareceria ser una traduccion cruda del original en ingles. Alguien parece haber levantado...
aguero_gato
Offline Send Email
Apr 4, 2003
10:42 pm
174
Okay actually 3- hehe- first, am I supposed to be writing in Spanish here or what? Cause all of these posts are in Spanish..tell me if this is Spanish-only...
swim_h2opolo
Offline Send Email
Apr 9, 2003
9:20 pm
175
No sé exactamente como podría encajar en la frase, pero algunas otras traducciones para "livelihoods", además de sustento, pueden ser: medio de vida,...
Iván Moratinos
midonno70
Offline Send Email
Apr 9, 2003
9:20 pm
176
Hola, Interesante... Pues bueno recuerda que las lenguas son sistemas y que al traducir hay que hacer un aproximado. No te quiebres la cabeza de más... va...
Merfoa Iliacona
tipografista
Offline Send Email
Apr 9, 2003
9:20 pm
177
Hello from Mexico I am translating an agreement between an English University and a Mexican University... I found this term ... (it is a University BOUND BY...
Frank Pool
flpoolmx
Offline Send Email
Apr 9, 2003
9:21 pm
178
Hello Swimmer: Since it looks like no one has answered you yet, I'll take as stab at it, however, I really could be off a little. No meter la pata == I think...
Kimberly
krdylt
Offline Send Email
Apr 10, 2003
8:57 pm
179
Actually, the name of the list is "Spanish-English translation...", but there are a lot of posts asking for English-Spanish translation, like yours. IMHO, I...
Iván Moratinos
midonno70
Offline Send Email
Apr 10, 2003
8:58 pm
180
Hi, I don't know if anyone is around but I have a deadline for a translation in a few hours and am having trouble with a few words. If anyone knows the English...
griffre36
Offline Send Email
Apr 11, 2003
3:12 am
181
Hi I know I'm coming to this one a bit late, but I would say from Iván's explanation that "perro del hortelano" sounds a lot like the English expression "dog...
Simon Berrill
simonberrill
Online Now Send Email
Apr 11, 2003
5:58 pm
182
... ** estanzuela= Probably from the word <<estancia>>= (Agr) farm; (de ganado) ranch, maybe a small <<estancia>>? ** pucho= pucho m (AmL fam) a (cigarrillo...
tisolutions@...
tisolutionsri
Offline Send Email
Apr 12, 2003
3:48 am
183
Hello Everyone, I don´t post very often. I am a Spanish student from the US (usually in London but currently in Andalucia). I just thought I would add a note...
R. Logan Sparks
solidarnoszfgm
Offline Send Email
Apr 13, 2003
5:06 pm
184
I don't want to be fussy, but I haven't heard "meter la pata" used in the sense of interfere... at least in Spain... well... at least in the northwest of Spain...
Iván Moratinos
midonno70
Offline Send Email
Apr 14, 2003
2:10 pm
185
I understand that 'meter la pata' is more like 'putting one's foot in one's mouth'. Just a thought ... Do you Yahoo!? Yahoo! Tax Center - File online,...
Daniel Gardiner
dgardiner999
Offline Send Email
Apr 14, 2003
2:10 pm
186
Hello there Does anyone know how I could translate "curri costero" in the following sentence. It seems to be a type of fishing. La gama de productos Bicuc,...
Simon Berrill
simonberrill
Online Now Send Email
Apr 14, 2003
2:10 pm
187
Hello again I've also got another problem in the same text as before. Its a species of fish called "seviola". I can't find a translation for it anywhere. Any...
Simon Berrill
simonberrill
Online Now Send Email
Apr 14, 2003
2:10 pm
188
I agree, 'meter la pata' is not used in Spain with the sense of 'minding somebody else's business' or 'poking one's nose into somebody else's business'. --...
naradamuniji
Offline Send Email
Apr 15, 2003
12:48 pm
189
I have to say that "meter la pata" is really to make a mistake. It could be something said or done which was wrong, either out of place, of bad taste, rude,...
Kevin Garetz
kgaretz
Offline Send Email
Apr 15, 2003
12:48 pm
190
... following sentence. It seems to be a type of fishing. ... ofrece señuelos para serviola, llampuga, melva y todo tipo de peces. ... so on - but nothing...
rubiotoby
Offline Send Email
Apr 15, 2003
12:49 pm
191
Thanks Emma I've now managed to establish that "curri" is short for "curricán", which, in English, is called "trolling". all the best Simon ... From:...
Simon Berrill
simonberrill
Online Now Send Email
Apr 15, 2003
11:26 pm
192
Hello Simon! Apparently, "Curri costero" is also called "curricán costero". If you try to find curricán, you will also see that some people translate this...
Deya R. Figueroa
deyavolunteer
Offline Send Email
Apr 15, 2003
11:27 pm
193
There's a pretty close idiomatic expression in English, which is "to put your foot in it"... i.e. make a mistake or a faux pas. Paul naradamuniji...
paul taylor
smiler_paul_...
Offline Send Email
Apr 15, 2003
11:27 pm
194
Dear Simon, I have a guia sumergible - especies mas comunes del litoral mediterraneo with serviola / pez limon, seriola dumerili, is that the one you want?...
Emma Carey
rubiotoby
Offline Send Email
Apr 15, 2003
11:27 pm
195
Definativamente se use en Colombia (y creo que en la mayoria de los paises americanos) para decir poke your nose in - yo lo hago todo el tiempo y me lo hacen...
aguero_gato
Offline Send Email
Apr 16, 2003
9:03 pm
196
Hi everyone I'm translating a document concerning insurance in Spain and I've come across the following title: Defensor del Asegurado I was proposing to...
Simon Berrill
simonberrill
Online Now Send Email
Apr 16, 2003
9:04 pm
197
Ay si, que pena, es put your foot in it, not be nosy. Que pena con mi mensaje anterior... James--- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, ...
aguero_gato
Offline Send Email
Apr 16, 2003
9:04 pm
198
ok, I may just "have some egg on my face" because I have used this expression in the wrong way Buena Semana Santa.... desde Sevilla, Logan Iván Moratinos...
R. Logan Sparks
solidarnoszfgm
Offline Send Email
Apr 19, 2003
4:41 am
199
How does one say, 'straight ahead.'...
poetm115ro
Offline Send Email
Apr 26, 2003
6:52 am
200
If you are talking about giving directions, 'go straight ahead' is 'sigue todo recto'. Martin ... From: poetm115ro To:...
Martin Cosgrove
martincosgrove
Offline Send Email
Apr 26, 2003
4:19 pm
Messages 171 - 200 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help