When I said 'It does not exist in Spanish' I should have said htat it does not exist in Spanish from Spain. NOBODY in Spain says that. I was not aware it is...
Hola: espero que alguien me puede ayudar. estoy inetresado en encontrar una buena traduccion para la frase en un texto sobre desarrollo, de "a livelihoods...
Si Emma Carey tiene razon (y no se puede saber sin mayor contexto), pareceria ser una traduccion cruda del original en ingles. Alguien parece haber levantado...
Okay actually 3- hehe- first, am I supposed to be writing in Spanish here or what? Cause all of these posts are in Spanish..tell me if this is Spanish-only...
No sé exactamente como podría encajar en la frase, pero algunas otras traducciones para "livelihoods", además de sustento, pueden ser: medio de vida,...
Hola, Interesante... Pues bueno recuerda que las lenguas son sistemas y que al traducir hay que hacer un aproximado. No te quiebres la cabeza de más... va...
Hello from Mexico I am translating an agreement between an English University and a Mexican University... I found this term ... (it is a University BOUND BY...
Hello Swimmer: Since it looks like no one has answered you yet, I'll take as stab at it, however, I really could be off a little. No meter la pata == I think...
Actually, the name of the list is "Spanish-English translation...", but there are a lot of posts asking for English-Spanish translation, like yours. IMHO, I...
Hi, I don't know if anyone is around but I have a deadline for a translation in a few hours and am having trouble with a few words. If anyone knows the English...
Hi I know I'm coming to this one a bit late, but I would say from Iván's explanation that "perro del hortelano" sounds a lot like the English expression "dog...
... ** estanzuela= Probably from the word <<estancia>>= (Agr) farm; (de ganado) ranch, maybe a small <<estancia>>? ** pucho= pucho m (AmL fam) a (cigarrillo...
Hello Everyone, I don´t post very often. I am a Spanish student from the US (usually in London but currently in Andalucia). I just thought I would add a note...
I don't want to be fussy, but I haven't heard "meter la pata" used in the sense of interfere... at least in Spain... well... at least in the northwest of Spain...
I understand that 'meter la pata' is more like 'putting one's foot in one's mouth'. Just a thought ... Do you Yahoo!? Yahoo! Tax Center - File online,...
Hello there Does anyone know how I could translate "curri costero" in the following sentence. It seems to be a type of fishing. La gama de productos Bicuc,...
Hello again I've also got another problem in the same text as before. Its a species of fish called "seviola". I can't find a translation for it anywhere. Any...
I agree, 'meter la pata' is not used in Spain with the sense of 'minding somebody else's business' or 'poking one's nose into somebody else's business'. --...
I have to say that "meter la pata" is really to make a mistake. It could be something said or done which was wrong, either out of place, of bad taste, rude,...
... following sentence. It seems to be a type of fishing. ... ofrece señuelos para serviola, llampuga, melva y todo tipo de peces. ... so on - but nothing...
Thanks Emma I've now managed to establish that "curri" is short for "curricán", which, in English, is called "trolling". all the best Simon ... From:...
Hello Simon! Apparently, "Curri costero" is also called "curricán costero". If you try to find curricán, you will also see that some people translate this...
Dear Simon, I have a guia sumergible - especies mas comunes del litoral mediterraneo with serviola / pez limon, seriola dumerili, is that the one you want?...
Definativamente se use en Colombia (y creo que en la mayoria de los paises americanos) para decir poke your nose in - yo lo hago todo el tiempo y me lo hacen...
Hi everyone I'm translating a document concerning insurance in Spain and I've come across the following title: Defensor del Asegurado I was proposing to...
Ay si, que pena, es put your foot in it, not be nosy. Que pena con mi mensaje anterior... James--- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, ...
ok, I may just "have some egg on my face" because I have used this expression in the wrong way Buena Semana Santa.... desde Sevilla, Logan Iván Moratinos...