Search the web
Sign In
New User? Sign Up
Spanish_English_Translation_Help_Group · Spanish English Translation Help Group
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 1713 - 1742 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
1713
Estimados miembros de este amable foro: Mediante esta atenta me dirijo a ustedes con la siguiente duda: Al leer un artículo sobre la enseñanza de idiomas, me...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Sep 6, 2006
2:11 am
1714
YO LO TRADUCIRIA COMO: "El silencio no es una opcion" Daniel R Hanson <danhan22@...> wrote: Estimados miembros de este amable foro: Mediante esta atenta me...
Marilu Herrera
marilu_herre...
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:06 am
1715
Mucha veces, expresiones asi en ingles no se puede traducir en castellano. Para el hispano como yo quien es puramente bilingue, entendemos esa espresion aunque...
jabriol
jabriol2000
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:07 am
1716
Hola a todos, ¿alguién puede ayudarme con la siguiente frase, entre "*", please? El 'attached' este, me esta volviendo loco... Inglés: ======= Check the...
Listas Traducción
wordfast2000
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:12 am
1717
El silencio no es una opcion. Lautaro Ius http://www.english-spanish-translator.org...
lautaroius
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:15 am
1718
Hola Daniel! Se me ocurre que una posible traducción podria ser " El silencio no vale". hope it helps! Emilia María Emilia Meini English<>Spanish Translator ...
Maria Emilia Meini
miluka_ar
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:16 am
1719
Mi querido, estimado y, por momentos, excesivamente alambicado Daniel: ... Ahora mismo no se me ocurre ninguna traducción directa, quizá utlizaría algo...
Iván Moratinos
ivanmoratinos
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:16 am
1720
"Permanecer en silencio no es una posibilidad/opción" Daniel R Hanson <danhan22@...> wrote: Estimados miembros de este amable foro: Mediante esta atenta...
Silvina Matheu
silmath
Offline Send Email
Sep 7, 2006
4:17 am
1721
Según la intencion del texto, yo lo traduciria: "La participación no es una opción" o "TU participación no es una opción" ... ...
Elaine
emloebe
Offline Send Email
Sep 7, 2006
1:32 pm
1722
Hola innominado, Se me ocurren dos traducciones, dependiendo del contexto, ya que "fitting" puede significar tanto montaje/encastrado o similar como...
pablo mones
pmonesf
Offline Send Email
Sep 9, 2006
5:19 am
1723
También se podría cambiar un poco la oración y traducirla así: Hablar es la única opción que tienen en esta clase. Saludos, Otilia Acosta...
Otilia Acosta
otimar2001
Offline Send Email
Sep 9, 2006
5:20 am
1724
Insisto con “EL SILENCIO NO ES UNA OPCION”, para mi es claro y se entiende en castellano en el mismo sentido que la frase original… solo una opinión. J ...
Lautaro Ius
lautaroius
Offline Send Email
Sep 9, 2006
5:20 am
1725
"ATTACHED" SE TRADUCE A "JUNTAMENTE", ADJUNTO O PEGADO. ESPERO QUE ESTO AYUDE. Listas Traducción <listas.traduccion@...> wrote: Hola a todos, ...
Marilu Herrera
marilu_herre...
Offline Send Email
Sep 9, 2006
5:20 am
1726
attached es adjunto ... Por favor verifique lo siguiente en la tubetia de aire del instrumento ... 1.- Pegada al panel de control en la boquilla (designada...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Sep 9, 2006
5:21 am
1727
Estimados miembros del foro: Agradezco mucho su ayuda. Esta frase, la verdad, es muy difícil de traducir porque se puede aplicar a muchos contextos. He optado...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Sep 9, 2006
5:21 am
1728
Definitivamente, el silencio no es una opción ... __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Sep 9, 2006
5:21 am
1729
Tal vez: "Fijado al panel de de control, en la conexión (adaptador) de mamparo" Cordialmente. CPQ. ºººººººººººººººººººººº ... From:...
Cesar Pinto-Quezada
cpintoquezada
Offline Send Email
Sep 9, 2006
5:24 am
1730
El silencio no es una opción ... __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Sep 9, 2006
5:24 am
1731
vale Otilia Acosta <otimar2001@...> wrote: También se podría cambiar un poco la oración y traducirla así: Hablar es la única opción que...
jabriol
jabriol2000
Offline Send Email
Sep 9, 2006
6:43 pm
1732
Comentario la oración ganadore quedó como si estuvieras formulando una pregunta ... Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, ... ...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Sep 15, 2006
6:27 am
1733
... Para una persona que hable castellano y no sepa inglés esta frase carecería totalmente de sentido incluso en el contexto al que nos estamos refiriendo. Y...
Iván Moratinos
ivanmoratinos
Offline Send Email
Sep 15, 2006
6:27 am
1734
Estimado Alejandro Delaluz: Sí, puede leerse como pregunta debido a que la estructura sintática de esta oración sigue la estructura interrogativa básica...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Sep 19, 2006
4:43 am
1735
Disculpas por pensar lo contrario, pero para mi tiene exactamente el mismo sentido que en la lengua inlgesa, para hacerla mas precisa a lo mejor: El silencio...
Lautaro Ius
lautaroius
Offline Send Email
Sep 19, 2006
4:45 am
1736
Soy nueva en este grupo. Tengo que traducir un documento, pero no entiendo esta palabra "ABORDAR" la oracion completa es la presente legislatura ha vuelto a...
SARA
jacquie_82
Offline Send Email
Sep 25, 2006
6:09 am
1737
Estimados miembros de este amable foro: Primero, quisiera agradecerles toda la ayuda que me han brindado ustedes. Puesto que soy extranjero, no tengo tanta...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Sep 25, 2006
6:16 am
1738
Es tomar de nuevo la tarea pendiente, tratar el asunto, tratar el tema. ... __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam?...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Sep 28, 2006
3:52 am
1739
No estoy muy segura, pero tal vez "address (something/an issue)" se acerque a lo que querés decir. SARA <jacquie_82@...> escribió: Soy nueva en este...
Maria Jose Doiny
madoiny
Offline Send Email
Sep 28, 2006
3:54 am
1740
I think the correct word is " to tackle" Clavestar SARA <jacquie_82@...> wrote: Soy nueva en este grupo. Tengo que traducir un documento, pero no ...
esther herran
arquidistur
Offline Send Email
Sep 28, 2006
3:55 am
1741
Esther, I think your suggestion fits best in this context. (That's just my point of view as a native English speaker.) Sincerely, Daniel el Gringo Atwater,...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Oct 1, 2006
12:19 am
1742
El ejemplo es: Cuando existen una serie de problemas en una comunidad, estos problemas se agendan y se van tomando según la urgencia o prioridad,...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Oct 1, 2006
12:19 am
Messages 1713 - 1742 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help