Estimados miembros de este amable foro: Mediante esta atenta me dirijo a ustedes con la siguiente duda: Al leer un artículo sobre la enseñanza de idiomas, me...
YO LO TRADUCIRIA COMO: "El silencio no es una opcion" Daniel R Hanson <danhan22@...> wrote: Estimados miembros de este amable foro: Mediante esta atenta me...
Mucha veces, expresiones asi en ingles no se puede traducir en castellano. Para el hispano como yo quien es puramente bilingue, entendemos esa espresion aunque...
Hola a todos, ¿alguién puede ayudarme con la siguiente frase, entre "*", please? El 'attached' este, me esta volviendo loco... Inglés: ======= Check the...
Hola Daniel! Se me ocurre que una posible traducción podria ser " El silencio no vale". hope it helps! Emilia María Emilia Meini English<>Spanish Translator ...
Mi querido, estimado y, por momentos, excesivamente alambicado Daniel: ... Ahora mismo no se me ocurre ninguna traducción directa, quizá utlizaría algo...
"Permanecer en silencio no es una posibilidad/opción" Daniel R Hanson <danhan22@...> wrote: Estimados miembros de este amable foro: Mediante esta atenta...
Hola innominado, Se me ocurren dos traducciones, dependiendo del contexto, ya que "fitting" puede significar tanto montaje/encastrado o similar como...
Insisto con “EL SILENCIO NO ES UNA OPCION”, para mi es claro y se entiende en castellano en el mismo sentido que la frase original… solo una opinión. J ...
attached es adjunto ... Por favor verifique lo siguiente en la tubetia de aire del instrumento ... 1.- Pegada al panel de control en la boquilla (designada...
Estimados miembros del foro: Agradezco mucho su ayuda. Esta frase, la verdad, es muy difícil de traducir porque se puede aplicar a muchos contextos. He optado...
Definitivamente, el silencio no es una opción ... __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best...
El silencio no es una opción ... __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection...
... Para una persona que hable castellano y no sepa inglés esta frase carecería totalmente de sentido incluso en el contexto al que nos estamos refiriendo. Y...
Estimado Alejandro Delaluz: Sí, puede leerse como pregunta debido a que la estructura sintática de esta oración sigue la estructura interrogativa básica...
Disculpas por pensar lo contrario, pero para mi tiene exactamente el mismo sentido que en la lengua inlgesa, para hacerla mas precisa a lo mejor: El silencio...
Soy nueva en este grupo. Tengo que traducir un documento, pero no entiendo esta palabra "ABORDAR" la oracion completa es la presente legislatura ha vuelto a...
Estimados miembros de este amable foro: Primero, quisiera agradecerles toda la ayuda que me han brindado ustedes. Puesto que soy extranjero, no tengo tanta...
Es tomar de nuevo la tarea pendiente, tratar el asunto, tratar el tema. ... __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam?...
No estoy muy segura, pero tal vez "address (something/an issue)" se acerque a lo que querés decir. SARA <jacquie_82@...> escribió: Soy nueva en este...
Esther, I think your suggestion fits best in this context. (That's just my point of view as a native English speaker.) Sincerely, Daniel el Gringo Atwater,...