Search the web
Sign In
New User? Sign Up
Spanish_English_Translation_Help_Group · Spanish English Translation Help Group
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 1766 - 1795 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
1766
Hola Daniel. A tu traducción, que me parece buena, le haría un ajuste pequeño de sabor personal. El estudiante tiene que aplicarse para aprender. Sólo...
Felipe Perafán G
fperafan
Offline Send Email
Nov 4, 2006
5:58 am
1767
"El estudiante debe estar dispuesto para aprender" "El estudiante debe tener absoluta disposición para aprender". ... ...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Nov 4, 2006
5:59 am
1768
... Tem que desculpâ-me...estou sempre mextando meu português com meu espanhol... Tiene que perdonarme...estoy siempre mixtando mi portugues con mi...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Nov 4, 2006
6:03 am
1769
... Quiza: El estudiante debe estar despuesto aprender. tony ... -- http://www.BaldwinLinguas.com Translating & Interpreting English, Français, Español &...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Nov 4, 2006
6:03 am
1770
Estimados todos: Me gustaria saber cuales son sus nacionalidades, ya que existen variantes o variaciones reconocidas del español de acuerdo a la nación en la...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Nov 7, 2006
2:51 am
1771
Hola a todos, Es absolutamente cierto que existen variantes en nuestra manera de expresarnos. Naci en Lima y estudie mi primaria, secundaria en el Colegio del...
tere aicardi
tereaicardi
Offline Send Email
Nov 9, 2006
12:23 am
1772
... el profe tj aquí, de Gringolandia, pero viví en Lima, Perú varios años, y enseñé en el colegio Carmelitas y la universidad La Católica allá. tj ...
hubbardtj1
Offline Send Email
Nov 9, 2006
6:27 pm
1773
Muchas Gracias por tú respuesta, eso ayudará a todos al momento de recibir respuesta a sus dudas con respecto a la tracucción del Inglés al Español. ...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Nov 12, 2006
12:52 am
1774
Gracias por la respuesta, ahí tienes ya la primera fluctuación del idioma español, en él Perú se habla el español con cierto acento distínto al que se...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Nov 12, 2006
12:56 am
1775
... Vivo en CT, USA. Nacé aqui. Tony -- http://www.BaldwinLinguas.com Translating & Interpreting English, Français, Español & Português...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Nov 12, 2006
12:58 am
1776
El estudiante debe estar DISPUESTO a aprender es una buena sugerencia. Clavestar anthony baldwin <anthony@...> wrote: ... Quiza: El estudiante...
esther herran
arquidistur
Offline Send Email
Nov 12, 2006
1:03 am
1777
thanks for your kind reply to us all. Alejandro Mexico City. ... Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, ... ...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Nov 14, 2006
2:31 am
1778
I am fairly new to the professional translating business. I have worked hard, regularly get feedback that I do a good job and have started to develop a nice...
John Kelly
johnkinla
Offline Send Email
Nov 28, 2006
3:11 pm
1779
John, Ideally (and I'm talking from the client's point of view) you should take a quick look at the text you receive for proofing prior to committing to it. At...
mariam
apurplecloud
Offline Send Email
Nov 29, 2006
4:56 am
1780
Hello, John I do not do much proofreading, since I'd rather devote my time to translate. But I know that some proofreaders ask to be sent the file before...
Silvina Matheu
silmath
Offline Send Email
Nov 29, 2006
5:09 am
1781
Hello, I´m translating an invoice and want somebody to confirm if my belief is true or not. NET referred to day, I believe is the same as "business day", this...
Vanessa
v_bech2002
Offline Send Email
Dec 1, 2006
3:17 pm
1782
Hi John, I have been translating and proofreading part time for a few years for two publishers in the States. For translating work, they pay a rate/word, and...
Eddie Gutwein
gutwein4jzs
Offline Send Email
Dec 1, 2006
3:21 pm
1783
... Honestly, I can turn a bad translation into a good one, but, in truth, I feel that it must be more expensive, because proofreading a bad translation, in my...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Dec 4, 2006
6:23 am
1784
The term "net 5 days" is usually used in the content of something like "2% 5 days, net 30 days" and it means you get a 2% discount if you pay within 5 days...
John Kelly
johnkinla
Offline Send Email
Dec 4, 2006
6:26 am
1785
Hello Vaness: ¿Have you considered "conco días hábiles? Regards Pablo ... From: Vanessa <v_bech9@...> To:...
pablo mones
pmonesf
Online Now Send Email
Dec 4, 2006
6:28 am
1786
Hi, I entirely agree with John. Tere Aicardi ... From: John Kelly <johnkinla@...> To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com Sent:...
tere aicardi
tereaicardi
Offline Send Email
Dec 5, 2006
8:25 pm
1787
Hi, If you are translating an invoice, to my understanding, John Kelly's suggestion is the right one! Tere Aicardi ... From: pablo mones <pmonesf@...> ...
tere aicardi
tereaicardi
Offline Send Email
Dec 5, 2006
8:28 pm
1788
Hi, You are right Pablo in a financial context (and she is translating an invoice!)your suggestion is great!! Tere Aicardi ... From: pablo mones...
tere aicardi
tereaicardi
Offline Send Email
Dec 5, 2006
8:29 pm
1789
Help Eng to Span: Footloose and fancy<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Free he tap danced on Death’s grave And...
Mark E Turley
Truchero50
Offline Send Email
Dec 20, 2006
4:56 am
1790
... Con los pies ágiles y agradable libremente bailando tap sobre la tumba y festejo con una fiesta. ... ...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Dec 23, 2006
8:33 am
1791
... Ágil y elegante libremente él bailó tap sobre la tumba del muerto. Celebrando con una fiesta. ... ...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Dec 26, 2006
10:07 pm
1792
Further to my previous inquiry... Es possible que ¨Cambio Material Adverso¨ puede estar traduzido ¨hostile take-over¨? gracias en adelante, Tony -- ...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Dec 31, 2006
4:21 am
1793
"Una toma de poder agresiva" It is rather difficult to know sometimes if you don't provede us with the context where the phrase is incerted or taken from, it...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Jan 2, 2007
4:26 pm
1794
Anthony, I would disagree with this translation, only because I don't know the context. "Adverse change in matters" would be my guess but I would like to see...
Fernando Salguero
letmewriteit...
Offline Send Email
Jan 2, 2007
7:51 pm
1795
... As it turns out, I have learned that ¨Material Adverse Change¨ is an actual term. I haven´t the slightest idea what it means, but the term exists, so...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Jan 3, 2007
7:31 pm
Messages 1766 - 1795 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help