Search the web
Sign In
New User? Sign Up
Spanish_English_Translation_Help_Group · Spanish English Translation Help Group
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 1793 - 1822 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
1793
"Una toma de poder agresiva" It is rather difficult to know sometimes if you don't provede us with the context where the phrase is incerted or taken from, it...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Jan 2, 2007
4:26 pm
1794
Anthony, I would disagree with this translation, only because I don't know the context. "Adverse change in matters" would be my guess but I would like to see...
Fernando Salguero
letmewriteit...
Offline Send Email
Jan 2, 2007
7:51 pm
1795
... As it turns out, I have learned that ¨Material Adverse Change¨ is an actual term. I haven´t the slightest idea what it means, but the term exists, so...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Jan 3, 2007
7:31 pm
1796
Hola, ´manos y ´manas, Espero que todos ya passaran un Feliz Navidad, y les deseo un prospero año nuevo. Y, también, busco ayuda con el termo ¨Supuesto de...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Jan 3, 2007
7:49 pm
1797
My dear Tony you got to give us the whole phrase to see the context, It seems that not only me has asked for it. ... ...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Jan 8, 2007
2:43 pm
1798
Hola, Espero que alguién puede esclarecerlo al termo seguinte: ¨litis consorcio necesario pasivo¨ El termo ¨litis consort¨ tenemos en ingles, pues, lo...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Jan 9, 2007
3:08 pm
1799
... Thanks, But this problem was solved well over a week ago. It seems the term ¨Material Adverse Change¨ exists in English, as well. Tony ... -- ...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Jan 9, 2007
3:11 pm
1800
Hola Tony, Acabo de ver tu mensaje y no sé si será tarde para contestarlo, pero ahí va mi respuesta por si te sirviera. Existe litisconsorcio pasivo...
Vanessa
v_bech2002
Offline Send Email
Jan 16, 2007
7:04 pm
1801
Estimada Vanessa, Ya entregé el documento en questión, pero, nunca es demasiado tarde para aprender algo, pues, le agredeco sus mensaje. Y, la proxima vez...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Jan 18, 2007
6:04 am
1802
Hi, I am new to this group and wanted to say hello. I am a translator of English/Spanish. I am thinking of buying Trados or Dejavu but I am not sure since they...
Maria Garcia
latraductora1
Offline Send Email
Feb 13, 2007
6:59 pm
1803
Hello and wellcome to the group my name is Alejandro, from time to time I know about this Group, not many massages lately to be honest, but I am at your...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Feb 16, 2007
6:37 am
1804
... I suggest you read my article on Computer Assisted Translation (CAT) at: <http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=46>. It has been very recently...
Hector D. Calabia
calabia01
Offline Send Email
Feb 21, 2007
8:04 pm
1805
... OmegaT - http://www.omegat.org Free, Open Source Software translation memory program, written in Java, functions on all major platforms (Windows, Linux,...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Feb 23, 2007
2:11 am
1806
Be the first to join and promote your area(s) of expertise as well as receive assistance and advice from other Spanish/English translators at a new web site...
spcrtranslator
Offline Send Email
Apr 26, 2007
3:29 am
1807
Hi, My name is Merry Johnson and I am freelance translator from Virginia, US. I am interested whether somebody could tell me where I can find interesting...
johnson_merry
Offline Send Email
Apr 26, 2007
11:31 pm
1808
The following ebook is a step-by-step guide for translators: Bilingual? Make Money! <http://straticorp.bilingual.hop.clickbank.net/> This ebook is designed to...
multitranslator
Offline Send Email
Apr 27, 2007
7:20 am
1809
http://spanishenglishtranslationjobs.com/forum/...
spcrtranslator
Offline Send Email
Apr 30, 2007
7:12 pm
1810
http://www.spanishenglishtranslationjobs.com/forum/...
spcrtranslator
Offline Send Email
Apr 30, 2007
8:02 pm
1811
Earlier this week a message was posted announcing a new web site which is a domain based sister site to this Yahoo forum. The site was updated and some were...
spcrtranslator
Offline Send Email
May 12, 2007
12:23 am
1812
How do you say cliffhanger?...
multitranslator
Offline Send Email
May 27, 2007
12:36 am
1813
... Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "multitranslato ... It shall all depend on the context in which the word " cliffhang " has been...
anand9873
Offline Send Email
May 27, 2007
7:21 am
1814
... It is an american slang term, I dont think there would be a direct spanish translation.....
jabriol
jabriol2000
Online Now Send Email
May 27, 2007
4:34 pm
1815
"suspenso" if you are reffering to a tv or a movie, "Escalador" if you are reffering to such a character like that in the movie cliffhanger Alejandro de la Luz...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
May 28, 2007
6:05 pm
1816
Of course the context would clearly indicate how this word is to be translated.Let us have a look into the etymology of this word. In old serial movies, each...
apg gupta
anand9873
Offline Send Email
Jun 1, 2007
1:49 am
1817
Hello, dear Alejandro: Well, I think the translation into Spanish would be something like "situación de suspenso" or "situación tensa". That's...
Angelica A.
freelancewri...
Offline Send Email
Jun 1, 2007
1:50 am
1818 multitranslator
Offline Send Email
Jun 9, 2007
11:05 pm
1819
In Peru, we say "carnada para los peces"...!! Have all of you a wonderful weekend....Tengan todos ustedes un maravilloso fin de semana!! My nickname is Tere....
tereaicardi
Offline Send Email
Jun 10, 2007
12:49 am
1820
Dear Sir, As you know depending upon the specific context there could be several variants/options to express the required connotation In the given context I...
anand9873
Offline Send Email
Jun 10, 2007
6:12 pm
1821
We also say "cebo" in Spain. RAE: 1. m. Comida que se da a los animales para alimentarlos, engordarlos o atraerlos. 2. m. En la pesca, alimento, real o...
mariajesusfh
Online Now Send Email
Jun 10, 2007
6:13 pm
1822
Hola, Tere: Se me viene a la mente "food for the fishes", pero no pude verificar el significado... Saludos, Vanesa (Argentina) ... De: tereaicardi...
Vanesa Fusco
vane_fusco
Offline Send Email
Jun 10, 2007
6:14 pm
Messages 1793 - 1822 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help