Hi, I am new to this group and wanted to say hello. I am a translator of English/Spanish. I am thinking of buying Trados or Dejavu but I am not sure since they...
Hello and wellcome to the group my name is Alejandro, from time to time I know about this Group, not many massages lately to be honest, but I am at your...
... I suggest you read my article on Computer Assisted Translation (CAT) at: <http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=46>. It has been very recently...
... OmegaT - http://www.omegat.org Free, Open Source Software translation memory program, written in Java, functions on all major platforms (Windows, Linux,...
Be the first to join and promote your area(s) of expertise as well as receive assistance and advice from other Spanish/English translators at a new web site...
Hi, My name is Merry Johnson and I am freelance translator from Virginia, US. I am interested whether somebody could tell me where I can find interesting...
The following ebook is a step-by-step guide for translators: Bilingual? Make Money! <http://straticorp.bilingual.hop.clickbank.net/> This ebook is designed to...
Earlier this week a message was posted announcing a new web site which is a domain based sister site to this Yahoo forum. The site was updated and some were...
... Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "multitranslato ... It shall all depend on the context in which the word " cliffhang " has been...
"suspenso" if you are reffering to a tv or a movie, "Escalador" if you are reffering to such a character like that in the movie cliffhanger Alejandro de la Luz...
Of course the context would clearly indicate how this word is to be translated.Let us have a look into the etymology of this word. In old serial movies, each...
In Peru, we say "carnada para los peces"...!! Have all of you a wonderful weekend....Tengan todos ustedes un maravilloso fin de semana!! My nickname is Tere....
Dear Sir, As you know depending upon the specific context there could be several variants/options to express the required connotation In the given context I...
We also say "cebo" in Spain. RAE: 1. m. Comida que se da a los animales para alimentarlos, engordarlos o atraerlos. 2. m. En la pesca, alimento, real o...
Thanks everyone for all of your help on this. I'd like to request more clarification on this, for example, the artificial fishing baits or lures made of...
If I understood it right Senor Teraicardi wanted to know the mot juste in Spanish for " "fishing bait" and what fishing bait might mean. saludos a todo el...
Yes, I know now. The thing is that since the phrase between inverted commas was "carnada para los peces", and not just "carnada", I thought of the idiom "to be...
Bueno "Carnada" seem about right. Sometimes you just cant do an exact translation. So you get as close as possible. ... From: apg gupta <anand9873@...> ...
The problem with axiom is the sematics which will vary depending on the spanish cuklture you are trying to address. for Puerto Ricans, your axiom can be...
As it has been said many times before is much better to quote the whole phrase to make scense to what we want to say, the context is a key factor in all this ...
Estimados miembros de este foro de traducción: Mediante la presente me dirijo a ustedes con el fin de averiguar cómo se traduce Name that tune en sus...
Estimados miembros del foro: Justo hoy estaba pensando en cómo se traduce granola bar, ya que regalo "barras de granola" como premio en mis clases de...