Earlier this week a message was posted announcing a new web site which is a domain based sister site to this Yahoo forum. The site was updated and some were...
... Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "multitranslato ... It shall all depend on the context in which the word " cliffhang " has been...
"suspenso" if you are reffering to a tv or a movie, "Escalador" if you are reffering to such a character like that in the movie cliffhanger Alejandro de la Luz...
Of course the context would clearly indicate how this word is to be translated.Let us have a look into the etymology of this word. In old serial movies, each...
In Peru, we say "carnada para los peces"...!! Have all of you a wonderful weekend....Tengan todos ustedes un maravilloso fin de semana!! My nickname is Tere....
Dear Sir, As you know depending upon the specific context there could be several variants/options to express the required connotation In the given context I...
We also say "cebo" in Spain. RAE: 1. m. Comida que se da a los animales para alimentarlos, engordarlos o atraerlos. 2. m. En la pesca, alimento, real o...
Thanks everyone for all of your help on this. I'd like to request more clarification on this, for example, the artificial fishing baits or lures made of...
If I understood it right Senor Teraicardi wanted to know the mot juste in Spanish for " "fishing bait" and what fishing bait might mean. saludos a todo el...
Yes, I know now. The thing is that since the phrase between inverted commas was "carnada para los peces", and not just "carnada", I thought of the idiom "to be...
Bueno "Carnada" seem about right. Sometimes you just cant do an exact translation. So you get as close as possible. ... From: apg gupta <anand9873@...> ...
The problem with axiom is the sematics which will vary depending on the spanish cuklture you are trying to address. for Puerto Ricans, your axiom can be...
As it has been said many times before is much better to quote the whole phrase to make scense to what we want to say, the context is a key factor in all this ...
Estimados miembros de este foro de traducción: Mediante la presente me dirijo a ustedes con el fin de averiguar cómo se traduce Name that tune en sus...
Estimados miembros del foro: Justo hoy estaba pensando en cómo se traduce granola bar, ya que regalo "barras de granola" como premio en mis clases de...
Hola, Daniel: En Argentina no tenemos un nombre establecido para ese juego. Se me ocurre "¿Cuál es la melodía?" o "Adivina la melodía/la canción", pero...
Estimada Vanessa: ¿En la Argentina no hacen distinción entre fortified cereal bars y granola bars? En EE. UU. existe esta distinción. Saludos cordiales, ...
Mmm... Aquí todas se llaman barras de cereales, si son fortificadas, se aclara en el envoltorio. Recientemente, salieron unas barras de una marca nueva que...
... From: Daniel R Hanson <danhan22@...> To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com Sent: Thursday, July 5, 2007 1:32:43 PM Subject:...
Matahambre ... From: Daniel R Hanson <danhan22@...> To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com Sent: Thursday, July 5, 2007 3:09:39 PM ...
Estimado Jabriol: ¿No será matahambre otra cosa? Pregunto.... (DRAE, www.rae.es <http://www.rae.es> ) matahambre. 1. masculino. Cuba y República Dominicana....
... Daniel, Soy gringo como usted (en CT), pues, en mi pais, se llama ¨Name that tune!¨ Pero, solo para saber, pregunté a mi señora si había tal juego en...