Search the web
Sign In
New User? Sign Up
Spanish_English_Translation_Help_Group · Spanish English Translation Help Group
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 1 - 45 of 2168   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Messages: Show Message Summaries   (Group by Topic) Sort by Date v  
#45 From: "Frank Pool" <flpool@...>
Date: Thu Nov 14, 2002 11:56 pm
Subject: Re: Certified Translation
flpoolmx
Offline Offline
Send Email Send Email
 
--- In Spanish_English_Translation_Help_Group@y..., Marielena
Gonzalez <marielenaglez@y...> wrote:
>
> I have been offered a 100-page document for translation.  I am not
a certified translator.  The customer is asking what is the procedure
to certify the translation upon completion.  Does the customer have
to take the translated document to an agency or court for
certification?  Can someone advise as to the proper procedure?...

I have just joined the group and I was attracted by this message.7

Where are you from Marielena? it might help to know that in every
country there are differente procesdures as to certify translations,
In Mexico -or at least from my State- I have been authorised by my
University to certify translations I have signed every translation I
have done and so far none of them have been rejected or questioned.

but in other parts of the country, it is the US embassy the one
providing certification, In Spain it is the Ministerio de Asuntos
externos... etc.

Please let us know how you managed.

saludos
Frank Pool

#44 From: "Frank Pool" <flpool@...>
Date: Thu Nov 14, 2002 11:30 pm
Subject: I am new
flpoolmx
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hola desde Mexico.
Soy abogado que por azares del destino termine en traducción,
actualmente soy free-lance translator y enseño (cuando se requiere)
en cursos de traducción.

estoy a sus ordenes para comentarios sobre los distintos aspectos de
la traduccion: tecnicas, metodos, problemas, areas de especialidad,
analisis etc.

espero saber de ustedes.

Frank Pool
México

#43 From: Carmen Cerda <carmelitacerda@...>
Date: Wed Nov 13, 2002 3:53 pm
Subject: Re: New member
carmelitacerda
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hello Eva I am a 53 year old translator living in Monterrey Mexico and I welcome
you to this group.  I have been translating most of my life and I really enjoy
doing it.  Are you working?  Do you  have a lot of computer expertise?
  Eva Camacho <eva1camacho@...> wrote:Hi everybody,

My name is Eva Camacho and I am a Spanish translator
from Spain working in the USA. I am a new member in
this group hoping to exchange a lot of new ideas and
experiences with all of you.

Thanks,
Eva Camacho

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
U2 on LAUNCH - Exclusive greatest hits videos
http://launch.yahoo.com/u2

To unsubscribe from this group, send an email to:
Spanish_English_Translation_Help_Group-unsubscribe@yahoogroups.com



Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.


May health and happiness follow you wherever you go


---------------------------------
Do you Yahoo!?
U2 on LAUNCH - Exclusive medley & videos from Greatest Hits CD

[Non-text portions of this message have been removed]

#42 From: Eva Camacho <eva1camacho@...>
Date: Wed Nov 13, 2002 3:06 am
Subject: New member
eva1camacho
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hi everybody,

My name is Eva Camacho and I am a Spanish translator
from Spain working in the USA. I am a new member in
this group hoping to exchange a lot of new ideas and
experiences with all of you.

Thanks,
Eva Camacho

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
U2 on LAUNCH - Exclusive greatest hits videos
http://launch.yahoo.com/u2

#41 From: Carmen Cerda <carmelitacerda@...>
Date: Tue Nov 5, 2002 5:36 pm
Subject: Re: andrescorrea
carmelitacerda
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hello Andrés, where are you?  I'm in Monterrey Mexico. Welcome to the group.
  andres felipe correa <andrescorrea2002@...> wrote:hi, i am a new member
write me

_______________________________________________________________
Yahoo! Messenger
Nueva versión: Webcam, voz, y mucho más ¡Gratis!
Descárgalo ya desde http://messenger.yahoo.es

To unsubscribe from this group, send an email to:
Spanish_English_Translation_Help_Group-unsubscribe@yahoogroups.com



Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.


May health and happiness follow you wherever you go


---------------------------------
Do you Yahoo!?
Y! Web Hosting - Let the expert host your web site

[Non-text portions of this message have been removed]

#40 From: andres felipe correa <andrescorrea2002@...>
Date: Tue Nov 5, 2002 3:54 pm
Subject: andrescorrea
andrescorrea...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
hi, i am a new member write me

_______________________________________________________________
Yahoo! Messenger
Nueva versión: Webcam, voz, y mucho más ¡Gratis!
Descárgalo ya desde http://messenger.yahoo.es

#39 From: andres felipe correa <andrescorrea2002@...>
Date: Tue Nov 5, 2002 3:54 pm
Subject: andrescorrea
andrescorrea...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
hi, i am a new member write me

_______________________________________________________________
Yahoo! Messenger
Nueva versión: Webcam, voz, y mucho más ¡Gratis!
Descárgalo ya desde http://messenger.yahoo.es

#38 From: Carmen Cerda <carmelitacerda@...>
Date: Fri Oct 25, 2002 6:37 pm
Subject: Re: talachear
carmelitacerda
Offline Offline
Send Email Send Email
 
No, in fact it's an old expression maybe that is why you don't hear it so much
anymore.  Mexican youth nowadays are more prone to use American slang such as
"cool" and "square" like in "él es muy cuadrado".
  Kimberly <krdylt@...> wrote:OK Thank you. From context, I guessed working
or
staying busy, but I thought maybe there was some
hidden meaning with it.

Thanks. New slang? All the time I knew this friend
while I was in Mexico he never said it.

Kimberly

--- Ruby Izar-Shea <ruby@...> wrote:
> in slang it means "working"..
>
> Ruby
> ----- Original Message -----
> From: "Kimberly" <krdylt@...>
>
>
>
> > Hello. A Mexican friend wrote to me and wrote:
> > Estoy talacheando...
> >
> > What does that mean?
> >
> > Muchas gracias.
> >
> > Kimberly
>
>
>


__________________________________________________
Do you Yahoo!?
New DSL Internet Access from SBC & Yahoo!
http://sbc.yahoo.com

Yahoo! Groups SponsorADVERTISEMENT

To unsubscribe from this group, send an email to:
Spanish_English_Translation_Help_Group-unsubscribe@yahoogroups.com



Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Y! Web Hosting - Let the expert host your web site

[Non-text portions of this message have been removed]

#37 From: Kimberly <krdylt@...>
Date: Fri Oct 25, 2002 6:26 pm
Subject: Re: talachear
krdylt
Offline Offline
Send Email Send Email
 
OK Thank you. From context, I guessed working or
staying busy, but I thought maybe there was some
hidden meaning with it.

Thanks. New slang? All the time I knew this friend
while I was in Mexico he never said it.

Kimberly

--- Ruby Izar-Shea <ruby@...> wrote:
> in slang it means "working"..
>
> Ruby
> ----- Original Message -----
> From: "Kimberly" <krdylt@...>
>
>
>
> > Hello. A Mexican friend wrote to me and wrote:
> > Estoy talacheando...
> >
> > What does that mean?
> >
> > Muchas gracias.
> >
> > Kimberly
>
>
>


__________________________________________________
Do you Yahoo!?
New DSL Internet Access from SBC & Yahoo!
http://sbc.yahoo.com

#36 From: Carmen Cerda <carmelitacerda@...>
Date: Thu Oct 24, 2002 3:06 pm
Subject: Re: Novi Robado
carmelitacerda
Offline Offline
Send Email Send Email
 
I will help you, what story?
  Rob <rbswrds@...> wrote:Can anyone help me translate this story?


Thank you,

Robert Rooth


Yahoo! Groups SponsorADVERTISEMENT

To unsubscribe from this group, send an email to:
Spanish_English_Translation_Help_Group-unsubscribe@yahoogroups.com



Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Y! Web Hosting - Let the expert host your web site

[Non-text portions of this message have been removed]

#35 From: "Rob" <rbswrds@...>
Date: Thu Oct 24, 2002 2:02 am
Subject: Novi Robado
rbswrds
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Can anyone help me translate this story?


Thank you,

Robert Rooth

#34 From: Carmen Cerda <carmelitacerda@...>
Date: Fri Oct 18, 2002 9:44 pm
Subject: Re: talachear
carmelitacerda
Offline Offline
Send Email Send Email
 
I am working.  That's what it means.  It's slang.
  Kimberly <krdylt@...> wrote:Hello. A Mexican friend wrote to me and
wrote:
Estoy talacheando...

What does that mean?

Muchas gracias.

Kimberly

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
New DSL Internet Access from SBC & Yahoo!
http://sbc.yahoo.com

Yahoo! Groups SponsorADVERTISEMENT

To unsubscribe from this group, send an email to:
Spanish_English_Translation_Help_Group-unsubscribe@yahoogroups.com



Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Faith Hill - Exclusive Performances, Videos, & more
faith.yahoo.com

[Non-text portions of this message have been removed]

#33 From: "Ruby Izar-Shea" <ruby@...>
Date: Fri Oct 18, 2002 9:43 pm
Subject: Re: talachear
izare
Offline Offline
Send Email Send Email
 
in slang it means "working"..

Ruby
----- Original Message -----
From: "Kimberly" <krdylt@...>



> Hello. A Mexican friend wrote to me and wrote:
> Estoy talacheando...
>
> What does that mean?
>
> Muchas gracias.
>
> Kimberly

#32 From: Kimberly <krdylt@...>
Date: Fri Oct 18, 2002 9:16 pm
Subject: talachear
krdylt
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hello. A Mexican friend wrote to me and wrote:
Estoy talacheando...

What does that mean?

Muchas gracias.

Kimberly

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
New DSL Internet Access from SBC & Yahoo!
http://sbc.yahoo.com

#31 From: "Kiwi" <kiwi8_99@...>
Date: Thu Oct 17, 2002 8:22 pm
Subject: RE: Digest Number 8
kiwi8_99
Offline Offline
Send Email Send Email
 
>>'Te amo muchisimo' means 'I love you very much'<<

Garcia and Simon, thank you so much for the translation!!

Ahora y Siempre

May God keep you in His care,
Nessie

Do not withhold good from those who deserve it, when it is in your power to
act. Prov 3:27

#30 From: "Jose Miguel Aguilar" <j.m.aguilar@...>
Date: Thu Oct 17, 2002 8:08 pm
Subject: RE: Re: picardía y picaresca
j.m.aguilar@...
Send Email Send Email
 
Julio wrote a brilliant summary. Just a couple of quick additional points:
- Picardía can also mean being street smart, so to speak. Sly, but wihtout
the negative connotations. Also referred to someone with a pinch of
good-natured, witty character.
- The picaresque genre in Spain dates back to the XVI century. El Lazarillo
de Tormes is generally (almost officially, I would say) regarded as the
literary work that established the canon of picaresque.



----- Original Message -----
From: carmelitacerda <carmelitacerda@...>
To: <Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, October 17, 2002 9:20 PM
Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: picardía y picaresca


Picardía means, literally, naughtiness and the novela picaresca is a
genre I believe from the XIX Century whose characteristics are double
meaning, puns and smart-aleck types in general, you know, rouges and
such kind of like Robin Hood but with a sharper tongue; maybe more
akin to some of Shakespeare's characters.  Hope this helps you.

#29 From: "Julio M. Barraza" <julio@...>
Date: Thu Oct 17, 2002 7:21 pm
Subject: Re: picardía y picaresca
mate204
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hello,

Here's what I found at the following website:

Picaresque is seemingly a term that can be invoked whenever a tricky protagonist
is set in a fictional world which he can exploit to his advantage and, in so
doing, expose folly or corruption in his surroundings.

www.utpjournals.com/product/utq/701/picaresque149.html

All the best,

Julio M. Barraza
   ----- Original Message -----
   From: swim_h2opolo
   To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, October 17, 2002 12:07 PM
   Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] picardía y picaresca


   What exactly does picardía mean?  We're reading Lazarillo de Tormes
   and it's called una novela picaresca--what does picaresca mean also?
   It would be so great if anyone could help me with this.


         Yahoo! Groups Sponsor
               ADVERTISEMENT





   To unsubscribe from this group, send an email to:
   Spanish_English_Translation_Help_Group-unsubscribe@yahoogroups.com



   Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



[Non-text portions of this message have been removed]

#28 From: "carmelitacerda" <carmelitacerda@...>
Date: Thu Oct 17, 2002 7:20 pm
Subject: Re: picardía y picaresca
carmelitacerda
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Picardía means, literally, naughtiness and the novela picaresca is a
genre I believe from the XIX Century whose characteristics are double
meaning, puns and smart-aleck types in general, you know, rouges and
such kind of like Robin Hood but with a sharper tongue; maybe more
akin to some of Shakespeare's characters.  Hope this helps you.


--


-

  In Spanish_English_Translation_Help_Group@y..., "swim_h2opolo"
<anysia@p...> wrote:
> What exactly does picardía mean?  We're reading Lazarillo de Tormes
> and it's called una novela picaresca--what does picaresca mean also?
> It would be so great if anyone could help me with this.

#27 From: "swim_h2opolo" <anysia@...>
Date: Thu Oct 17, 2002 7:07 pm
Subject: picardía y picaresca
swim_h2opolo
Offline Offline
Send Email Send Email
 
What exactly does picardía mean?  We're reading Lazarillo de Tormes
and it's called una novela picaresca--what does picaresca mean also?
It would be so great if anyone could help me with this.

#26 From: Carmen Cerda <carmelitacerda@...>
Date: Thu Oct 17, 2002 12:22 am
Subject: Re: Re: In need of translation
carmelitacerda
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Right! thx
  "jargon@..." <la_mayimba_@...> wrote:Concerning the translation
of the recipe:
Just one note: "yuca sancochada" is not "scorched yuca" but
rather "boiled yuca".

--- carmelitacerda wrote:
>
> TECHNISH free online Spanish-English live translations
>
> TRANSLATION
>
>
> Recipe
>
>
>
>
>
---------------------------------------------------------------------
>
>
>
> "Cleanface" from Lima, Peru
>
> Ingredients:
> ( 10 servings )
>
> 1 kilo of dried potatoes
> 1/2 cup of cooking oil
> 1/2 kilo pork
> 1/2 kilo chicken
> 1 cup diced onion
> 3 garlic cloves
> 1/2 cup aji colorado panca ground
> aji yellow ground to taste ( optional )
> salt, pepper and cumin seeds
> chicken consommé
> 1/4 cup de vino dulce ( optional )
> 1/4 teaspoon cloves
> 8 rosquitas de lard ground ( optional )
> 1/2 cup toasted and ground peanuts
>
> Wash dried potatoes and soak for 1 or 2 hours in water which
> is
> piping hot. Heat the oil and fry the meats cut in
> medium-sized
> chunks,
> take them out and in the same oil fry the onion with the
> garlic until
> it
> is slightly cooked, add the AJIES, add salt, pepper and cumin
> to taste, let cook very well these ingredientes and then put
> the
> meats back
> in the pot, add the consommé very hot, the wine, the dried
> potatoes
> drained
> and the cloves. Cook on low fire, stirring constantly with a
> wooden
> spoon.
>
> Add more consommé if necessary if the preparation is too
> thick.
> Before
> taking out of the fire the preparation add the ROSQUITAS and
> the
> peanuts, leave
> on the fire for a few minutes.
>
> Serve with white rice or with scorched YUCAS.
> NOTE: If you do not add the optional ingredientes it does not
> affect
> its delicious flavor.
> Nota:
>
> Message 19 of 19 | Previous | Next [ Up Thread ] Message
>
> Index Msg #
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Enter supporting content here
>
>
>
>
>
>
>
> --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@y...,
> "carmelitacerda"
> wrote:
> > Will do.--
> >
> >
> > - In Spanish_English_Translation_Help_Group@y..., "Mike"
> > wrote:
> > > Hi --
> > > I hope you can help me with this. I have been totally
> frustrated
> > trying to get this recipe translated on line. Babelfish was
> of very
> > limited help, while Google translated it to a totally
> different
> > recipe!!
> > > An example of what I've run into: for the first
> ingredient, I
> > get "1 kilo of dried pope." :o|
> > >
> > >
>
------------------------------------------------------------------
> --
> > ------------
> > >
> > >
> > > Carapulcra Limeña
> > >
> > > Ingredientes:
> > > ( para 10 personas )
> > >
> > > 1 kilo de papa seca
> > > 1/2 taza de aceite
> > > 1/2 kilo de carne de cerdo
> > > 1/2 kilo de carne de pollo
> > > 1 taza de cebolla picadita
> > > 3 dientes de ajos
> > > 1/2 taza de aji colorado panca molido
> > > aji amarillo molido al gusto ( opcional )
> > > sal, pimienta y cominos
> > > caldo de pollo
> > > 1/4 de taza de vino dulce ( opcional )
> > > 1/4 de clavo de olor
> > > 8 rosquitas de manteca molidas ( opcional )
> > > 1/2 taza de mani tostado y molido
> > > Preparacion:
> > >
> > > Lavar la papa seca y remojarla por espacio de 1 a 2 horas
> con
> agua
> > bien caliente. Calentar el aceite y freir las carnes
> cortadas en
> > trozos medianos,
> > > retiralos, en la misma grasa freir la cebolla con los ajos
> hasta
> > que este lijeramente cocida, poner los ajies, sazonar con
> sal,
> > pimienta y el comino a gusto, dejar cocinar muy bien estos
> > ingredientes para luego regresar las carnes a la olla,
> agregar el
> > caldo bien caliente, el vino, la papa seca escurri-
> > > da y el clavo de olor. Cocinar a fuego suave, moviendo
> > constantemente con cuchara de madera.
> > > Agregar mas caldo si fuera necesario si la preparacion se
> espesara.
> > Antes de retirar del fuego la preparacion incorporar las
> rosquitas
> y
> > el mani, dejar
> > > cocinar por unos minutos.
> > >
> > > Servir con arroz blanco o con yucas sancochadas.
> > > Nota: Si no se agrega los ingredientes opcionales no
> cambia su
> > delicioso sabor.
> > >
> > >
>
------------------------------------------------------------------
> --
> > ------------
> > >
> > >
> > > Thank you in advance for any help you can give me -- it
> will be
> > greatly appreciated!!!
> > >
> > > Mike C
> > >
> > >
> > >
>
------------------------------------------------------------------
> --
> > ------------
> > >
> > >
>
------------------------------------------------------------------
> --
> > ------------
> > >
> > > "A fear of weapons is a sign of retarded sexual and
> emotional
> > maturity."
> > >
> > > - - - - - Sigmund Freud, "General Introduction
> to
>
=== message truncated ===


__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Faith Hill - Exclusive Performances, Videos & More
http://faith.yahoo.com


To unsubscribe from this group, send an email to:
Spanish_English_Translation_Help_Group-unsubscribe@yahoogroups.com



Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/




---------------------------------
Do you Yahoo!?
Faith Hill - Exclusive Performances, Videos, & more
faith.yahoo.com

[Non-text portions of this message have been removed]

#25 From: "jargon@..." <la_mayimba_@...>
Date: Wed Oct 16, 2002 12:30 pm
Subject: Re: Re: In need of translation
la_mayimba_
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Concerning the translation of the recipe:
Just one note: "yuca sancochada" is not "scorched yuca" but
rather "boiled yuca".

--- carmelitacerda <carmelitacerda@...> wrote:
>
>    TECHNISH free online Spanish-English live translations
>
> TRANSLATION
>
>
> Recipe
>
>
>
>
>
---------------------------------------------------------------------
>
>
>
> "Cleanface" from Lima, Peru
>
> Ingredients:
> ( 10 servings )
>
> 1 kilo of dried potatoes
> 1/2 cup of cooking oil
> 1/2 kilo pork
> 1/2 kilo chicken
> 1 cup diced onion
> 3 garlic cloves
> 1/2 cup aji colorado panca ground
> aji yellow ground to taste ( optional )
> salt, pepper and cumin seeds
> chicken consommé
> 1/4 cup de vino dulce ( optional )
> 1/4 teaspoon cloves
> 8 rosquitas de lard ground ( optional )
> 1/2 cup toasted and ground peanuts
>
> Wash dried potatoes and soak for 1 or 2 hours in water which
> is
> piping hot.  Heat the oil and fry the meats cut in
> medium-sized
> chunks,
> take them out and in the same oil fry the onion with the
> garlic until
> it
> is slightly cooked, add the AJIES, add salt, pepper and cumin
> to taste, let cook very well these ingredientes and then put
> the
> meats back
> in the pot, add the consommé very hot, the wine, the dried
> potatoes
> drained
> and the cloves.  Cook on low fire, stirring constantly with a
> wooden
> spoon.
>
> Add more consommé if necessary if the preparation is too
> thick.
> Before
> taking out of the fire the preparation add the ROSQUITAS and
> the
> peanuts, leave
> on the fire for a few minutes.
>
> Serve with white rice or with scorched YUCAS.
> NOTE:  If you do not add the optional ingredientes it does not
> affect
> its delicious flavor.
> Nota:
>
>   Message 19 of 19  |  Previous | Next  [ Up Thread ]  Message
>
> Index             Msg #
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Enter supporting content here
>
>
>
>
>
>
>
> --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@y...,
> "carmelitacerda"
> <carmelitacerda@y...> wrote:
> > Will do.--
> >
> >
> > - In Spanish_English_Translation_Help_Group@y..., "Mike"
> > <kojeday@c...> wrote:
> > > Hi --
> > > I hope you can help me with this. I have been totally
> frustrated
> > trying to get this recipe translated on line. Babelfish was
> of very
> > limited help, while Google translated it to a totally
> different
> > recipe!!
> > > An example of what I've run into: for the first
> ingredient, I
> > get "1 kilo of dried pope."  :o|
> > >
> > >
>
------------------------------------------------------------------
> --
> > ------------
> > >
> > >
> > > Carapulcra Limeña
> > >
> > > Ingredientes:
> > > ( para 10 personas )
> > >
> > > 1 kilo de papa seca
> > > 1/2 taza de aceite
> > > 1/2 kilo de carne de cerdo
> > > 1/2 kilo de carne de pollo
> > > 1 taza de cebolla picadita
> > > 3 dientes de ajos
> > > 1/2 taza de aji colorado panca molido
> > > aji amarillo molido al gusto ( opcional )
> > > sal, pimienta y cominos
> > > caldo de pollo
> > > 1/4 de taza de vino dulce ( opcional )
> > > 1/4 de clavo de olor
> > > 8 rosquitas de manteca molidas ( opcional )
> > > 1/2 taza de mani tostado y molido
> > >  Preparacion:
> > >
> > > Lavar la papa seca y remojarla por espacio de 1 a 2 horas
> con
> agua
> > bien caliente. Calentar el aceite y freir las carnes
> cortadas en
> > trozos medianos,
> > > retiralos, en la misma grasa freir la cebolla con los ajos
> hasta
> > que este lijeramente cocida, poner los ajies, sazonar con
> sal,
> > pimienta y el comino a gusto, dejar cocinar muy bien estos
> > ingredientes para luego regresar las carnes a la olla,
> agregar el
> > caldo bien caliente, el vino, la papa seca escurri-
> > > da y el clavo de olor. Cocinar a fuego suave, moviendo
> > constantemente con cuchara de madera.
> > > Agregar mas caldo si fuera necesario si la preparacion se
> espesara.
> > Antes de retirar del fuego la preparacion incorporar las
> rosquitas
> y
> > el mani, dejar
> > > cocinar por unos minutos.
> > >
> > > Servir con arroz blanco o con yucas sancochadas.
> > > Nota: Si no se agrega los ingredientes opcionales no
> cambia su
> > delicioso sabor.
> > >
> > >
>
------------------------------------------------------------------
> --
> > ------------
> > >
> > >
> > > Thank you in advance for any help you can give me -- it
> will be
> > greatly appreciated!!!
> > >
> > > Mike C
> > >
> > >
> > >
>
------------------------------------------------------------------
> --
> > ------------
> > >
> > >
>
------------------------------------------------------------------
> --
> > ------------
> > >
> > > "A fear of weapons is a sign of retarded sexual and
> emotional
> > maturity."
> > >
> > >           - - - - - Sigmund Freud, "General Introduction
> to
>
=== message truncated ===


__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Faith Hill - Exclusive Performances, Videos & More
http://faith.yahoo.com

#24 From: "Simon Berrill" <simonberrill@...>
Date: Wed Oct 16, 2002 10:50 am
Subject: RE: Translation needed
simonberrill
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hi Kiwi

It means "I love you very much". Amo is from the verb "amar" - to love.

All the best

Simon
   ----- Original Message -----
   From: kiwi8_99
   To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
   Sent: Wednesday, October 16, 2002 11:47 AM
   Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Translation needed


   Hi,

   While searching the net looking for translation sites I came across
   this group.

   I am currently reading a book that has a line in Spanish that comes
   up often. I tried translating it on www.freetranslation.com, but it
   didn't help. I was wondering if anyone here can help me with it.

   The words are 'Te amo muchisimo'

   I found that 'te' means 'you' and 'amo' means 'master', but came up
   with nothing for 'muchisimo'. When I typed in the whole line I came
   up with something totally different for 'te amo'.

   Can anyone shed any light on this for me? I only know a handful of
   words in Spanish, but would love to learn more in time.

   Ahora y Siempre
   Kiwi


         Yahoo! Groups Sponsor
               ADVERTISEMENT





   To unsubscribe from this group, send an email to:
   Spanish_English_Translation_Help_Group-unsubscribe@yahoogroups.com



   Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



[Non-text portions of this message have been removed]

#23 From: "Garcia Bernabe, Myriam" <garcmn@...>
Date: Wed Oct 16, 2002 9:48 am
Subject: RE: Translation needed
garcmn@...
Send Email Send Email
 
Dear Kiwi

It means 'I love you very much'

regards,
Myriam

-----Original Message-----
From: kiwi8_99 [mailto:kiwi8_99@...]
Sent: 16 October 2002 10:47
To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Translation needed


Hi,

While searching the net looking for translation sites I came across
this group.

I am currently reading a book that has a line in Spanish that comes
up often. I tried translating it on www.freetranslation.com, but it
didn't help. I was wondering if anyone here can help me with it.

The words are 'Te amo muchisimo'

I found that 'te' means 'you' and 'amo' means 'master', but came up
with nothing for 'muchisimo'. When I typed in the whole line I came
up with something totally different for 'te amo'.

Can anyone shed any light on this for me? I only know a handful of
words in Spanish, but would love to learn more in time.

Ahora y Siempre
Kiwi



To unsubscribe from this group, send an email to:
Spanish_English_Translation_Help_Group-unsubscribe@yahoogroups.com



Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/

#22 From: "kiwi8_99" <kiwi8_99@...>
Date: Wed Oct 16, 2002 9:47 am
Subject: Translation needed
kiwi8_99
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hi,

While searching the net looking for translation sites I came across
this group.

I am currently reading a book that has a line in Spanish that comes
up often. I tried translating it on www.freetranslation.com, but it
didn't help. I was wondering if anyone here can help me with it.

The words are 'Te amo muchisimo'

I found that 'te' means 'you' and 'amo' means 'master', but came up
with nothing for 'muchisimo'. When I typed in the whole line I came
up with something totally different for 'te amo'.

Can anyone shed any light on this for me? I only know a handful of
words in Spanish, but would love to learn more in time.

Ahora y Siempre
Kiwi

#21 From: "carmelitacerda" <carmelitacerda@...>
Date: Wed Oct 16, 2002 7:54 am
Subject: Re: In need of translation
carmelitacerda
Offline Offline
Send Email Send Email
 
TECHNISH free online Spanish-English live translations

TRANSLATION


Recipe




---------------------------------------------------------------------



"Cleanface" from Lima, Peru

Ingredients:
( 10 servings )

1 kilo of dried potatoes
1/2 cup of cooking oil
1/2 kilo pork
1/2 kilo chicken
1 cup diced onion
3 garlic cloves
1/2 cup aji colorado panca ground
aji yellow ground to taste ( optional )
salt, pepper and cumin seeds
chicken consommé
1/4 cup de vino dulce ( optional )
1/4 teaspoon cloves
8 rosquitas de lard ground ( optional )
1/2 cup toasted and ground peanuts

Wash dried potatoes and soak for 1 or 2 hours in water which is
piping hot.  Heat the oil and fry the meats cut in medium-sized
chunks,
take them out and in the same oil fry the onion with the garlic until
it
is slightly cooked, add the AJIES, add salt, pepper and cumin
to taste, let cook very well these ingredientes and then put the
meats back
in the pot, add the consommé very hot, the wine, the dried potatoes
drained
and the cloves.  Cook on low fire, stirring constantly with a wooden
spoon.

Add more consommé if necessary if the preparation is too thick.
Before
taking out of the fire the preparation add the ROSQUITAS and the
peanuts, leave
on the fire for a few minutes.

Serve with white rice or with scorched YUCAS.
NOTE:  If you do not add the optional ingredientes it does not affect
its delicious flavor.
Nota:

   Message 19 of 19  |  Previous | Next  [ Up Thread ]  Message
Index             Msg #

















Enter supporting content here







--- In Spanish_English_Translation_Help_Group@y..., "carmelitacerda"
<carmelitacerda@y...> wrote:
> Will do.--
>
>
> - In Spanish_English_Translation_Help_Group@y..., "Mike"
> <kojeday@c...> wrote:
> > Hi --
> > I hope you can help me with this. I have been totally frustrated
> trying to get this recipe translated on line. Babelfish was of very
> limited help, while Google translated it to a totally different
> recipe!!
> > An example of what I've run into: for the first ingredient, I
> get "1 kilo of dried pope."  :o|
> >
> > ------------------------------------------------------------------
--
> ------------
> >
> >
> > Carapulcra Limeña
> >
> > Ingredientes:
> > ( para 10 personas )
> >
> > 1 kilo de papa seca
> > 1/2 taza de aceite
> > 1/2 kilo de carne de cerdo
> > 1/2 kilo de carne de pollo
> > 1 taza de cebolla picadita
> > 3 dientes de ajos
> > 1/2 taza de aji colorado panca molido
> > aji amarillo molido al gusto ( opcional )
> > sal, pimienta y cominos
> > caldo de pollo
> > 1/4 de taza de vino dulce ( opcional )
> > 1/4 de clavo de olor
> > 8 rosquitas de manteca molidas ( opcional )
> > 1/2 taza de mani tostado y molido
> >  Preparacion:
> >
> > Lavar la papa seca y remojarla por espacio de 1 a 2 horas con
agua
> bien caliente. Calentar el aceite y freir las carnes cortadas en
> trozos medianos,
> > retiralos, en la misma grasa freir la cebolla con los ajos hasta
> que este lijeramente cocida, poner los ajies, sazonar con sal,
> pimienta y el comino a gusto, dejar cocinar muy bien estos
> ingredientes para luego regresar las carnes a la olla, agregar el
> caldo bien caliente, el vino, la papa seca escurri-
> > da y el clavo de olor. Cocinar a fuego suave, moviendo
> constantemente con cuchara de madera.
> > Agregar mas caldo si fuera necesario si la preparacion se
espesara.
> Antes de retirar del fuego la preparacion incorporar las rosquitas
y
> el mani, dejar
> > cocinar por unos minutos.
> >
> > Servir con arroz blanco o con yucas sancochadas.
> > Nota: Si no se agrega los ingredientes opcionales no cambia su
> delicioso sabor.
> >
> > ------------------------------------------------------------------
--
> ------------
> >
> >
> > Thank you in advance for any help you can give me -- it will be
> greatly appreciated!!!
> >
> > Mike C
> >
> >
> > ------------------------------------------------------------------
--
> ------------
> >
> > ------------------------------------------------------------------
--
> ------------
> >
> > "A fear of weapons is a sign of retarded sexual and emotional
> maturity."
> >
> >           - - - - - Sigmund Freud, "General Introduction to
> Psychoanalysis"
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]

#20 From: "carmelitacerda" <carmelitacerda@...>
Date: Wed Oct 16, 2002 7:32 am
Subject: Re: In need of translation
carmelitacerda
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Will do.--


- In Spanish_English_Translation_Help_Group@y..., "Mike"
<kojeday@c...> wrote:
> Hi --
> I hope you can help me with this. I have been totally frustrated
trying to get this recipe translated on line. Babelfish was of very
limited help, while Google translated it to a totally different
recipe!!
> An example of what I've run into: for the first ingredient, I
get "1 kilo of dried pope."  :o|
>
> --------------------------------------------------------------------
------------
>
>
> Carapulcra Limeña
>
> Ingredientes:
> ( para 10 personas )
>
> 1 kilo de papa seca
> 1/2 taza de aceite
> 1/2 kilo de carne de cerdo
> 1/2 kilo de carne de pollo
> 1 taza de cebolla picadita
> 3 dientes de ajos
> 1/2 taza de aji colorado panca molido
> aji amarillo molido al gusto ( opcional )
> sal, pimienta y cominos
> caldo de pollo
> 1/4 de taza de vino dulce ( opcional )
> 1/4 de clavo de olor
> 8 rosquitas de manteca molidas ( opcional )
> 1/2 taza de mani tostado y molido
>  Preparacion:
>
> Lavar la papa seca y remojarla por espacio de 1 a 2 horas con agua
bien caliente. Calentar el aceite y freir las carnes cortadas en
trozos medianos,
> retiralos, en la misma grasa freir la cebolla con los ajos hasta
que este lijeramente cocida, poner los ajies, sazonar con sal,
pimienta y el comino a gusto, dejar cocinar muy bien estos
ingredientes para luego regresar las carnes a la olla, agregar el
caldo bien caliente, el vino, la papa seca escurri-
> da y el clavo de olor. Cocinar a fuego suave, moviendo
constantemente con cuchara de madera.
> Agregar mas caldo si fuera necesario si la preparacion se espesara.
Antes de retirar del fuego la preparacion incorporar las rosquitas y
el mani, dejar
> cocinar por unos minutos.
>
> Servir con arroz blanco o con yucas sancochadas.
> Nota: Si no se agrega los ingredientes opcionales no cambia su
delicioso sabor.
>
> --------------------------------------------------------------------
------------
>
>
> Thank you in advance for any help you can give me -- it will be
greatly appreciated!!!
>
> Mike C
>
>
> --------------------------------------------------------------------
------------
>
> --------------------------------------------------------------------
------------
>
> "A fear of weapons is a sign of retarded sexual and emotional
maturity."
>
>           - - - - - Sigmund Freud, "General Introduction to
Psychoanalysis"
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]

#19 From: "Mike" <kojeday@...>
Date: Wed Oct 16, 2002 3:53 am
Subject: In need of translation
kojeday@...
Send Email Send Email
 
Hi --
I hope you can help me with this. I have been totally frustrated trying to get
this recipe translated on line. Babelfish was of very limited help, while Google
translated it to a totally different recipe!!
An example of what I've run into: for the first ingredient, I get "1 kilo of
dried pope."  :o|

--------------------------------------------------------------------------------


Carapulcra Limeña

Ingredientes:
( para 10 personas )

1 kilo de papa seca
1/2 taza de aceite
1/2 kilo de carne de cerdo
1/2 kilo de carne de pollo
1 taza de cebolla picadita
3 dientes de ajos
1/2 taza de aji colorado panca molido
aji amarillo molido al gusto ( opcional )
sal, pimienta y cominos
caldo de pollo
1/4 de taza de vino dulce ( opcional )
1/4 de clavo de olor
8 rosquitas de manteca molidas ( opcional )
1/2 taza de mani tostado y molido
  Preparacion:

Lavar la papa seca y remojarla por espacio de 1 a 2 horas con agua bien
caliente. Calentar el aceite y freir las carnes cortadas en trozos medianos,
retiralos, en la misma grasa freir la cebolla con los ajos hasta que este
lijeramente cocida, poner los ajies, sazonar con sal, pimienta y el comino a
gusto, dejar cocinar muy bien estos ingredientes para luego regresar las carnes
a la olla, agregar el caldo bien caliente, el vino, la papa seca escurri-
da y el clavo de olor. Cocinar a fuego suave, moviendo constantemente con
cuchara de madera.
Agregar mas caldo si fuera necesario si la preparacion se espesara. Antes de
retirar del fuego la preparacion incorporar las rosquitas y el mani, dejar
cocinar por unos minutos.

Servir con arroz blanco o con yucas sancochadas.
Nota: Si no se agrega los ingredientes opcionales no cambia su delicioso sabor.

--------------------------------------------------------------------------------


Thank you in advance for any help you can give me -- it will be greatly
appreciated!!!

Mike C


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

"A fear of weapons is a sign of retarded sexual and emotional maturity."

           - - - - - Sigmund Freud, "General Introduction to Psychoanalysis"


[Non-text portions of this message have been removed]

#12 From: "carmelitacerda" <carmelitacerda@...>
Date: Sat Oct 12, 2002 7:22 am
Subject: Re: Certified Translation
carmelitacerda
Offline Offline
Send Email Send Email
 
--- In Spanish_English_Translation_Help_Group@y..., Marielena
Gonzalez <marielenaglez@y...> wrote:
>
> I have been offered a 100-page document for translation.  I am not
a certified translator.  The customer is asking what is the procedure
to certify the translation upon completion.  Does the customer have
to take the translated document to an agency or court for
certification?  Can someone advise as to the proper procedure?
>
> Do I have to send the translated document along with an affidavit
signed by me and notarized, attesting to the accuracy of the
translation?
>
> Thank you so much for any advice you can give me.
>
> Marielena
>
>
>
> ---------------------------------If you are not a certified
translator then you make the translation, you give it to your client
and it will be his job to find a certified translator who will avow
the translation.  If you are not a certified translator all you can
do is translate.
> Do you Yahoo!?
> Faith Hill - Exclusive Performances, Videos, & more
> faith.yahoo.com
>
> [Non-text portions of this message have been removed]

#7 From: Marielena Gonzalez <marielenaglez@...>
Date: Sun Oct 6, 2002 6:36 pm
Subject: Certified Translation
marielenaglez
Offline Offline
Send Email Send Email
 
I have been offered a 100-page document for translation.  I am not a certified
translator.  The customer is asking what is the procedure to certify the
translation upon completion.  Does the customer have to take the translated
document to an agency or court for certification?  Can someone advise as to the
proper procedure?

Do I have to send the translated document along with an affidavit signed by me
and notarized, attesting to the accuracy of the translation?

Thank you so much for any advice you can give me.

Marielena



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Faith Hill - Exclusive Performances, Videos, & more
faith.yahoo.com

[Non-text portions of this message have been removed]

#3 From: "myriamghdez" <myriamh@...>
Date: Mon Aug 26, 2002 6:01 pm
Subject: Banking
myriamghdez
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Servicio de Encomiendas Electrónicas diferentes a las transacciones
de transferencias cablegráficas

Messages 1 - 45 of 2168   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help