Search the web
Sign In
New User? Sign Up
Spanish_English_Translation_Help_Group · Spanish English Translation Help Group
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 2007 - 2036 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
2007
... No es una expresión que yo haya escuchado, o por lo menos que yo recuerde. Quizá porque el verbo «tomar» en este tipo de frases no es de uso muy común...
Iván Moratinos
ivanmoratinos
Offline Send Email
Sep 2, 2008
4:15 am
2008
Simple mente la frase se refiere a brindarle ayuda a una persona tomandola del brazo y alentandola con una palmada en el hombro ... From: C.Pinto-Quezada...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Sep 2, 2008
4:15 am
2009
Hola Daniel. La primera acepción del verbo «tomar» en el Diccionario de la Real Academia Española es «coger o asir con la mano algo.». Entonces,...
Felipe Perafán G
fperafan
Offline Send Email
Sep 3, 2008
7:50 am
2010
Muy apreciados miembros del foro: Hoy estaba poniendo anuncios, pósteres, etc. en mi salón y me fijé en un anuncio que redacté hace como 4 años: Cuando...
danhan22@...
danhan22
Offline Send Email
Sep 3, 2008
7:50 am
2011
... From: "danhan22@..." <danhan22@...> To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com Sent: Monday, September 1, 2008 11:31:03 PM Subject:...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Sep 3, 2008
6:10 pm
2012
Insisto al tomar a una persona por el brazo se le esta otorgando asistencia guia,  la palmada en el hombro  es alineto, motivaciòn para seguir adelante ... ...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Sep 3, 2008
6:10 pm
2013
... Con riesgo a meterme donde no me llaman —puesto que soy de España— me arriesgaré a dar mi propia versión. Hay que tener en cuenta también mi poca...
Iván Moratinos
ivanmoratinos
Offline Send Email
Sep 3, 2008
6:10 pm
2014
Hello, I need help translating a short letter from English to Spanish. I used a computer program to translate the letter, but the translation seemed...
lyndaine
Offline Send Email
Dec 4, 2008
6:53 am
2015
Hy lyndaine, here are my two cents. Felipe Perafán ... Dear Ms. Aaa. Estimada señorita Aaaa. This letter is to inform you that you have a niece who is six...
Felipe Perafán G
fperafan
Offline Send Email
Dec 4, 2008
8:59 pm
2016
... Estimada Sra. _____: Mediante la presente carta se le informa que Ud. tiene una sobrina de seis años de edad que reside en _________. Es la hija de su...
Iván Moratinos
ivanmoratinos
Offline Send Email
Dec 4, 2008
8:59 pm
2017
Estimado Señor "X" La presente carta es para informarle que usted tiene una sobrina de seis años de edad que vive en              .Ella es hija...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Dec 15, 2008
5:21 am
2018
I thought this group had come to an agreement that we did not do free translations on this site!!! -- Eileen Brophy Spanish to English Translator & TEFL...
Eileen Brophy
bright1948light
Offline Send Email
Dec 15, 2008
5:21 am
2019
Distinguida colega: Si saca la cuenta del valor venal de la traducción ofrecida gratuitamente (+- 40 euros > 1.600 pesetillas), creo que podrá aceptar que...
C.Pinto-Quezada
cpintoquezada
Offline Send Email
Dec 15, 2008
6:07 am
2020
To whom are you addresing this Comment?   Alejandro de la Luz Dávalos   ________________________________ From: Eileen Brophy <brightlight4@...> To:...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Dec 17, 2008
5:49 am
2021
Distinguida colega: El valor de la traduccion no es el problema, yo, anteriormente, hice una traduccion de la misma manera que este ejemplo en cuestion ...
bright1948light
Offline Send Email
Dec 17, 2008
5:50 am
2022
Sitill don't get to whom is the comentary addressed to   Alejandro de la Luz Dávalos   ________________________________ From: bright1948light...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Dec 17, 2008
6:02 am
2023
Distinguidísimo(a) Brightlight: Con la frente inclinada en el terráqueo polvo y con el espíritu profundamente contrito, le ruego a Ud. y "Urbi et orbi" a...
C.Pinto-Quezada
cpintoquezada
Offline Send Email
Dec 17, 2008
5:07 pm
2024
No worries, I have not earned a single penny from any translation that i Had done so far, so I am and I always be in the generouse part of the field, to say...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Dec 23, 2008
7:07 pm
2025
Estimados colegas: Mediante este mensaje me dirijo a ustedes/vosotros con el fin de aprender cómo comunican los hispanohablantes nativos la idea de: «What is...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Feb 17, 2009
9:24 pm
2026
Hola: Que milagro que escribas hace tiempo que no sabia de ti, yo aquí en la Ciudad de México respondería de la siguiente manera. ¿Cual es el tipo de...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Feb 17, 2009
11:09 pm
2027
Muchas gracias, Alejandro de la Luz Dávalos, por la bienvenida. No me he ido del foro. Lo que pasa es que nadie ha planteado más dudas en el foro. Por eso,...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Feb 18, 2009
3:05 am
2028
Muchas gracias, Alejandro de la Luz Dávalos, por la bienvenida. No me he ido del foro. Lo que pasa es que nadie ha planteado más dudas en el foro. Por eso,...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Feb 18, 2009
7:17 pm
2029
Hola, Daniel: Por estos "lares" (México) diría: ¿Qué clima prefieres? o ¿Cuál es el clima que más te gusta? Tienes razón, nosotros solemos referirnos...
Leonor Garcia
leonor_garcia_p
Offline Send Email
Feb 19, 2009
4:18 am
2030
Hello, everyone! I don't know why, but for some reason, I prefer "bajar de peso" over "perder peso." I've always got this notion in my head that "perder peso"...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Feb 19, 2009
7:38 pm
2031
I think you can use both expressions, since they mean the same in the end. for me there is no sensible difference almost unnoticeable Alejandro de la Luz...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Feb 19, 2009
8:13 pm
2032
Hola a todos. En un mensaje reciente Daniel Hanson escribió "... reminded me of this little pet peeve I have inside". ¿Cuál sería el término en español...
Felipe Perafán G
fperafan
Offline Send Email
Feb 20, 2009
5:10 am
2033
Hola Daniel. Hasta antes de tu mensaje no había ahondado en las diferencias entre "perder peso" y "bajar de peso". Por lo escuchado en la televisión y la...
Felipe Perafán G
fperafan
Offline Send Email
Feb 20, 2009
5:10 am
2034
Hola Daniel En Colombia los usos de "tiempo" y "clima" son tal como figuran en los diccionarios, similares a los que existen en inglés para "weather" y...
Felipe Perafán G
fperafan
Offline Send Email
Feb 20, 2009
5:10 am
2035
Estimado Felipe Perafán G.: Según el Oxford, no hay equivalente exacto: peeve - verbo. fastidiar, darle rabia a. «It peeves her that I earn more money than...
Daniel R Hanson
danhan22
Offline Send Email
Feb 20, 2009
6:27 am
2036
1. "me recordo de este sentimiemto que tengo dentro de mi" 2. "me recordo de esta pequeña molestia que tengo dentro de mi"   Alejandro de la Luz Dávalos  ...
alejandro delaluz
alejandro_l_d
Offline Send Email
Feb 20, 2009
5:52 pm
Messages 2007 - 2036 of 2156   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help