Estoy de acuerdo, si tu ves cualquier estadio olimpico tiene una pista, en donde
se practican ciertos deportes como reelevos, los 100 metros planos, etc y en el
centro del estadio se encuentra el campo, foot ball, salto de altura,
lanzamiento de martillo, etc.
Alejandro de la Luz Dávalos
________________________________
From: Ivan M <ivanesperante@...>
To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
Sent: Thu, November 19, 2009 2:47:24 AM
Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Duda: ¿Pista y campo o
atletismo para "track [and field]"?
Hola:
No sé si entiendo bien la pregunta, así que pido disculpas anticipadas por
si
me interno en el terreno del "off-topic".
En España, dependiendo del deporte, podemos utilizar diversos términos para
referirse al terreno de juego. Algunos ejemplos:
En tenis, pista de tenis o cancha de tenis son apropiados aunque el más
usado suele ser
cancha. Campo de tenis (aunque sea en Winbledon) no se suele utilizar.
En fútbol se suele utilizar campo de fútbol. Cancha o pista no se utilizan
(aunque creo
que cancha sí se suele usar en hispanoamérica en este caso). Los términos
cancha o pista, en cambio, sí se utilizan en fútbol sala.
En baloncesto se puede utilizar pista o cancha. Campo no se utiliza.
En atletismo se suele utilizar, en general, el término pista tanto para
referirse a las
calles como a la parte central (normalmente de césped). Para referirse
específicamente
a las calles se puede utilizar el término calles, pista o incluso tartán que
hace
referencia al material utilizado (antiguamente también se oía "ceniza").
Para referirse
específicamente a la zona de césped se suele utilizar el término "zona de
concursos"
o, más específicamente, "zona de saltos", "zona de lanzamientos" , etc. El
término campo
no recuerdo haberlo escuchado.
En general, campo se refiere a grandes terrenos a cielo abierto, normalmente
de césped
(fútbol, rugby, hockey hierba). Pista o cancha se suelen utilizar para
recintos más pequeños
y cerrados (no al aire libre) como el baloncesto, balonmano, tenis (aunque
también lo hay
a cielo abierto), fútbol sala, etc. En algunos materiales como el hielo, se
suele utilizar el
término pista aunque en España no tenemos mucha experiencia en deportes
sobre hielo.
Esperando no haberme ido por las ramas,
Iván
2009/11/19 Daniel <danhan22@aol. com>
> Me gustaría saber en qué partes del mundo hispanohablante se da el
> uso de pista y campo en vez de atletismo. ¿Es válido este uso en
> el habla culta/académica de sus países natales?
>
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
El atletismo incluye varias disciplinas o deportes, entreestos se encuentran
los deportes de pista y campo
Alejandro de la Luz Dávalos
________________________________
From: Daniel Hanson <danhan22@...>
To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
Sent: Thu, November 19, 2009 7:40:11 PM
Subject: RE: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Duda: ¿Pista y campo o
atletismo para "track [and field]"?
¡Hola, Iván!:
Creo que no has podido entender bien debido a que el uso de
“campo” y “pista” en el contexto de “atletismo” es un uso, más
bien,
regional. Creo que en España únicamente el emplea el término deportivo
“atletismo” y no “pista y campo” (traducción literal del inglés,
“track-and-field” ). Espero haberme explicado mejor ahora. Si no, avísanos.
Saludos vespertinos,
Daniel (Hanson) el Gringo
Modesto, California, EE. UU.
From: Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com
[mailto:Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com] On Behalf Of
Ivan M
Sent: Thursday, November 19, 2009 12:47 AM
To: Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com
Subject: Re: [Spanish_English_ Translation_ Help_Group] Duda: ¿Pista y campo o
atletismo para "track [and field]"?
Hola:
No sé si entiendo bien la pregunta, así que pido disculpas anticipadas por
si
me interno en el terreno del "off-topic".
En España, dependiendo del deporte, podemos utilizar diversos términos para
referirse al terreno de juego. Algunos ejemplos:
En tenis, pista de tenis o cancha de tenis son apropiados aunque el más
usado suele ser
cancha. Campo de tenis (aunque sea en Winbledon) no se suele utilizar.
En fútbol se suele utilizar campo de fútbol. Cancha o pista no se utilizan
(aunque creo
que cancha sí se suele usar en hispanoamérica en este caso). Los términos
cancha o pista, en cambio, sí se utilizan en fútbol sala.
En baloncesto se puede utilizar pista o cancha. Campo no se utiliza.
En atletismo se suele utilizar, en general, el término pista tanto para
referirse a las
calles como a la parte central (normalmente de césped). Para referirse
específicamente
a las calles se puede utilizar el término calles, pista o incluso tartán que
hace
referencia al material utilizado (antiguamente también se oía "ceniza").
Para referirse
específicamente a la zona de césped se suele utilizar el término "zona de
concursos"
o, más específicamente, "zona de saltos", "zona de lanzamientos" , etc. El
término campo
no recuerdo haberlo escuchado.
En general, campo se refiere a grandes terrenos a cielo abierto, normalmente
de césped
(fútbol, rugby, hockey hierba). Pista o cancha se suelen utilizar para
recintos más pequeños
y cerrados (no al aire libre) como el baloncesto, balonmano, tenis (aunque
también lo hay
a cielo abierto), fútbol sala, etc. En algunos materiales como el hielo, se
suele utilizar el
término pista aunque en España no tenemos mucha experiencia en deportes
sobre hielo.
Esperando no haberme ido por las ramas,
Iván
2009/11/19 Daniel <danhan22@aol. com <mailto:danhan22% 40aol.com> >
> Me gustaría saber en qué partes del mundo hispanohablante se da el
> uso de pista y campo en vez de atletismo. ¿Es válido este uso en
> el habla culta/académica de sus países natales?
>
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
Pista y campo es el nombre generico de distintas disciplinas deportivas, en un
conjunto
esto es lo específico, estos son los deportes de pista y campo y pertenecen al
atletismo
* Carreras de: Velocidad, Vallas, Medio Fondo, Fondo, Relevos y Obstaculos.
* Marcha.
* Saltos de: Altura, Pertiga, Longitud y Triple.
* Lanzamientos de: Peso, Martillo Disco y Jabalina.
* Decatlon y Heptatlon.
Alejandro de la Luz Dávalos
________________________________
From: Daniel Hanson <danhan22@...>
To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
Sent: Thu, November 19, 2009 7:36:57 PM
Subject: RE: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Duda: ¿Pista y campo o
atletismo para "track [and field]"?
¡Hola, Alejandro!:
¿Y cómo le hacen los natives para referirse a las actividades de la pista y
las del campo?: ¿atletismo de pista y atletismo de campo? ¿Cómo lo dicen los
hispanohablantes? Todavía no he podido determinar la extensión de uso de estas
dos expresiones.
Saludos muy intrigados,
Daniel (Hanson) el Gringo
Modesto, California, EE. UU.
From: Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com
[mailto:Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com] On Behalf Of
alejandro delaluz
Sent: Thursday, November 19, 2009 7:12 AM
To: Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com
Subject: Re: [Spanish_English_ Translation_ Help_Group] Duda: ¿Pista y campo o
atletismo para "track [and field]"?
Hola
La Pista y el Campo están Incluidos dentro de los deportes de la rama del
Atletismo
Alejandro de la Luz Dávalos
____________ _________ _________ __
From: Daniel <danhan22@aol. com <mailto:danhan22% 40aol.com> >
To: Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com <mailto:Spanish_
English_Translat ion_Help_ Group%40yahoogro ups.com>
Sent: Wed, November 18, 2009 9:53:05 PM
Subject: [Spanish_English_ Translation_ Help_Group] Duda: ¿Pista y campo o
atletismo para "track [and field]"?
Estimados miembros del foro:
Me gustaría saber en qué partes del mundo hispanohablante se da el
uso de pista y campo en vez de atletismo. ¿Es válido este uso en
el habla culta/académica de sus países natales?
Saludos intrigados,
Daniel (Hanson) el Gringo
Modesto, California, EE. UU.
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
estar: para hablar de una ubicacin permanente o temporal
Estoy aqu.
Mi casa est en la calle Benavides.
quedar: para hablar de una ubicacin permanente
Mi casa queda en la calle Benavides.(A mi parecer, esta oracin se oye mejor)
ser: para hablar de donde toma lugar un evento
La fiesta es en la case de Jaime.
de nada :)
tj
National Board Certified Teacher, WLOE (Spanish)
profe's Web pages: http://www.webtj.net
Excellence is:
* caring more than others think is wise
* risking more than others think is safe
* dreaming more than others think is practical
* and expecting more than others think is possible.
Dare to find your passion.
--- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, alejandro delaluz
<alejandro_l_d@...> wrote:
>
> El hospital es alli, mas que todo es cuando preguntas
>
> ¿Disculpe usted me, dijeron que el Hospital Bolivar se encuentra en la calle
de Pino? ¿es el que esta en la esquina con la calle de Palma?.
>
> Si, es alli.
>
> Alejandro de la Luz Dávalos
>
>
>
>
>
> ________________________________
> From: Daniel <danhan22@...>
> To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
> Sent: Wed, November 18, 2009 9:29:13 PM
> Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Duda: ¿Es o está lejos? /
¿Es o está allí?
>
>
>
> Estimados miembros del foro:
>
> Acudo a ustedes con la duda siguiente:
>
> Me gustaría encontrar documentos gramaticales que expliquen el uso de
> SER y ESTAR con lejos y allí.
>
> Hay casos en que los hispanohablantes tienden a utilizar SER o ESTAR.
> Hasta ahora creí que empleaban los nativos el verbo SER con esas dos
> palabras si se trataba de identificar algún sitio y que empleaban el
> verbo ESTAR para indicar la distincia entre el hablante y el sitio
> indicado.
>
> Ahora una hispanohablante nativa me dice que no hay ninguna
> distinción semántica entre estas dos frases:
>
> El hospital es allí.
>
> El hospital está allí.
>
> ¿Qué opinan o qué me dicen todos ustedes al respecto? La
> verdad, ando muy confundido ahora.
>
> Saludos muy confundidos,
>
> Daniel (Hanson) el Gringo
>
> Modesto, California, EE. UU.
>
> P.D. Ya he buscado entre las consultas de WordReference.
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
Hola, Ivn!:
Creo que no has podido entender bien debido a que el uso de
campo y pista en el contexto de atletismo es un uso, ms bien,
regional. Creo que en Espaa nicamente el emplea el trmino deportivo
atletismo y no pista y campo (traduccin literal del ingls,
track-and-field). Espero haberme explicado mejor ahora. Si no, avsanos.
Saludos vespertinos,
Daniel (Hanson) el Gringo
Modesto, California, EE. UU.
From: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
[mailto:Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com] On Behalf Of
Ivan M
Sent: Thursday, November 19, 2009 12:47 AM
To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Duda: Pista y campo o
atletismo para "track [and field]"?
Hola:
No s si entiendo bien la pregunta, as que pido disculpas anticipadas por
si
me interno en el terreno del "off-topic".
En Espaa, dependiendo del deporte, podemos utilizar diversos trminos para
referirse al terreno de juego. Algunos ejemplos:
En tenis, pista de tenis o cancha de tenis son apropiados aunque el ms
usado suele ser
cancha. Campo de tenis (aunque sea en Winbledon) no se suele utilizar.
En ftbol se suele utilizar campo de ftbol. Cancha o pista no se utilizan
(aunque creo
que cancha s se suele usar en hispanoamrica en este caso). Los trminos
cancha o pista, en cambio, s se utilizan en ftbol sala.
En baloncesto se puede utilizar pista o cancha. Campo no se utiliza.
En atletismo se suele utilizar, en general, el trmino pista tanto para
referirse a las
calles como a la parte central (normalmente de csped). Para referirse
especficamente
a las calles se puede utilizar el trmino calles, pista o incluso tartn que
hace
referencia al material utilizado (antiguamente tambin se oa "ceniza").
Para referirse
especficamente a la zona de csped se suele utilizar el trmino "zona de
concursos"
o, ms especficamente, "zona de saltos", "zona de lanzamientos", etc. El
trmino campo
no recuerdo haberlo escuchado.
En general, campo se refiere a grandes terrenos a cielo abierto, normalmente
de csped
(ftbol, rugby, hockey hierba). Pista o cancha se suelen utilizar para
recintos ms pequeos
y cerrados (no al aire libre) como el baloncesto, balonmano, tenis (aunque
tambin lo hay
a cielo abierto), ftbol sala, etc. En algunos materiales como el hielo, se
suele utilizar el
trmino pista aunque en Espaa no tenemos mucha experiencia en deportes
sobre hielo.
Esperando no haberme ido por las ramas,
Ivn
2009/11/19 Daniel <danhan22@... <mailto:danhan22%40aol.com> >
> Me gustara saber en qu partes del mundo hispanohablante se da el
> uso de pista y campo en vez de atletismo. Es vlido este uso en
> el habla culta/acadmica de sus pases natales?
>
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
¡Hola, Alejandro!:
¿Y cómo le hacen los natives para referirse a las actividades
de la pista y las del campo?: ¿atletismo de pista y atletismo de campo? ¿Cómo
lo dicen los hispanohablantes? Todavía no he podido determinar la extensión de
uso de estas dos expresiones.
Saludos muy intrigados,
Daniel (Hanson) el Gringo
Modesto, California, EE. UU.
From: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
[mailto:Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com] On Behalf Of
alejandro delaluz
Sent: Thursday, November 19, 2009 7:12 AM
To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Duda: ¿Pista y campo o
atletismo para "track [and field]"?
Hola
La Pista y el Campo están Incluidos dentro de los deportes de la rama del
Atletismo
Alejandro de la Luz Dávalos
________________________________
From: Daniel <danhan22@... <mailto:danhan22%40aol.com> >
To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
<mailto:Spanish_English_Translation_Help_Group%40yahoogroups.com>
Sent: Wed, November 18, 2009 9:53:05 PM
Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Duda: ¿Pista y campo o
atletismo para "track [and field]"?
Estimados miembros del foro:
Me gustaría saber en qué partes del mundo hispanohablante se da el
uso de pista y campo en vez de atletismo. ¿Es válido este uso en
el habla culta/académica de sus países natales?
Saludos intrigados,
Daniel (Hanson) el Gringo
Modesto, California, EE. UU.
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
Hola:
No s si entiendo bien la pregunta, as que pido disculpas anticipadas por
si
me interno en el terreno del "off-topic".
En Espaa, dependiendo del deporte, podemos utilizar diversos trminos para
referirse al terreno de juego. Algunos ejemplos:
En tenis, pista de tenis o cancha de tenis son apropiados aunque el ms
usado suele ser
cancha. Campo de tenis (aunque sea en Winbledon) no se suele utilizar.
En ftbol se suele utilizar campo de ftbol. Cancha o pista no se utilizan
(aunque creo
que cancha s se suele usar en hispanoamrica en este caso). Los trminos
cancha o pista, en cambio, s se utilizan en ftbol sala.
En baloncesto se puede utilizar pista o cancha. Campo no se utiliza.
En atletismo se suele utilizar, en general, el trmino pista tanto para
referirse a las
calles como a la parte central (normalmente de csped). Para referirse
especficamente
a las calles se puede utilizar el trmino calles, pista o incluso tartn que
hace
referencia al material utilizado (antiguamente tambin se oa "ceniza").
Para referirse
especficamente a la zona de csped se suele utilizar el trmino "zona de
concursos"
o, ms especficamente, "zona de saltos", "zona de lanzamientos", etc. El
trmino campo
no recuerdo haberlo escuchado.
En general, campo se refiere a grandes terrenos a cielo abierto, normalmente
de csped
(ftbol, rugby, hockey hierba). Pista o cancha se suelen utilizar para
recintos ms pequeos
y cerrados (no al aire libre) como el baloncesto, balonmano, tenis (aunque
tambin lo hay
a cielo abierto), ftbol sala, etc. En algunos materiales como el hielo, se
suele utilizar el
trmino pista aunque en Espaa no tenemos mucha experiencia en deportes
sobre hielo.
Esperando no haberme ido por las ramas,
Ivn
2009/11/19 Daniel <danhan22@...>
> Me gustara saber en qu partes del mundo hispanohablante se da el
> uso de pista y campo en vez de atletismo. Es vlido este uso en
> el habla culta/acadmica de sus pases natales?
>
[Non-text portions of this message have been removed]
Hola
La Pista y el Campo están Incluidos dentro de los deportes de la rama
del Atletismo
Alejandro de la Luz Dávalos
________________________________
From: Daniel <danhan22@...>
To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
Sent: Wed, November 18, 2009 9:53:05 PM
Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Duda: ¿Pista y campo o
atletismo para "track [and field]"?
Estimados miembros del foro:
Me gustaría saber en qué partes del mundo hispanohablante se da el
uso de pista y campo en vez de atletismo. ¿Es válido este uso en
el habla culta/académica de sus países natales?
Saludos intrigados,
Daniel (Hanson) el Gringo
Modesto, California, EE. UU.
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
Sobre lo del documento con informacin al respecto, lamento no poder
ayudarte (tampoco he
buscado mucho por ah).
Con respecto al ejemplo que indicas, yo utilizara "El hospital est all".
De hecho la otra opcin
me suena mal. En frases similares que se me ocurren ahora mismo, tambin
utilizara el verbo
estar y nunca el verbo ser. Ejemplos:
"Madrid est a 600 km de aqu"
"Miguel est lejos". "Mi casa est lejos"
"Miguel est all"
S utilizara el verbo ser en otro tipo de frases del estilo de:
"Es un sitio lejano"
Ahora bien, si tuviera que decir lo mismo de otra manera, utilizara tambin
estar:
"Es un sitio que est lejos"
Se me ocurre algn caso en el cual utilizara el verbo ser con "all" pero
no tengo muy
claro que se trate del mismo caso que comentas:
"Es all donde nos vimos por primera vez". "All es donde nos vimos por
primera vez"
De nuevo, si reformulsemos la frase, utilizara el verbo estar:
"Es en esa playa que est all donde nos vimos". "En esa playa que est
all es donde"
Sobre las razones por las que utilizo estar y no ser, se deben, como suele
ser habitual en
casos del lenguaje, a mi experiencia y no a una norma terica. De hecho,
nunca me lo haba
planteado hasta ahora. Ahora bien, desde mi punto de vista tiene lgica a
veces los lenguajes
tambin son lgicos utilizar el verbo estar porque el lugar donde est el
objeto/persona
no cambia la naturaleza intrnseca del objeto/persona. Es decir, el objeto
sigue siendo el mismo
tanto si est lejos como si est cerca.
Espero haber ayudado.
-- Ivn (desde Espaa)
2009/11/19 Daniel <danhan22@...>
> Me gustara encontrar documentos gramaticales que expliquen el uso de
> SER y ESTAR con lejos y all.
>
> Hay casos en que los hispanohablantes tienden a utilizar SER o ESTAR.
> Hasta ahora cre que empleaban los nativos el verbo SER con esas dos
> palabras si se trataba de identificar algn sitio y que empleaban el
> verbo ESTAR para indicar la distincia entre el hablante y el sitio
> indicado.
>
> Ahora una hispanohablante nativa me dice que no hay ninguna
> distincin semntica entre estas dos frases:
>
> El hospital es all.
>
> El hospital est all.
>
> Qu opinan o qu me dicen todos ustedes al respecto? La
> verdad, ando muy confundido ahora.
>
[Non-text portions of this message have been removed]
El hospital es alli, mas que todo es cuando preguntas
¿Disculpe usted me, dijeron que el Hospital Bolivar se encuentra en la calle
de Pino? ¿es el que esta en la esquina con la calle de Palma?.
Si, es alli.
Alejandro de la Luz Dávalos
________________________________
From: Daniel <danhan22@...>
To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
Sent: Wed, November 18, 2009 9:29:13 PM
Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Duda: ¿Es o está lejos? /
¿Es o está allí?
Estimados miembros del foro:
Acudo a ustedes con la duda siguiente:
Me gustaría encontrar documentos gramaticales que expliquen el uso de
SER y ESTAR con lejos y allí.
Hay casos en que los hispanohablantes tienden a utilizar SER o ESTAR.
Hasta ahora creí que empleaban los nativos el verbo SER con esas dos
palabras si se trataba de identificar algún sitio y que empleaban el
verbo ESTAR para indicar la distincia entre el hablante y el sitio
indicado.
Ahora una hispanohablante nativa me dice que no hay ninguna
distinción semántica entre estas dos frases:
El hospital es allí.
El hospital está allí.
¿Qué opinan o qué me dicen todos ustedes al respecto? La
verdad, ando muy confundido ahora.
Saludos muy confundidos,
Daniel (Hanson) el Gringo
Modesto, California, EE. UU.
P.D. Ya he buscado entre las consultas de WordReference.
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
Estimados miembros del foro:
Me gustara saber en qu partes del mundo hispanohablante se da el
uso de pista y campo en vez de atletismo. Es vlido este uso en
el habla culta/acadmica de sus pases natales?
Saludos intrigados,
Daniel (Hanson) el Gringo
Modesto, California, EE. UU.
[Non-text portions of this message have been removed]
Estimados miembros del foro:
Acudo a ustedes con la duda siguiente:
Me gustara encontrar documentos gramaticales que expliquen el uso de
SER y ESTAR con lejos y all.
Hay casos en que los hispanohablantes tienden a utilizar SER o ESTAR.
Hasta ahora cre que empleaban los nativos el verbo SER con esas dos
palabras si se trataba de identificar algn sitio y que empleaban el
verbo ESTAR para indicar la distincia entre el hablante y el sitio
indicado.
Ahora una hispanohablante nativa me dice que no hay ninguna
distincin semntica entre estas dos frases:
El hospital es all.
El hospital est all.
Qu opinan o qu me dicen todos ustedes al respecto? La
verdad, ando muy confundido ahora.
Saludos muy confundidos,
Daniel (Hanson) el Gringo
Modesto, California, EE. UU.
P.D. Ya he buscado entre las consultas de WordReference.
[Non-text portions of this message have been removed]
Estimado Alejandro:
Pues, la verdad, no me convence para este contexto. "Standards" en este
caso tiene que ver con los requisitos acadmicos, o sea, de
aprendizaje con los cuales el alumno debe cumplir para pasar al
siguiente nivel, ao o grado. Hay requisitos especficos para cada
asignatura/materia. Lo de "parmetro" tiene que ver con cualquier
dato o factor.
Hola a todos!:
Qu les parece el uso de normas o pautas
acadmicas de la Secretara de Educacin Estatal? O
conviene mejor el uso de requisitos acadmicos?
Hctor:
A continuacin podrs ver cmo es el uso de estndar
en Mxico:
estndar
1 adj Que es el ms comn o el ms usual, que est
ampliamente extendido por lo que constituye un modelo o una norma: "Su
altura es estndar", transformadores tipo estndar, una pieza
tamao estndar, un diafragma estndar 2 s m
Condicin, situacin comn a la mayora de un grupo o
conjunto: "El estndar de la vida en el campo es muy bajo".
(Diccionario del espaol usual en Mxico, El Colegio de Mxico)
Saludos para todos,
Daniel (Hanson) el Gringo
Modesto, California, EE. UU.
--- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, alejandro
delaluz <alejandro_l_d@...> wrote:
>
> Aquí les va una palabra dominguera ¿que dicen o cual
sería su opinión de "Parametros"?
[Non-text portions of this message have been removed]