Hola Carolina: Espero que te sirva esta informacion!! Interprete----interpreter http://www.notisnet.org/links/orgs.html Practicas en una empresa----Internship ...
Hola Carolina, En inglés se les llama "interpreters", realizar una práctica en una empresa se traduce como "to do an internship", y la última pregunta la...
Hello everyone Can anyone tell me what we would call "azúcar antihumedad" in English. Apparently it's a sugar treated with fats so that it doesn't dissolve...
gracias a ambos. la selectividad? es el examen que se hace cuando se acaba el high school para poder acceder a la university. no se si es maturity o algo...
Hallo! how r u??? tengo un par de questions... Prime (heheheh) nursery and kindergarten... they r not the same... but.. in spanisch have different names? o...
Buenas... A ver qué podemos solucionar (o encaminar, por lo menos). 1º «Nursery and kindergarten». En español no tengo muy clara la diferencia, pero por...
Simon, Lo has encontrado? Try: http://www.baking911asksarah.com/ puedes preguntarle. I haven't heard of such. Kimberly ... __________________________________ ...
Hi everyone, I'm doing a medical translation and they want to say introduce in speaking about a syringe or needle for the Spanish word "Introducir." That just...
Voy a informarme.. pero creo que insertar es algo mas.. informatico o tecnologico.. y para agujas e inyecciones se usa más introducir. hay ke darte tb...
... diferencia,have been removed] Mi esposa maneja un "jardin" en Colombia y en Inglaterra "Nursery" y "Kindergarten" son el mismo. Kindergarten es aleman...
Bueno, En el diccionario dice "introduce: (1) to put in; insert". Así, para mí puedes traducirlo como "to put in" o "insert" porque en inglés no uso ...
Yo pienso que lo que quieren decir es "inyectar" la jeringa.......or "insert the needle.". Silvana ... From: S. M J. [mailto:callarse1@...] Sent: Friday,...
Bueno, no sé quién preguntó esto, pero puedo explicarlo. Nursey es casi un parvulario, niños de la edad (por lo general) menos de 4. Así, niños de la...
Hola, me gustaría que alguien me diera una buena traducción, así como explicación del dicho the tail wags the dog muchas gracias por anticipado. Answers...
the tail wags the dog?? Es poesia? La phrase no es: The dog wags his tail? El perro mueve la colita? To wag = menear Por ser un dicho asi.... me parece que...
Hola, Estoy traduciendo la programación en español de un foro que forma parte de un programa de creación de portales en la Web. El programa permite la...
"the tail wags the dog " significa "la cola mueve al perro". pienso que quiere decir es que no es lo que parece,que lo que parece insignificante es lo que...
the dog wags the tail best regards, Ionela ... Spanish_English_Translation_Help_Group-unsubscribe@yahoogroups.com ... __________________________________ Do you...
Valeriano, A modo de aporte, hubo una muy buena película con Dustin Hoffman y Robert De Niro cuyo título era: "Wag the dog". No recuerdo la traducción que...
Hola, Ángel: ¿Qué te parece emoticón/emoticono? Se suele utilizar... ¡e incluso lo admite la RAE ! emoticón.1. m. Inform. emoticono. emoticono.(Del ingl....
Es como el dicho "ahora los patos disparana a las escopetas". ... From: va_esteban To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com Sent: Monday,...
[Blanca escribió 23/07/2003 17:29 (CET)] BG> Hola, Ángel: BG> ¿Qué te parece emoticón/emoticono? Se suele utilizar... ¡e incluso lo admite la RAE ! BG>...
Hace risa en mi familia el dicho Ingles " as happy as a dog with two tails" en realidad la gente dice "as happy as a dog with two pipis" Tenemos un Labrador...