Thanks a lot I very much appreaciate your explanation ... Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, luis ... {ésto)what ... Hola Luis, "este"...
tilde == ~ accent is what goes on the este . The more literal english translation is: this one ... e'ste / e'sta that one .... e'se / e'sa this object ... este...
I need a good dictionary for a financial manager accountant of a soccer team in spain. Must be english spanish and possibly pertain to sports team financial...
Hi everyone, Question: Is there an equivalent in English for the legal term, "Medida Cautelar" or does anyone know of a good online dictionary for legal terms?...
Although you need to carry out a thorough research, I've been told that http://www.1000dictionaries.com seems to be a reliable source of information about...
http://www.elcastellano.org/deportes.html ... From: levihello ;I have all messengers To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com Sent: Tuesday,...
Do people still use "no hay de que" supposedly means the same too. I think that the answer would be that depending on which country/region you are in, the...
[hds29 wrote 06/02/2004 3:14 (CET)] ... hyc> Hola Kimberly, fui a la página de la Real Academia y allí dice que hyc> tilde es lo que dices Y también el...
Certainly the most proper expression is "de nada" as opposed to "por nada". hope it helps. ... I know that they both mean "you're welcome". Is there any...
Hi coconut: I'm new here. I am native in Spanish, and I am trying to translate my own book into English. I will gladly cooperate in Spanish, hoping to find...
"No hay de que" its good "no por favor" means no thank you in any contry. Luis ... Do people still use "no hay de que" supposedly means the same too. I think...
"no por favor" could also be no please depends on the entonation. Luis ... Do people still use "no hay de que" supposedly means the same too. I think that the...
Hello, Per Robb's legal dictionary and Marina Orellana, medida cautelar is a "precautionary measure". Hope that helps. Magdalena ... From: luis Poblete To:...
Legal dictionaries. Please send both these e-mails to the group, because the instructions are in the previous e-mail. I just forgot to post the link. Here it...
Try out these links for legal terms. I have had the experience with this that sometimes you have to click on the link, and then hit "enter" after it appears...
Luis, I found the following information on proz.com ProZ.com is a workplace used by translators, interpreters, translation agencies and their clients to meet...
Here is the entire page of links: http://www1.universia.net/CatalogaXXI/default.asp As I said earlier, sometimes you can just click on the links. But if that ...
Iván: Gracias por la correction. Pues, entonces no sabia eso. Discupla. Kim ... __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Finance: Get your...
Im sure "no por favor" meant: "please don't bother to thank me because it was really nothing". It is not "welcome". So, be carefull in using this as a synonym....
Hello Everybody, Can somebody translathe the phrase "Sparkle of life" in spannish for me? Cinemegh ... Do you Yahoo!? Yahoo! Finance: Get your refund fast by...
Hi Coconut and Rosemary, I have a very funny memory connected to the word Coconut....but it would be best left out of this forum. I am looking forward to...
"Sparkle of life". In Spanish will always be: "la chispa de la vida". Best Wishes: Rosemary Meghnad Kulkarni <cinemegh@...> wrote: Hello Everybody, Can...
Hi BC: "Each day's unspoken need" Dependiendo de la intención o del contexto: Podría ser: La diaria necesidad impronunciable. If it is about something that...
«la chispa de la vida» Felipe ... From: Meghnad Kulkarni To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com Sent: Thursday, February 12, 2004 3:41 AM...