Bonjour à tous !
Et pardon, car je n’ai pas pour l’instant le temps de lire tout le message.
Mais j’ai vu passer une date. Le 20 juin à 14h30 il y a déjà l’AG de la
SACEM. Est-ce que ça ne va pas faire un peu juste pour arriver à temps à la
réunion de 17h ?
André
_____
De : TC-in@yahoogroups.com [mailto:TC-in@yahoogroups.com] De la part de Kiki
Envoyé : mardi 13 juin 2006 16:54
À : TC-in@yahoogroups.com
Objet : [TC-in] compte-rendu réunion de dimanche
Bouh les vilains, personne n'est venu, vous m'avez lâchement
abandonnée snif snif!!
Bon, je vous invite à lire ce compte-rendu car il contient des infos,
des liens, des précisions sur le projet d'association de traducteurs
de l'audiovisuel (ATA), et notez bien la date de la première AG :
mardi 20 juin à 17h (cette fois, je ne pourrai pas y aller, alors
j'espère qu'il y aura quand même 1 représentant de TC-in lol)
TC-in sera bien sûr liée (je mets au féminin car c'est une mailing
list :-p) au site de l'ATA, et j'invite tous ceux qui, comme moi,
font principalement du télétexte ou du Fr/Fr, à réfléchir sur les
infos qu'on pourrait apporter au site (qui, pour l'instant, porte
surtout sur les traducteurs, mais qui n'est pas sectaire pour
autant!) sur le sujet (tarifs, Assedics - pour les intermittents,
problèmes rencontrés, etc.)
Bref, voici le compte-rendu :
Bonjour,
Voici le compte rendu de la réunion qui s'est tenue dimanche dernier.
Pour cette toute première rencontre, qui concurrençait bravement la
canicule, la finale de Roland Garros et la Coupe du monde, nous
étions 32 traducteurs/adaptateurs.
Nous avons présenté l'Association des Traducteurs de l'Audiovisuel
(ATA), que nous allons créer, nous inspirant de celle des Traducteurs
Littéraires de France (ATLF, http://www.atlf. <http://www.atlf.org/> org/ ).
L'ATA s'est fixé
trois objectifs principaux :
- Fédérer les traducteurs et leur permettre de dialoguer et
d'échanger des informations.
- Devenir un interlocuteur représentatif et légitime face aux
institutions (Sacem, Scam, Snac, Agessa, etc.).
- Faire reconnaître notre profession auprès du public et des chaînes
de télévision.
Pour cela, nous avons mis en ligne un site, qui en est à ses débuts :
http://www.traducte <http://www.traducteurs-av.org/> urs-av.org/
La plupart des rubriques sont en cours d'élaboration, mais pour avoir
un exemple, vous pouvez lire la section consacrée au régime des frais
réels : http://www.traducte
<http://www.traducteurs-av.org/fiscalite_frais_index.htm>
urs-av.org/fiscalite_frais_index.htm
Des sections du site seront réservées aux membres de l'association :
le forum, ainsi que certains outils professionnels et administratifs
spécifiques mis à disposition, comme un modèle d'accusé de réception
de commande, que nous avons présenté. Parmi ces outils, un tableau
rendant compte des rémunérations moyennes versées par la Sacem et la
Scam suivant le type de programme et la chaîne ou le média qui le
diffuse.
Le forum sera le coeur du site et, à ce titre, a suscité un vif
intérêt parmi les traducteurs. Grâce à lui, les membres de
l'association pourront échanger des informations sur les questions
qui nous concernent tous : tarifs généralement pratiqués,
rémunérations Sacem/Scam, problèmes liés au paiement des droits
d'auteur Sacem/Scam (notamment la Version Multilingue), relations
avec les laboratoires, questions d'ordre administratif, etc.
La rubrique « chantiers » regroupe des projets dont l'ambition est de
faire avancer la profession dans différents domaines :
- VM
- Charte des traducteurs de l'audiovisuel
- Contacts avec les traducteurs d'ailleurs.
Trois nouveaux projets de chantiers très intéressants nous ont été
proposés lors de la réunion :
- La mise en relation des différents DESS avec les chaînes, qui
emploient généralement des relecteurs non qualifiés.
- La création d'un réseau de traducteurs de japonais.
- Accompagner le Snac lors de ses visites annuelles dans les DESS.
Mais le site, tout comme l'association, ne peut pas exister sans
vous ! Les personnes se chargeant de sections institutionnelles
(Agessa ou Sacem, par exemple) se sont également engagées à devenir
les interlocuteurs de l'association auprès de ces institutions, afin
de la présenter et d'obtenir les renseignements destinés au site.
Toutes les propositions de contributions ou remarques sont les
bienvenues !
Si vous avez des informations à faire paraître sur le site, n'hésitez
pas à nous les proposer.
Suite à cette présentation, la quasi-totalité des présents a exprimé
l'intention d'adhérer à l'ATA. La cotisation pour 2006 a été fixée à
15 euros. Les personnes souhaitant adhérer sont invitées à se rendre
ici : http://www.traducte <http://www.traducteurs-av.org/association.htm>
urs-av.org/association.htm
La discussion de dimanche a permis d'aborder de nombreux sujets :
situation générale des adaptateurs, problème de la baisse des tarifs,
répartitions Sacem et SCAM, conditions de travail, relations avec les
chaînes et les laboratoires, secteur du "français-français". Autant de
thèmes que nous pourrons développer sur le site. Nous avons également
modifié le code de déontologie publié sur le site en fonction des
remarques qui nous ont été faites.
Cependant, c'est en échangeant de vive voix qu'on fait avancer les
choses et qu'on prend des décisions. Voilà pourquoi nous vous
attendons tous à la première assemblée générale de l'association.
Vous avez été plus d'une centaine à exprimer par mail votre intérêt
pour cette initiative. Nous espérons que vous serez nombreux à
participer à la fondation de l'ATA.
L'AG comprendra notamment l'examen des statuts et la désignation du
bureau.
Nous vous proposons de nous retrouver au même endroit :
« Le Relais Odéon » (salle du fond), 132 boulevard Saint Germain,
Paris 6e, métro Odéon, le mardi 20 juin à 17 heures.
Merci et à bientôt !
Samuel, Sylvestre et Estelle
[Non-text portions of this message have been removed]