A forum for users of SDL Trados Studio 2009, SDL Trados Workbench and other SDL Trados products (MultiTerm, WinAlign, etc.). A place to discuss your experiences with TW and to request help with any problems you may encounter. This mailing list has no connection whatsoever with SDL Trados. It is entirely unofficial.
An agency does not yet have 2009 Suite (shame on them!) and,rather than shuttling between 2009 and 20007, I do work for them in 2007 TagEditor with Multiterm
Yes, of course. You are stating the obvious. I have been CAT translator since 1997, and have seen all kinds of variations of this. And you also often need
It works the other way as well German English Anlage any of "system", "machine", "plant", "installation" not to mention the dreaded "Schraube" > "screw"
PF ... Salthatten ... I think it can also depend on the languages you work in as well as the documents you get as Adrian mentioned. These examples following
I guess that depends on what is in the source files you receive and what the language combinations are. Plus of course the segmentation and the context. I