Search the web
Sign In
New User? Sign Up
TW_users · Unofficial SDL Trados Usergroup
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 1 - 30 of 51884   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Messages: Show Message Summaries   (Group by Topic) Sort by Date v  
#30 From: "Diego Mirabelli" <diegom@...>
Date: Fri Mar 26, 1999 9:16 pm
Subject: Re: Introducing myself and why Trados?
diegom@...
Send Email Send Email
 
Is posible to work without a Dongle using the process named Translation in
tools menu. This process create
doc or rtf files with tags like when you accept a translation unit with
Trados.
Then, this file is send to the external translator. The translator change
the second segment with the translation. So, with the translated file, run
the process CleanUp from Tools menu, and then the translation enter in the
memory.

-----Mensaje original-----
De: ABC Translations <rp48@...>
Para: TW_users@onelist.com <TW_users@onelist.com>
Fecha: Viernes, 26 de Marzo de 1999 04:14 p.m.
Asunto: [TW_users] Re: Introducing myself and why Trados?


>From: ABC Translations <rp48@...>
>
>Diego Mirabelli wrote:
>
>>I'm agree with you. Trados is the best translation tool. I had worked with
>>Trados and Transit, but Trados is the best if you work with the dongle.
>
>Is there a way to use Workbench WITHOUT the dongle (exept in demo mode?)
>
>Rémi
>--------------------------------------------------------
>Rémi Pach
>ABC Translations (Durban, South Africa)
>mailto:translations@...
>http://home.pix.za/rp/rp48/abc.html
>Tel/fax: +27 (0) 31 763 4551 (GMT+2)
>--------------------------------------------------------
>
>------------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe from this mailing list, or to change your subscription
>to digest, go to the ONElist web site, at http://www.onelist.com and
>select the Member Center link from the menu bar on the left.
>------------------------------------------------------------------------
>NEW FREE ezine for translators - tranfree - subscribe by sending a blank
>email to mailto:freesubs@...
>
>******
>
>This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its
affiliated companies in any way. The list owner accepts no responsibility
for the opinions expressed in the messages posted through the TW_users
mailing list by its subscribers.

#29 From: "Haavard Karlsen" <hkarlsen@...>
Date: Fri Mar 26, 1999 9:12 pm
Subject: Re: Trados / DV
hkarlsen@...
Send Email Send Email
 
On 26 Mar 99, at 21:00, ABC Translations wrote:

> the merit of Déjŕ Vu, it will never achieve the same status. Besides, the
> integration of Workbench into word is a big plus in my view, since I work
> mainly with MS Word.

It depends, IMHO. I prefer DV for Trados - because it is not integrated
with Word; less risk of damaged codes, every sentence enclosed in rows
(easily sorted in groups of autopropagated, fuzzy, exact, empty or
wrongly coded matches). All in all, it gives a very good overview, and I
_don't_ have to worry about all sorts of Word-formatting. Just import the
Word file, process it with focus on the translation itself, and then
export/restore the original Word document.

But the TM itself is a lot better in Trados. I agree. And Trados' position in
the market is obviously relevant when choosing a CAT-tool...

rgds, Haavard Karlsen

#28 From: "Iwan Davies" <iwan.davies@...>
Date: Fri Mar 26, 1999 8:33 pm
Subject: Re: Introducing myself and why Trados?
iwan.davies@...
Send Email Send Email
 
>Is there a way to use Workbench WITHOUT the dongle (exept in demo mode?)
>

In short, No!!!

As was mentioned, there is a freelancer version at  the moment (which will
probably really annoy hose freelancers  who already bought TW4WIN


...

Iwan
PM DCW Software

http://dcw-software.com



-----Original Message-----
From: ABC Translations <rp48@...>
To: TW_users@onelist.com <TW_users@onelist.com>
Date: Freitag, 26. März 1999 20:13
Subject: [TW_users] Re: Introducing myself and why Trados?


>From: ABC Translations <rp48@...>
>
>Diego Mirabelli wrote:
>
>>I'm agree with you. Trados is the best translation tool. I had worked with
>>Trados and Transit, but Trados is the best if you work with the dongle.
>
>Is there a way to use Workbench WITHOUT the dongle (exept in demo mode?)
>
>Rémi
>--------------------------------------------------------
>Rémi Pach
>ABC Translations (Durban, South Africa)
>mailto:translations@...
>http://home.pix.za/rp/rp48/abc.html
>Tel/fax: +27 (0) 31 763 4551 (GMT+2)
>--------------------------------------------------------
>
>------------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe from this mailing list, or to change your subscription
>to digest, go to the ONElist web site, at http://www.onelist.com and
>select the Member Center link from the menu bar on the left.
>------------------------------------------------------------------------
>NEW FREE ezine for translators - tranfree - subscribe by sending a blank
>email to mailto:freesubs@...
>
>******
>
>This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its
affiliated companies in any way. The list owner accepts no responsibility
for the opinions expressed in the messages posted through the TW_users
mailing list by its subscribers.
>

#27 From: ABC Translations <rp48@...>
Date: Fri Mar 26, 1999 7:08 pm
Subject: Re: Introducing myself and why Trados?
rp48@...
Send Email Send Email
 
Diego Mirabelli wrote:

>I'm agree with you. Trados is the best translation tool. I had worked with
>Trados and Transit, but Trados is the best if you work with the dongle.

Is there a way to use Workbench WITHOUT the dongle (exept in demo mode?)

Rémi
--------------------------------------------------------
Rémi Pach
ABC Translations (Durban, South Africa)
mailto:translations@...
http://home.pix.za/rp/rp48/abc.html
Tel/fax: +27 (0) 31 763 4551 (GMT+2)
--------------------------------------------------------

#26 From: ABC Translations <rp48@...>
Date: Fri Mar 26, 1999 7:00 pm
Subject: Trados / DV
rp48@...
Send Email Send Email
 
Daniel Estill wrote:

>We've been considering to buy a translation tool and I'd like to have some
>opinions on which is the best recomendation. We work on a Win'95/98 network,
>with 4 translators. I belive Trados is the best option as it is becoming the
>industry standard.

I hesitated a long time myself between Workbench (Trados) and Déjŕ Vu. I
decided to buy Workbench because it is the industry standard and whatever the
merit of Déjŕ Vu, it will never achieve the same status. Besides, the
integration of Workbench into word is a big plus in my view, since I work
mainly with MS Word.

I *might*  consider buying DV for its alignment tool, since the whole DV
package is actually cheaper than Trados Winalign (a real rip-off, Winalign),
and DV files can be converted into Trados format. However the first experiments
I made with DV's alignment function and subsequent conversion into Trados
format are not terribly positive.

Cheeers,
Rémi

--------------------------------------------------------
Rémi Pach
ABC Translations (Durban, South Africa)
mailto:translations@...
http://home.pix.za/rp/rp48/abc.html
Tel/fax: +27 (0) 31 763 4551 (GMT+2)
--------------------------------------------------------

#25 From: "Diego Mirabelli" <diegom@...>
Date: Fri Mar 26, 1999 5:27 pm
Subject: Re: Introducing myself and why Trados?
diegom@...
Send Email Send Email
 
Hi Daniel:
I'm agree with you. Trados is the best translation tool. I had worked with
Trados and Transit, but Trados is the best if you work with the dongle. If
you work with freelancers translators maybe you have to work with Trados
Enabled. This is more complicated, but is the unique way to work with
external people.
There are an option: the freelance dongle of Trados. This dongle has all the
features of Trados dongle except the network ones (like a freelancer
translator).
Diego

-----Mensaje original-----
De: Daniel Estill <daniel@...>
Para: TW_users@onelist.com <TW_users@onelist.com>
Fecha: Viernes, 26 de Marzo de 1999 02:16 p.m.
Asunto: [TW_users] Introducing myself and why Trados?


>From: "Daniel Estill" <daniel@...>
>
>Hi,
>My name is Daniel and I run a small translation company called Arquitexto
>Traduçőes, in Rio de Janeiro, Brasil
>We've been considering to buy a translation tool and I'd like to have some
>opinions on which is the best recomendation. We work on a Win'95/98
network,
>with 4 translators. I belive Trados is the best option as it is becoming
the
>industry standard.
>Thanks,
>Daniel
>-----Mensagem original-----
>De: ABC Translations <rp48@...>
>Para: TW_users@onelist.com <TW_users@onelist.com>
>Data: Sexta-feira, 26 de Março de 1999 13:42
>Assunto: [TW_users] Re: combining databases
>
>
>>From: ABC Translations <rp48@...>
>>
>>Jim Turner wrote:
>>
>>>I started looking
>>>around for a mailing list for TW users in order to pick up some tips, and
>>>was surprised to find there wasn't one. So I decided to start one myself.
>>
>>Excellent idea, Jim, and many thanks. It really fills a need. How many are
>we
>>at this stage? Still growing, obviously.
>>
>>Cheers,
>>Rémi
>>--------------------------------------------------------
>>Rémi Pach
>>ABC Translations (Durban, South Africa)
>>mailto:translations@...
>>http://home.pix.za/rp/rp48/abc.html
>>Tel/fax: +27 (0) 31 763 4551 (GMT+2)
>>--------------------------------------------------------
>>
>>------------------------------------------------------------------------
>>To unsubscribe from this mailing list, or to change your subscription
>>to digest, go to the ONElist web site, at http://www.onelist.com and
>>select the Member Center link from the menu bar on the left.
>>------------------------------------------------------------------------
>>NEW FREE ezine for translators - tranfree - subscribe by sending a blank
>>email to mailto:freesubs@...
>>
>>******
>>
>>This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its
>affiliated companies in any way. The list owner accepts no responsibility
>for the opinions expressed in the messages posted through the TW_users
>mailing list by its subscribers.
>>
>
>
>------------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe from this mailing list, or to change your subscription
>to digest, go to the ONElist web site, at http://www.onelist.com and
>select the Member Center link from the menu bar on the left.
>------------------------------------------------------------------------
>NEW FREE ezine for translators - tranfree - subscribe by sending a blank
>email to mailto:freesubs@...
>
>******
>
>This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its
affiliated companies in any way. The list owner accepts no responsibility
for the opinions expressed in the messages posted through the TW_users
mailing list by its subscribers.

#24 From: "Daniel Estill" <daniel@...>
Date: Fri Mar 26, 1999 5:11 pm
Subject: Introducing myself and why Trados?
daniel@...
Send Email Send Email
 
Hi,
My name is Daniel and I run a small translation company called Arquitexto
Traduçőes, in Rio de Janeiro, Brasil
We've been considering to buy a translation tool and I'd like to have some
opinions on which is the best recomendation. We work on a Win'95/98 network,
with 4 translators. I belive Trados is the best option as it is becoming the
industry standard.
Thanks,
Daniel
-----Mensagem original-----
De: ABC Translations <rp48@...>
Para: TW_users@onelist.com <TW_users@onelist.com>
Data: Sexta-feira, 26 de Março de 1999 13:42
Assunto: [TW_users] Re: combining databases


>From: ABC Translations <rp48@...>
>
>Jim Turner wrote:
>
>>I started looking
>>around for a mailing list for TW users in order to pick up some tips, and
>>was surprised to find there wasn't one. So I decided to start one myself.
>
>Excellent idea, Jim, and many thanks. It really fills a need. How many are
we
>at this stage? Still growing, obviously.
>
>Cheers,
>Rémi
>--------------------------------------------------------
>Rémi Pach
>ABC Translations (Durban, South Africa)
>mailto:translations@...
>http://home.pix.za/rp/rp48/abc.html
>Tel/fax: +27 (0) 31 763 4551 (GMT+2)
>--------------------------------------------------------
>
>------------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe from this mailing list, or to change your subscription
>to digest, go to the ONElist web site, at http://www.onelist.com and
>select the Member Center link from the menu bar on the left.
>------------------------------------------------------------------------
>NEW FREE ezine for translators - tranfree - subscribe by sending a blank
>email to mailto:freesubs@...
>
>******
>
>This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its
affiliated companies in any way. The list owner accepts no responsibility
for the opinions expressed in the messages posted through the TW_users
mailing list by its subscribers.
>

#23 From: FXM <fxm@...>
Date: Fri Mar 26, 1999 5:06 pm
Subject: Re: Word Count
fxm@...
Send Email Send Email
 
<html>
At 13:56 26/03/99 -0300, you wrote: <br>
<font size=2><blockquote type=cite cite>How can I count and translate
text boxes words included in word's files with Analize and translate
process respectively?</font><br>
Diego</blockquote><br>
<font size=3>You might use <i>Quant</i> to count words. It is an add-on
(shareware) that fully integrates with MSWord 8.<br>
Go see <a href="http:///">www.chamblon.com/quant</a><br>
Hope it helps<br>
F. Meyer<br>
<br>
</font></html>

#22 From: "Diego Mirabelli" <diegom@...>
Date: Fri Mar 26, 1999 4:56 pm
Subject: Word Count
diegom@...
Send Email Send Email
 
How can I count and translate text boxes words included in word's files with
Analize and translate process respectively?
Diego

#21 From: "Diego Mirabelli" <diegom@...>
Date: Fri Mar 26, 1999 4:51 pm
Subject: Re: TRADOS OR DEJAVU OR TRANSIT
diegom@...
Send Email Send Email
 
I prefer Trados, but if you will work with Framemaker files, Transit is more
simple to use.
Diego
-----Mensaje original-----
De: Intercom Technical Translators <trad@...>
Para: tw_users@onelist.com <tw_users@onelist.com>
Fecha: Viernes, 26 de Marzo de 1999 01:46 p.m.
Asunto: [TW_users] TRADOS OR DEJAVU OR TRANSIT


>From: Intercom Technical Translators <trad@...>
>
>I asked Jim this question, and I wanna ask it to the list:
>If you had to buy 3 or 4 units of TRADOS or DEJAVU or TRANSIT, for 3 or
>4 translators that never used translation tools, which would you buy,
>i.e. considering only user friendliness and system stability (no
>crashes)? Also, easy-to-use resources wouldnt be bad at all.
>Thanks.
>Marc
>trad@...
>
>
>------------------------------------------------------------------------
>Have you visited our new web site?
>http://www.onelist.com
>Onelist: Helping to create Internet communities
>------------------------------------------------------------------------
>NEW FREE ezine for translators - tranfree - subscribe by sending a blank
>email to mailto:freesubs@...
>
>******
>
>This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its
affiliated companies in any way. The list owner accepts no responsibility
for the opinions expressed in the messages posted through the TW_users
mailing list by its subscribers.

#20 From: Intercom Technical Translators <trad@...>
Date: Fri Mar 26, 1999 4:45 pm
Subject: TRADOS OR DEJAVU OR TRANSIT
trad@...
Send Email Send Email
 
I asked Jim this question, and I wanna ask it to the list:
If you had to buy 3 or 4 units of TRADOS or DEJAVU or TRANSIT, for 3 or
4 translators that never used translation tools, which would you buy,
i.e. considering only user friendliness and system stability (no
crashes)? Also, easy-to-use resources wouldnt be bad at all.
Thanks.
Marc
trad@...

#19 From: "Diego Mirabelli" <diegom@...>
Date: Fri Mar 26, 1999 4:41 pm
Subject: Re: Workbench problem
diegom@...
Send Email Send Email
 
Hi Rémi:
In this case, you're right. Probably you have to reinstall Word.
Diego
-----Mensaje original-----
De: ABC Translations <rp48@...>
Para: TW_users@onelist.com <TW_users@onelist.com>
Fecha: Viernes, 26 de Marzo de 1999 01:40 p.m.
Asunto: [TW_users] Re: Workbench problem


>From: ABC Translations <rp48@...>
>
>Hi Diego,
>
>>I think you probably need more memory for your computer or you
accidentally
>>deselect the Falgman icon in the tool bar.
>
>Thanks for your help. But I've got 64 Mb of RAM and the Flagman icon is
>permanently on....
>
>Perhaps a bug somewhere in Word?
>
>Cheers,
>Rémi
>--------------------------------------------------------
>Rémi Pach
>ABC Translations (Durban, South Africa)
>mailto:translations@...
>http://home.pix.za/rp/rp48/abc.html
>--------------------------------------------------------
>
>
>------------------------------------------------------------------------
>We have a new web site!
>http://www.onelist.com
>Onelist: The leading provider of free email community services
>------------------------------------------------------------------------
>NEW FREE ezine for translators - tranfree - subscribe by sending a blank
>email to mailto:freesubs@...
>
>******
>
>This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its
affiliated companies in any way. The list owner accepts no responsibility
for the opinions expressed in the messages posted through the TW_users
mailing list by its subscribers.

#18 From: ABC Translations <rp48@...>
Date: Fri Mar 26, 1999 4:12 pm
Subject: Re: combining databases
rp48@...
Send Email Send Email
 
Jim Turner wrote:

>I started looking
>around for a mailing list for TW users in order to pick up some tips, and
>was surprised to find there wasn't one. So I decided to start one myself.

Excellent idea, Jim, and many thanks. It really fills a need. How many are we
at this stage? Still growing, obviously.

Cheers,
Rémi
--------------------------------------------------------
Rémi Pach
ABC Translations (Durban, South Africa)
mailto:translations@...
http://home.pix.za/rp/rp48/abc.html
Tel/fax: +27 (0) 31 763 4551 (GMT+2)
--------------------------------------------------------

#17 From: ABC Translations <rp48@...>
Date: Fri Mar 26, 1999 4:33 pm
Subject: Re: Workbench problem
rp48@...
Send Email Send Email
 
Hi Diego,

>I think you probably need more memory for your computer or you accidentally
>deselect the Falgman icon in the tool bar.

Thanks for your help. But I've got 64 Mb of RAM and the Flagman icon is
permanently on....

Perhaps a bug somewhere in Word?

Cheers,
Rémi
--------------------------------------------------------
Rémi Pach
ABC Translations (Durban, South Africa)
mailto:translations@...
http://home.pix.za/rp/rp48/abc.html
--------------------------------------------------------

#16 From: "Diego Mirabelli" <diegom@xxxxxx.xxx.xxx
Date: Fri Mar 26, 1999 4:06 pm
Subject: Problem with File format csv
diegom@xxxxxx.xxx.xxx
Send Email Send Email
 
Hi everybody:
My name is Diego Mirabelli and I'm Tools Manager in LMI Argentina (Multinational
Translation Company). I've got a problem with .csv format file. The separator
character become in ";" instead of ",", and when open this file in Excel, it
appears incorrectly. To solve this problem, I have to go to "Control
Panel/Regional Settings/Number" and change the list separator to ";", and then
the file is correctly displaying in Excel. Also, Trados can not run if the list
separator is ";", then I have to repeat all these steps in the contrary way
replacing the List separator with ";" by "," in order to Trados works correctly.
How can I do to avoid all these steps? What can I change and where to solve this
problem?

Thanx
Diego

#15 From: "Diego Mirabelli" <diegom@xxxxxx.xxx.xxx
Date: Fri Mar 26, 1999 2:50 pm
Subject: Re: Workbench problem
diegom@xxxxxx.xxx.xxx
Send Email Send Email
 
Hi Rémi:
My name is Diego Mirabelli and I'm from Argentina.
I think you probably need more memory for your computer or you accidentally
deselect the Falgman icon in the tool bar.

Best Regards
Diego

-----Mensaje original-----
De: ABC Translations <rp48@...>
Para: TW_users@onelist.com <TW_users@onelist.com>
Fecha: Jueves, 25 de Marzo de 1999 07:45 p.m.
Asunto: [TW_users] Workbench problem


>From: ABC Translations <rp48@...>
>
>Hello,
>
>First of all, and by way of introduction: I am 44, a full-time
>translator/interpreter and I live near Durban, in South Africa. I am from
>France originally but I have been living here since 1985.
>
>I have a little problem with WB. My standard toolbar goes blank regularly.
The
>only way to get it back is to exit MS Word (97) and reload. Would anyone
know
>how to fix that problem?
>
>Regards,
>Rémi
>
>--------------------------------------------------------
>Rémi Pach
>ABC Translations (Durban, South Africa)
>mailto:translations@...
>http://home.pix.za/rp/rp48/abc.html
>Tel/fax: +27 (0) 31 763 4551 (GMT+2)
>--------------------------------------------------------
>
>------------------------------------------------------------------------
>Ideas on how we can improve ONElist?
>http://www.onelist.com
>Check out the Suggestion Box feature on our new web site
>------------------------------------------------------------------------
>This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its
affiliated companies in any way. The list owner accepts no responsibility
for the opinions expressed in the messages posted through the TW_users
mailing list by its subscribers.

#14 From: "Binder, Gisela" <Gisela.Binder@xxxxxx.xxxx
Date: Fri Mar 26, 1999 2:30 pm
Subject: Re: combining databases
Gisela.Binder@xxxxxx.xxxx
Send Email Send Email
 
Hi Jim,

Absolutely. With Multiterm, you have to log on as the system manager/super
user with exclusive access. Then select "Define Export" in the File menu.
There is a template provided for backup purposes. Locate the template
"backup.mtx" by clicking on the "Load" and then "File" button. You are then
ready to export the entire database with File-Export all entries. Make sure
you don't have any filters activated unless you do want to filter the
export. The resulting export file can then be imported into another
Multiterm database. With Multiterm, it is best to make sure that all the
fields of the import file are present in the database definition before
importing.

For the translation memory, open it with exclusive administrator/super user
access. Then select export from the File menu. If you want to export
everything just click on ok. The resulting export file can then be imported
into another TM database. You can filter the records during the export by
setting constraints. With the TM, you don't need to define any additional
fields in the setup. New fields are added to the setup automatically.

HTH,

Gisela

> -----Original Message-----
> From: Jim Turner [mailto:adept@...]
> Sent: Freitag, 26. März 1999 09:19
> To: TW_users@onelist.com
> Subject: [TW_users] combining databases
>
>
> From: "Jim Turner" <adept@...>
>
>
> Time for an introduction I guess
>
> I am a Dutch-English translator based in Utrecht. I've been a
> full-time
> freelancer for 4 1/2 years, and have been working with TW
> since the end of
> December last year. Not being particularly technical, I
> started looking
> around for a mailing list for TW users in order to pick up
> some tips, and
> was surprised to find there wasn't one. So I decided to start
> one myself.
>
> First question, and I know I should really RTFM first but
> here goes anyway:
> is it possible to combine 2 or more translation memory
> databases into one
> big one? And MT glossaries?
>
> cheers
>
> Jim
>
> ********************
> adept translators v.o.f.
> dutch-english sworn translations
> NVTV member
> http://www.adepttranslators.com
> mailto:jturner@...
> or: adept@...
> tel: +31 (0)30 2991903
> fax: +31 (0)30 2936540
> ICQ: 706326
>
>
>
> --------------------------------------------------------------
> ----------
> Come check out our brand new web site!
> http://www.onelist.com
> Onelist: Making the Internet intimate
> --------------------------------------------------------------
> ----------
> This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of
> its affiliated companies in any way. The list owner accepts
> no responsibility for the opinions expressed in the messages
> posted through the TW_users mailing list by its subscribers.
>

#13 From: "Jim Turner" <adept@xxxxxx.xxxx
Date: Fri Mar 26, 1999 2:18 pm
Subject: combining databases
adept@xxxxxx.xxxx
Send Email Send Email
 
Time for an introduction I guess

I am a Dutch-English translator based in Utrecht. I've been a full-time
freelancer for 4 1/2 years, and have been working with TW since the end of
December last year. Not being particularly technical, I started looking
around for a mailing list for TW users in order to pick up some tips, and
was surprised to find there wasn't one. So I decided to start one myself.

First question, and I know I should really RTFM first but here goes anyway:
is it possible to combine 2 or more translation memory databases into one
big one? And MT glossaries?

cheers

Jim

********************
adept translators v.o.f.
dutch-english sworn translations
NVTV member
http://www.adepttranslators.com
mailto:jturner@...
or: adept@...
tel: +31 (0)30 2991903
fax: +31 (0)30 2936540
ICQ: 706326

#12 From: DAVID MORAN <david.moran@xxxxxxxxxxxx.xxx
Date: Fri Mar 26, 1999 7:37 am
Subject: Star Transit Sweden
david.moran@xxxxxxxxxxxx.xxx
Send Email Send Email
 
Interesting development over at STAR (TRANSIT) for our Nordic members


STAR translitera AB, Kungsängsgatan 29 - S-753 22 Uppsala, Sweden,
Tel: +46-18-12 56 30, Fax: +46-18-12 44 54, E-mail: info@...,
http://www.translit.se
A localisation provider certified to ISO 9002 standards by TÜV

Translitera Media AB gĺr med i STAR-gruppen
och blir STAR translitera

Translitera Media AB gĺr med i STAR-gruppen och byter i samband med detta
namn till STAR translitera. För befintliga
kunder innebär detta att vi i framtiden kan ge ännu bättre service, tack
vara den stabilitet det innebär att ingĺ i en större
organisation.
Nu fĺr vi möjlighet att utvecklas sĺ att vi kan möta de krav som nya
ämnen och sprĺk ställer pĺ oss.
Genom att gĺ med i STAR-gruppen ökar Transliteras värde för alla vĺra
kunder, eftersom vi fĺr tillgĺng till mycket större
resurser i vĺrt arbete med dina projekt. Vi ser fram emot ett fortsatt
samarbete med dig i denna nya form och är
förvissade om att du, som kund, kommer att ha nytta av denna utveckling.
STAR translitera kommer att behĺlla det lilla företagets flexibilitet och
fĺr det globala företagets resurser.
STAR-gruppen är en av de större aktörerna inom teknisk översättning, med
huvudkontor i Schweiz (Ramsen, nära
Zürich). Gruppen omfattar idag företag i 15 länder med totalt över 400
anställda.
Inom STAR ryms inte bara översättningstjänster, utan även teknisk
dokumentation, tekniska illustrationer, multimedia
och programvaruutveckling.
Translitera är en av veteranerna inom tekniköversättning i Sverige och
var med redan när de allra första
persondatorprogrammen översattes för Apple II och IBM PC. Företaget har
verkat i sin nuvarande form i tolv ĺr och har i
dag fjorton anställda.


David Moran
Produktionschef
Tekniktext AB
Box 3008, 40010 Göteborg
Tel +46 (0) 31 17 08 85
Fax +46 (0) 31 711 53 11
david.moran@...
http://www.tekniktextab.se

#11 From: ABC Translations <rp48@xxxx.xx.xxx
Date: Thu Mar 25, 1999 10:37 pm
Subject: Workbench problem
rp48@xxxx.xx.xxx
Send Email Send Email
 
Hello,

First of all, and by way of introduction: I am 44, a full-time
translator/interpreter and I live near Durban, in South Africa. I am from
France originally but I have been living here since 1985.

I have a little problem with WB. My standard toolbar goes blank regularly. The
only way to get it back is to exit MS Word (97) and reload. Would anyone know
how to fix that problem?

Regards,
Rémi

--------------------------------------------------------
Rémi Pach
ABC Translations (Durban, South Africa)
mailto:translations@...
http://home.pix.za/rp/rp48/abc.html
Tel/fax: +27 (0) 31 763 4551 (GMT+2)
--------------------------------------------------------

#10 From: "aquitrad%aquitaine-traduction.com" <aquitrad@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxxx
Date: Thu Mar 25, 1999 12:35 pm
Subject: Re: Trados or Deja Vu
aquitrad@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxxx
Send Email Send Email
 
Sami,


>Sometime ago I put a few questions to Atril (late on a friday evening) and
>received their answers early staurday morning.


Did you not know that the man who owns/runs Atril is the same one selling
Déjŕ Vu???

His answers must thus be disqualified in comparing the two products.
Or at the very least taken with a ton of salt.

Best regards,
Alex R.

#9 From: "aquitrad%aquitaine-traduction.com" <aquitrad@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxxx
Date: Thu Mar 25, 1999 12:33 pm
Subject: Re: Trados or Deja Vu
aquitrad@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxxx
Send Email Send Email
 
Iwan wrote:

>Whilst it is possible that the support outside of Germany is less worthy of
>praise, I have always found that the support provided by Trados Stuttgart
>has been of the highest order.

The support in France is non-existent. They don't want to know you...

Which is why this list is so precious to me.


Best regards,
Alex R.

#8 From: "aquitrad%aquitaine-traduction.com" <aquitrad@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxxx
Date: Thu Mar 25, 1999 12:30 pm
Subject: Re: Trados or Deja Vu
aquitrad@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxxx
Send Email Send Email
 
David a écrit:


>Got this reaction from a Deja Vu user when compariing to Trados
>It would be interesting to hear your comments
>
>Give me one reason why I should subscribe to a mailing list of a
>competing product which is FAR INFERIOR to Déjŕ Vu

1) Far inferior, my eye: it is better suited to Word, which is what most
of us use.
This person should back up what he says!
He can copy Emilio Benito's Web site comparison (Atril), but please this
shouldn't be accepted until people have looked into it for themselves.

2) It is what agencies and customers WANT. The rest is secondary.
No?

>IN THE FUTURE,
>
(>TW offers less
>filters, works slower, is less stable, is outrageously expensive, cannot
>handle multiple files in 1 project, slows down tremendously with large
>databases, is less user-friendly, is less dynamic than DV, charges for
>updates, charges a ridiculous amount for the alignment feature, offers
>lousy technical support compared to DV, etc.).


Seems to me like the person who wrote this has a chip on his shoulder.

Trados has become far more of a STANDARD.
No one loves Bill Gates (who owns a chunk of Trados), but at least M$
products are ones that people around the world can work with.

All the agencies and companies I know use or want to use Trados.

This means that I will give it priority to Déjŕ Vu any day, though I
wouldn't
exclude buying the latter down the line.

Best regards,
Alex R.

#7 From: Sami Baladi <sami.baladi@xxxxxxxx.xxx
Date: Thu Mar 25, 1999 12:16 pm
Subject: Trados & voice recognition
sami.baladi@xxxxxxxx.xxx
Send Email Send Email
 
Jim Turner wrote:

>Anyway, here's my first question: is there anybody who uses TW in
>combination with IBM Simply Speaking Gold or other Voice Recognition
>packages? I'm starting to get RSI symptoms and I'd like to cut down on
>keyboard and mouse use, and I'd like some tips for getting started.

I have tried "Naturally speaking" frĺn Dragon system but had to abandon it.
It was not possible to use it with Trados. The distributor, Word Finder,
had promised to arrange the interfacing between the two but it turned out
to be more difficult than he thought and accepted the return of Naturally
Speaking.

I'm still interested if that "tandem" would work and would appreciate to
hear more about that.
Med vänliga hälsningar
With best regards

Sami A. Baladi
Member of the Swedish Association
of Professional Translators
Mobile : +46 (0)708 96 65 35

#6 From: Sami Baladi <sami.baladi@xxxxxxxx.xxx
Date: Thu Mar 25, 1999 12:15 pm
Subject: Re: Trados or Deja Vu
sami.baladi@xxxxxxxx.xxx
Send Email Send Email
 
At 11:42 1999-03-25 +0100, you wrote:
>From: DAVID MORAN <david.moran@...>
>
>
>
>Got this reaction from a Deja Vu user when compariing to Trados
>It would be interesting to hear your comments
>
>
>
>Give me one reason why I should subscribe to a mailing list of a
>competing product which is FAR INFERIOR to Déjŕ Vu (TW offers less
>filters, works slower, is less stable, is outrageously expensive, cannot
>handle multiple files in 1 project, slows down tremendously with large
>databases, is less user-friendly, is less dynamic than DV, charges for
>updates, charges a ridiculous amount for the alignment feature, offers
>lousy technical support compared to DV, etc.).

Sometime ago I put a few questions to Atril (late on a friday evening) and
received their answers early staurday morning.

Questions and answers (marqued -->) cover many of the features and/or
advantages the Déjŕ Vu user mentions. This exchange is presented below in
extenso:

Answer to your questions:

Unfortunately many of the major customers - car industry not the least,
have standardised on Trados and in many instances even require the memory
(base) to be delivered along with the translation.

-->  You can import a Trados Workbench file into Déjŕ Vu (DV), translate it
using DV, and export it as a Trados Workbench file so that your customer
won't even notice you used DV. Please refer to the list of filters mentioned
in the file we sent you.


If I may draw a parallel, it is the equivalent of Workbench from Trados.

--> There's not a single feature in Trados which is not available in DV.  On
the contrary, DV includes many filters and features which Trados lacks (e.g.
Pretranslate, Autoprocessing, ...).

What is the situation for the program that will filter e.f. a Framemaker
(5,5 SGML)
file to "a word processor format".

--> In DV you can import and translate a Framemaker or SGML file just like
that.  No conversion needed! All filters are included in the price of Euro
990 (e.g. a Powerpoint filter).  New filters are developed on an on-going
basis (e.g. Excel filter, ...) and are made available free of charge.  DV
does NOT charge for updates of the program.

Many translators, like myself, work from both home & an office, thus
requiring to equip two machines just for their own use. With Trados this is
not a major problem, except that I have to "remember" to take the dongle.
What possibilities are offered with Déjŕ Vu?

--> Same thing: DV works with a dongle.

Assuming a project is handled with Déjŕ Vu
(filtering-translating-reconstruction)  but the customer wants the memory
and uses Trados as a standard. Is there a solution to that?

--> Yes, import, translate and export the file as a Trados Workbench file,
and export the memory as an Excel file or tab-delimited TXT-file which can
be imported into Trados.

Trados is present in Sweden in particular and in Scandinavia in general
- their support is generally satisfactory - Are there any such plans for
Déjŕ Vu?

--> DV offers free and life-long technical support via the Internet.  Ask us
a question, and we'll answer it ASAP (usually within 30 minutes).  In
addition, we do have plans to work with a representative in Sweden any time
soon.

Upgrades - cost, availability.

--> Upgrades are free of charge.  Pay Euro 990 and you get the whole thing
(all filters, alignment program, translation program DV, free updates, new
filters as they come out, ...).



Med vänliga hälsningar
With best regards

Sami A. Baladi
Member of the Swedish Association
of Professional Translators
Mobile : +46 (0)708 96 65 35

#5 From: "Iwan Davies" <iwan.davies@xxxxxxxxxxxx.xxxx
Date: Thu Mar 25, 1999 12:09 pm
Subject: Re: Trados or Deja Vu
iwan.davies@xxxxxxxxxxxx.xxxx
Send Email Send Email
 
I've never used Déjŕ Vu.

I do, however, provide first-level technical support for our own Trados
installation (6 TW4WIN users and one WinAlign user).

Whilst it is possible that the support outside of Germany is less worthy of
praise, I have always found that the support provided by Trados Stuttgart
has been of the highest order. On the odd occasion that I have had to
approach the Trados support line (and I admit, we do have a corporate
support contract) I have had a quick and effective response - when you
consider the extreme growth rate enjoyed by Trados over the past few months,
this is impressive.

Judging by the number of recent postings to the Dejavu-l mail list
mentioning bugs, I cannot see that your correspondent could possibly
describe Trados as less stable than Deja Vu.

Trados is obviously a world-leader in terms of technology. We (the users)
just have to ensure that Microsoft participation in the Trados group doesn't
slow down or completely destroy what so far has been an excellent support
service.


Regards

Iwan Davies
DCW Software
Mannheim
Germany

-----Original Message-----
From: DAVID MORAN <david.moran@...>
To: TW_users@onelist.com <TW_users@onelist.com>
Date: Donnerstag, 25. März 1999 11:54
Subject: [TW_users] Trados or Deja Vu


>From: DAVID MORAN <david.moran@...>
>
>
>
>Got this reaction from a Deja Vu user when compariing to Trados
>It would be interesting to hear your comments
>
>
>
>Give me one reason why I should subscribe to a mailing list of a
>competing product which is FAR INFERIOR to Déjŕ Vu (TW offers less
>filters, works slower, is less stable, is outrageously expensive, cannot
>handle multiple files in 1 project, slows down tremendously with large
>databases, is less user-friendly, is less dynamic than DV, charges for
>updates, charges a ridiculous amount for the alignment feature, offers
>lousy technical support compared to DV, etc.).
>
>
>
>David Moran
>Produktionschef
>Tekniktext AB
>Box 3008, 40010 Göteborg
>Tel +46 (0) 31 17 08 85
>Fax +46 (0) 31 711 53 11
>david.moran@...
>http://www.tekniktextab.se
>
>
>
>------------------------------------------------------------------------
>Ideas on how we can improve ONElist?
>http://www.onelist.com
>Check out the Suggestion Box feature on our new web site
>------------------------------------------------------------------------
>This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its
affiliated companies in any way. The list owner accepts no responsibility
for the opinions expressed in the messages posted through the TW_users
mailing list by its subscribers.
>

#4 From: DAVID MORAN <david.moran@...>
Date: Thu Mar 25, 1999 10:42 am
Subject: Trados or Deja Vu
david.moran@...
Send Email Send Email
 
Got this reaction from a Deja Vu user when compariing to Trados
It would be interesting to hear your comments



Give me one reason why I should subscribe to a mailing list of a
competing product which is FAR INFERIOR to Déjŕ Vu (TW offers less
filters, works slower, is less stable, is outrageously expensive, cannot
handle multiple files in 1 project, slows down tremendously with large
databases, is less user-friendly, is less dynamic than DV, charges for
updates, charges a ridiculous amount for the alignment feature, offers
lousy technical support compared to DV, etc.).



David Moran
Produktionschef
Tekniktext AB
Box 3008, 40010 Göteborg
Tel +46 (0) 31 17 08 85
Fax +46 (0) 31 711 53 11
david.moran@...
http://www.tekniktextab.se

#3 From: "Jim Turner" <adept@xxxxxx.xxxx
Date: Thu Mar 25, 1999 10:01 am
Subject: Resend: first bite of the cherry
adept@xxxxxx.xxxx
Send Email Send Email
 
Hi

I'm resending this message as a lot of people have subscribed overnight.

Sorry about all the inquisitive questionnaires you have to fill in for
Onelist. Let me reassure you that I have been on Onelist mailing lists for
several months now, and I have not noticed a significant increase in the
amount of spam I receive.

I hope this new mailing list will grow to become a very useful resource for
translators around the world. I have contacted Fleur Schut at Trados
Benelux, and she was very positive. She told me she would pass the news on
to others at Trados, and hopefully some programmers and other techies there
will join at some point to help out with any technical problems. She did ask
me to point out however that people with technical problems should contact
Trados directly at support@... (or your local Trados office).

Anyway, here's my first question: is there anybody who uses TW in
combination with IBM Simply Speaking Gold or other Voice Recognition
packages? I'm starting to get RSI symptoms and I'd like to cut down on
keyboard and mouse use, and I'd like some tips for getting started.

regards

Jim

********************
adept translators v.o.f.
dutch-english sworn translations
NVTV member
http://www.adepttranslators.com
mailto:jturner@...
or: adept@...
tel: +31 (0)30 2991903
fax: +31 (0)30 2936540
ICQ: 706326

#2 From: "Jim Turner" <adept@xxxxxx.xxxx
Date: Wed Mar 24, 1999 5:57 pm
Subject: first bite of the cherry
adept@xxxxxx.xxxx
Send Email Send Email
 
Hi

I hope this new mailing list will grow to become a very useful resource for
translators around the world. I have contacted Fleur Schut at Trados
Benelux, and she was very positive. She told me she would pass the news on
to others at Trados, and hopefully some programmers and other techies there
will join at some point to help out with any technical problems. She did ask
me to point out however that people with technical problems should contact
Trados directly at support@... (or your local Trados office).

Anyway, here's my first question: is there anybody who uses TW in
combination with IBM Simply Speaking Gold? I'm starting to get CTS and I'd
like to cut down on keyboard and mouse use, and I'd like some tips for
getting started.

regards

Jim

********************
adept translators v.o.f.
dutch-english sworn translations
NVTV member
http://www.adepttranslators.com
mailto:jturner@...
or: adept@...
tel: +31 (0)30 2991903
fax: +31 (0)30 2936540
ICQ: 706326

#1 From: "Jim Turner" <adept@xxxxxx.xxxx
Date: Wed Mar 24, 1999 11:29 am
Subject: test
adept@xxxxxx.xxxx
Send Email Send Email
 
********************
adept translators v.o.f.
dutch-english sworn translations
NVTV member
http://www.adepttranslators.com
mailto:jturner@...
or: adept@...
tel: +31 (0)30 2991903
fax: +31 (0)30 2936540
ICQ: 706326

Messages 1 - 30 of 51884   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help