... Have they addressed the attribute issue in version 6.5? This reason alone would keep me from using 6.5 unless I absolutely had to. No sense in ruining my...
Hello Walter, The reason why it is so crucial that the upgrade does not prevent me to use old versions of Trados is that I have clients that send me jobs with...
Hello Rob, your answer came at just the right time for me. I have been translating some software for a machine user interface and the company has made...
In the European medical field, CAT tools have been relatively slow coming onto the scene. Some of the agencies that we work with are just beginning to...
I didn't have time to participate in this thread before but now I would like to add another closely linked question. Unlike Lincoln, where it is now possible,...
Not sure if everyone will have seen this, so here, for your info: Dear Yahoo! Groups Members, Due to a recent outbreak of computer viruses being transmitted...
I am wondering if it is possible to set workbench to search not only the TM which is opened in workbench but also other TMs? My client requested to create a...
... In Trados, choose Options > Translation Memory Options > Concordance tab, and then select another TM as Reference TM. You can only set one TM as reference...
If you work on Word files, you can simply use your old TMs and clean up only in the end to a newly created TM, using the "Update TM" option. Like that, all the...
One more idea: You can simply work on your old TM and in the end export using a filter (all units created or modified after a certain date) into a tmx or txt ...
Unlike terminology, translation memories are usually not publicly available. There are various reasons to this, among them the fact that they are often very...
Does anyone know how to use this software? I have bought it, but I need to discuss about it. What possibilities does it offer? Many thanks in advance for your...
Hi all, although I am sure this has come up in the past, I can't find anything in the knowledge base or in the forum archive. I am doing a translation where I...
I've been trying to use my old Multiterm 95 Plus (Release 1.52) with Trados 6 (Build 309). After creating a fuzzy index and opening a segment in Trados, I get...
Hi, Take a look under Options >> Terminology Recognition Options. Have you the correct MultiTerm version set? Regards Gunnar ... [Non-text portions of this...
... I don't think it has anything to do with T-Windows for Excel but rather Excel itself. There is a limit to the number of characters a cell will accommodate....
... The best way to get these is to convert termbases you already have. For example, I built a macro to convert certain Japanese format termbases to Multiterm...
... My answer is that this should be very specific to your language pair and negotiated according to the amount of work you feel each match is for you. There...
... Is it not 255? Ciao Craig Morris Petite Plančte Translations, www.petiteplanete.org In den Matten 29, 77652 Offenburg, Germany Tel.: +49-781-950-6204...
... No, far more. Column width is 255 max. Cell display max is 1024 characters. Actual cell capacity is 32.767 chars (but any over 1024 are only visible in the...
... Sergei Mouraviev had this problem with the Converter macro, and managed to circumvent it - perhaps he could shed some light. Are you there, Sergei? Iwan...
... Yes, I just found that the 255 character limit was for an earlier version: http://www.lborosu.org.uk/staff/manuals/Of2KResKit/four/68t2_4.htm Ciao Craig...
... There is another reason why Word might be a better option: What is truly annoying about long cell entries in Excel is that T-Window treats the cell as one...
Hello, I've installed Trados 6.5 + patch and am trying to get it work with MultiTerm 5. Mutiterm 5 is open with the desired term base, and it is selected in...
Hello, I've installed Trados 6.5 + patch and am trying to get it work with MultiTerm 5. Mutiterm 5 is open with the desired term base, and it is selected in ...