Hi, fellows. Build 441 is giving me a major headache. TagEditor is working just fine with ttx files but when I try to "get the current placeable", either via...
Hi Carlos, I tried right now to use Tag Editor with Workbench and to insert a placeable as you described, but for me it worked. (I tried, because I was...
Hello Carlos, Diana and all, I must admit that I also was scared when I read the message..., but we have not heard of this symptom at all so far. I have also...
Thank you to all friends who came in to help. 1 - Janos Sorry to answer to you directly. I'm confused with these Yahoo Group settings and only now found your...
Hello There, Open the TM you wish to export. Select the command Export from the file menu Select the parts you want to export ( Segments, fields, etc...) Click...
Hi Sami, Thanks so much for the advice; our problem is that we can't actualy get the "export" feature to come to view in Trados. Have you ever experieneced...
Hi Strange; this function is standard (under the File menu) and has always been available since Version 1! What are the commands you have available from the...
We have everything except "setup, import, export and reorganize"... I can see them, but they are not options that I can choose... ... always been ... ...
Hi: Are you opening the TM you wish to export in "Exclusive" mode? Unless you do that, those features will not be available to you. Cheers, Ricardo Martinez de...
Thanks Daniel. I hadn't looked at the transref article before. The workflow you describe is pretty much what I do. The problems with using workbench are that...
I have a curious problem I haven't come across before. I have had Trados crash on my, probably due to Multiterm X, and I suspect that is what happened in this...
Hi Carlos, this is really strange. Because only when I installed the 438 version, it asked for the msi file. The 439 patch and the 441 patch didn't ask for any...
I have several Power Point presentations for editing. I can open them in TagEditor, but once saved, I cannot open them again. Using "Save bilingual as...", or...
Hi, I'm translating Quark files from which I've extracted the text with Coppy Flow. Translation is from English to French. My problem: when I reimport the...
Hi, Diana. I understand your confusion, which is also mine. Following Daniel's suggestion I sent him the file list already and trust a solution is not far. ...
Hello Gwen You are probably translating a file created in Mac. Gunnar Carlsson has written an interesting message on the subject sometime ago. I have found it ...
Hi Carlos, thanks for the explanation and the list of files. Yep, I kept the installation files in the same folder and now I'll leave them there forever ;-)) ...
Hi Diana. "... leave them there forever ..." That is wise if you have a gargantuan HD. Otherwise, you might unzip the installation package and record it on a...
Hi, fellows. This is to let you know that the problem with TagEditor in build 441 I reported here earlier has been solved. Thank you all who offered your...
Hello, Our translation group is approaching the limit of our TRADOS translation memory database. The makers of TRADOS want $50,000 for the right to add more...
ops, is there really such a limit? I did not know that... OT ... From: "guilielmo2000" <guilielmo2000@...> To: <TW_users@yahoogroups.com> Sent: Monday,...
Olifant, a free utility, can help in many ways http://www.translate.com/technology/tools/ Could you please tell me how big is your TM at the present? I am...
H-J May I ask how many TUs you have? I have always been told that the limit was so high that the size of a TM would basically be limited only by the available...
Yes, if you by the Translation Memory Server, one of the licencing models is based on the number of translation units in the server. If you work with the...
... the ... Hi, H-J, How well are the translation units branded? Do you use different fields for each document, project, customer, etc.? Do you use fields to ...