... Dear Josep, To give you some more feedback, I tried opening 3 MSGlossary Files (English-German) in Xbench , exporting them to tmx and importing into ...
Hi All, How can I apply this style to part of the text in a Word .doc? Thank you, ~ ~ ~ Jose B. Ruivo [Non-text portions of this message have been removed]...
Dear Grégoire, I tried it, but the source term didn't pop up in Add new entry window in MultiTerm. I have to paste the source term myself. What can I do now. ...
Hi Josep, I didn't notice that there was the option of Tabbed Text when starting a new project. This sounds promising! Thank you! The 89 files are all German...
Hello Lotus, Then you copy the target term from your document. You (underline) the source term in your document and >Add an entry. It is not (underline) the...
Hi Josep, ... Ah yes, perhaps I should have RTFM, but it is indeed a little confusing. Yes, the Multiterm 5 format is not much of a problem if you understand ...
Jose B. Ruivo ... Actually the name of the built-in Trados style is "... translate" not "... translated". If only one style is involved, all you have to do is...
Hi everyone I have just installed Trados Freelance 6 and the cumulative patch onto a new computer. Now when I try to Open/Get all it does is place a -{}- at ...
Hi Joachim, translate only 1 column out of 3. I've already managed to solve it, thank you! Regards, ~ ~ ~ Jose B. Ruivo _____ From: TW_users@yahoogroups.com...
Thanks Amy! As you probably have read already, I've managed to solve it myself, by diging deeper into the online help. Thanks! ~ ~ ~ Jose B. Ruivo _____ From:...
Hi, Search the archives for "curly bracket" and you will find hundreds of messages about this problem, which have some different causes depending on versions. ...
Hi, The above is the message I get when I try to process a project with Term Extract. Can anybody point me in the right direction please. TIA Willem Prinse...
Hi all Wei Jiang posted this message a few months ago, but received no reply. Does anyone know of a filter to export/import in Macromedia Director by now? Many...
Dear all, The TXT glossary I exported form Workbench has too much information. The term in the glossary looks like 26 local 2005-05-23T15:31:25 local...
Dear all, As I started translating a document today the memory segments which were matches contained instead of the usual æ, ø, and å (Danish special ...
Life Jensen
LifeJ@...
Jun 2, 2005 3:58 pm
31569
Thanks Gunnar Your first suggestion put me on the right track. It was a MultiTerm problem. I exported everything from the old computer again & then re-imported...
Life, Yup, seen it many times... I figure this has to do with the Code Page set up for your PC, i.e. what language you have chosen for your System Setup, as...
Hi, This is a frequent bug, especially since Trados works from UTF-8 (a multi-byte codepage). The cause is that you are inputting characters with an ASCII...
Trados Support & Training from Benelux, through one of their technicians, Tom, have provided the solution for this problem. It worked with me. I think the...
Hi, I have just purchased the group-buy Freelance 6.5.5 and MultiTerm iX offer, installed the two components, created a termbase in MultiTerm, but when I...
I have Trados 6.5.5. This is the problem: when I clean up the file, text in tables within Word (2003) becomes all caps (the remaining text is ok). The source ...
Hi, Is it possible to set up TagEditor to ignore certain tags when translating, eg <hh> and <hs>? Thanks for any sugestions, Hilde Ekama-Van Bogaert...
Dear all, Help me, please. When I click open and get, a prompt says (80001):Translator's Workbench Error: The server threw an exception. However in the TWB...
I came across this article in PC Mag: Microsoft announced today that it will be introducing new, XML-based file formats for three core Office applications in...