Dear listmates, a couple of days you helped me a great deal on advising on the options of handling Quark files for translation in Trados. Thank you Gunnar and...
Export the file with StoryCollector (TRADOS plug-in, you need InDesign 1, 2 or CS; CS2 is not yet supported). Some caveats apply (userdefined strokes have to...
... Hi Hans, long experience (since ID1) shows me that the bugs are not in StoryCollector, but in InDesign. The main criticism is that Index and TOC cannot be...
... Perhaps you should have a look at the STAR filter for ID. The PageMaker filter is very good (and quite expensive). It works via DDE. I'm not sure if the ID...
Hi Raymond, In the Add dialog in Word, your picklist appears twice. But in one of the two list fields where it appears, you should be able to select an empty ...
How can I create a translation memory from 2 documents, one being the original in EN and the other the translation (in PT). The problem is I deleted all the...
... The most obvious solution, I think, would be to align the two files using the Align program supplied with Trados. Once the correct sentences have been...
That's quite a problem, but you could use WinAlign to align the two documents and make a TM. First, open WinAlign from the Trados program filder on the Start...
Hello Mario, I hope you didn't delete all the hidden codes manually, but automatically with the Clean Up Feature of Trados Workbench. If so, you have a...
Hi Lars, and Elsbeth, and Luis, Thank you for your help. I was out this afternoon and only now did I see your 3 replies. I will now try to fix that problem...
Dear all, A friend is asking for my help with this problem, and I don't know what to say. Can you help me, please? Once she finishes translating a segment, it...
Even if you didn't use the Clean Up feature, Trados has put your translated segments into the Translation Memory for you, provided you advanced from one...
Dear Monica, I had similar problems and found this suggestion in the Trados handbook a long time ago: check if there is a huge amount of fonts in the RTF ...
... If you are using Multiterm 5.5 (old Multiterm), it will not handle unicode. You will have to use either KOI or Windows encoding for the Russian and...
... Thank you for this very useful tip. This seems to have solved the problem in Word 2003. In other words, it makes Word 2003 behave like Word 97, i.e. before...
Please help !! I have an extensive project to edit and I'm stumped. I received the files that I have to edit plus the TM. However, when I open the files for...
Hello Monica The first three things you (your friend) should check are: 1.- Are you using the "Normal" view mode or the "Print Layout" mode? Normal mode will...
Hi, If just the text you should translate is shown, then obviously every thing is OK, and the memory had no hit for this text. There might be codes of many...
... FWIW Trados FL 5.5 *is* compatible with Office XP; this was a new feature of FL 5.5 according to the FL 5.5 readme. Granted, I personally found FL 5.5 + ...
Hello Amy I will not argue what you are quoting from a readme document. I will even confess not to have used FL 5,5 but the fact remains that version 3.0 was...
Hi Amy and Sami, I upgraded to FL 5.5 almost three years ago when it was new and not quite compatible with Word XP. A few weeks later it was. My only reason...
Hi Gunnar, Thanks for your response. The files are HTM and HTML documents converted to rtf. With the help of a good friend I was able to determine that the...
Can someone please confirm this. Trados 6.5 Freelance can only align 10 documents at a time. If so, do I have to create a project for every 10 files? Thanks...
Hello Lars-Erik, I will not expand of the matter of the compatibility of FL 5,5 (older or newer built) with XP only the fact that the compatibility issue of FL...
... No, I had the feeling that Trados 5.5 couldn't quite handle Word XP RTF format. I had gotten so I would copy and paste headings into a separate file,...
Hi, These are HTML codes. Your client surely does not want to create them again, if he is going to use your translation as html files. If you have not...