Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Wordfast_FR · Liste Wordfast francophone

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 717
  • Category: Globalization
  • Founded: Mar 6, 2002
  • Language: French
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 1181 - 1211 of 15905   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#1181 From: Jean-Pierre Lang <jplang@...>
Date: Wed Aug 4, 2004 8:51 am
Subject: Wordfast et Macintosh
sandrinenicole
Send Email Send Email
 
Bonjour!

Je suis une nouvelle utilisatrice de Wordfast et je travaille dans un
environnement Mac. J'ai téléchargé la version 4.22 beta, qui était décrite
comme plus conviviale pour Mac. J'ai effectivement moins de problèmes
qu'avec la précédente, mais il y a plein de petites choses que je n'arrive
pas à faire.

Est-ce que quelqu'un travaille sur Mac avec Wordfast et pourrait me donner
quelques indications?

Je n'arrive par exemple pas à changer la couleur du texte cible, ce qui
permet de mieux distinguer les deux versions à l'écran avant le nettoyage.
Je clique sur l'onglet Setup, onglet General, et je n'arrive pas à accéder
avec mon curseur aux six dernières fonctions proposées. Le curseur s'arrête
à l'option "Source segment colour = 0 (off)" et refuse de descendre plus
bas.

Je n'arrive pas non plus à aligner deux textes avec PlusTools, je clique sur
1.  Extract, et lorsque je clique sur 2.Align, le système me montre
exclusivement la première phrase du texte, effectivement alignée en tableau.
Le reste du texte a disparu, bien que le système ait pris beaucoup de temps
pour l'opération d'extraction...

Alors si quelqu'un a des réponses pour moi, merci d'avance!

Avec mes meilleures salutations,

Sandrine

#1182 From: "Dominique Pivard" <domi@...>
Date: Wed Aug 4, 2004 9:52 am
Subject: Re: Wordfast et Macintosh
domi_kenavo
Send Email Send Email
 
On Wed, 04 Aug 2004 at 10:51 AM you, Jean-Pierre Lang <jplang@...>,
said:

Bonjour Sandrine,

>Je suis une nouvelle utilisatrice de Wordfast et je travaille dans un
>environnement Mac. J'ai téléchargé la version 4.22 beta, qui était
>décrite comme plus conviviale pour Mac. J'ai effectivement moins de
>problèmes qu'avec la précédente, mais il y a plein de petites choses que
>je n'arrive pas à faire.

Une précision: la version beta est 4.30, pas 4.22. Mais c'est sans doute
celle que tu utilises.

>Est-ce que quelqu'un travaille sur Mac avec Wordfast et pourrait me
>donner quelques indications?

Je crois qu'il y a relativement peu d'utilisateurs de Mac sur cette liste,
ou alors ils ne se manifestent pas très souvent en tant que tels. Je me
souviens d'Anne Pietrasik et de Kathleen Evers, espérons qu'elles sont
toujours parmi nous.

En revanche, la liste principale anglophone (plus de 2700 abonnés, contre
moins de 200 pour la liste francophone) compte de nombreux utilisateurs de
Mac, qui n'hésitent pas à se faire entendre.

>Je n'arrive par exemple pas à changer la couleur du texte cible, ce qui
>permet de mieux distinguer les deux versions à l'écran avant le
>nettoyage. Je clique sur l'onglet Setup, onglet General, et je n'arrive
>pas à accéder avec mon curseur aux six dernières fonctions proposées. Le
>curseur s'arrête à l'option "Source segment colour = 0 (off)" et refuse
>de descendre plus bas.

Personnellement, je préfère changer la couleur du texte *source*, vu que
les clients tiennent généralement à ce qu'on leur rendre les traductions
avec le même formatage que le texte original. Ceci ne me pose pas de
problème avec la version 4.30, mais je suis dans un environnement PC
(Windows 2000, Word 97).

Comme tu es nouvelle dans Wordfast, je te conseille de commencer
directement avec la version 4.30, puisque l'ancienne interface (version
4.22) est de toute façon appelée à disparaître. La majeure partie des
fonctions de Wordfast est cependant inchangée, la nouvelle interface
concernant surtout l'écran de configuration.

>Je n'arrive pas non plus à aligner deux textes avec PlusTools, je clique
>sur 1.  Extract, et lorsque je clique sur 2.Align, le système me montre
>exclusivement la première phrase du texte, effectivement alignée en
>tableau. Le reste du texte a disparu, bien que le système ait pris
>beaucoup de temps pour l'opération d'extraction...

Désolé, je n'utilise pas PlusTools (que je trouve peu intuitif) pour
l'alignement. Tout ce que je sais, c'est qu'il faut suivre les
instructions à la lettre pour arriver au résultat souhaité. Il se peut
cependant que l'environnent Mac pose un problème spécifique, même si je
n'ai pas le souvenir d'avoir lu de telles choses sur la liste anglophone.

Amicalement,

Dominique

#1183 From: Jean-Pierre Lang <jplang@...>
Date: Wed Aug 4, 2004 3:43 pm
Subject: FW: Digest Number 276
sandrinenicole
Send Email Send Email
 
Merci Dominique pour ces réponses!
Tu as raison, j'ai vérifié et c'est effectivement la version 4.30 beta que
j'utilise.
Dommage qu'il n'y ait pas beaucoup d'utilisateurs Mac, je m'en doutais, mais
voilà la confirmation. Car je suppose que les problèmes sont spécifiques...

Je vais essayer de changer la couleur du texte source (il me semble bien que
j'avais aussi essayé par ce biais sans réussite, mais je vais ressayer).

Bonne soirée!


Sandrine

--------------------------------
Sandrine Nicole
Chalet Belle Pierre
CH-1873 Val-d'Illiez







> De : Wordfast_FR@yahoogroups.com
> Répondre à : Wordfast_FR@yahoogroups.com
> Date : 4 Aug 2004 11:22:54 -0000
> À : Wordfast_FR@yahoogroups.com
> Objet : [Wordfast_FR] Digest Number 276
>
>
> There are 2 messages in this issue.
>
> Topics in this digest:
>
> 1. Wordfast et Macintosh
> From: Jean-Pierre Lang <jplang@...>
> 2. Re: Wordfast et Macintosh
> From: "Dominique Pivard" <domi@...>
>
>
> ________________________________________________________________________
> ________________________________________________________________________
>
> Message: 1
> Date: Wed, 04 Aug 2004 10:51:01 +0200
> From: Jean-Pierre Lang <jplang@...>
> Subject: Wordfast et Macintosh
>
> Bonjour!
>
> Je suis une nouvelle utilisatrice de Wordfast et je travaille dans un
> environnement Mac. J'ai téléchargé la version 4.22 beta, qui était décrite
> comme plus conviviale pour Mac. J'ai effectivement moins de problèmes
> qu'avec la précédente, mais il y a plein de petites choses que je n'arrive
> pas à faire.
>
> Est-ce que quelqu'un travaille sur Mac avec Wordfast et pourrait me donner
> quelques indications?
>
> Je n'arrive par exemple pas à changer la couleur du texte cible, ce qui
> permet de mieux distinguer les deux versions à l'écran avant le nettoyage.
> Je clique sur l'onglet Setup, onglet General, et je n'arrive pas à accéder
> avec mon curseur aux six dernières fonctions proposées. Le curseur s'arrête
> à l'option "Source segment colour = 0 (off)" et refuse de descendre plus
> bas.
>
> Je n'arrive pas non plus à aligner deux textes avec PlusTools, je clique sur
> 1.  Extract, et lorsque je clique sur 2.Align, le système me montre
> exclusivement la première phrase du texte, effectivement alignée en tableau.
> Le reste du texte a disparu, bien que le système ait pris beaucoup de temps
> pour l'opération d'extraction...
>
> Alors si quelqu'un a des réponses pour moi, merci d'avance!
>
> Avec mes meilleures salutations,
>
> Sandrine
>
>
>
> ________________________________________________________________________
> ________________________________________________________________________
>
> Message: 2
> Date: Wed, 04 Aug 2004 12:52:52 +0300
> From: "Dominique Pivard" <domi@...>
> Subject: Re: Wordfast et Macintosh
>
> On Wed, 04 Aug 2004 at 10:51 AM you, Jean-Pierre Lang <jplang@...>,
> said:
>
> Bonjour Sandrine,
>
>> Je suis une nouvelle utilisatrice de Wordfast et je travaille dans un
>> environnement Mac. J'ai téléchargé la version 4.22 beta, qui était
>> décrite comme plus conviviale pour Mac. J'ai effectivement moins de
>> problèmes qu'avec la précédente, mais il y a plein de petites choses que
>> je n'arrive pas à faire.
>
> Une précision: la version beta est 4.30, pas 4.22. Mais c'est sans doute
> celle que tu utilises.
>
>> Est-ce que quelqu'un travaille sur Mac avec Wordfast et pourrait me
>> donner quelques indications?
>
> Je crois qu'il y a relativement peu d'utilisateurs de Mac sur cette liste,
> ou alors ils ne se manifestent pas très souvent en tant que tels. Je me
> souviens d'Anne Pietrasik et de Kathleen Evers, espérons qu'elles sont
> toujours parmi nous.
>
> En revanche, la liste principale anglophone (plus de 2700 abonnés, contre
> moins de 200 pour la liste francophone) compte de nombreux utilisateurs de
> Mac, qui n'hésitent pas à se faire entendre.
>
>> Je n'arrive par exemple pas à changer la couleur du texte cible, ce qui
>> permet de mieux distinguer les deux versions à l'écran avant le
>> nettoyage. Je clique sur l'onglet Setup, onglet General, et je n'arrive
>> pas à accéder avec mon curseur aux six dernières fonctions proposées. Le
>> curseur s'arrête à l'option "Source segment colour = 0 (off)" et refuse
>> de descendre plus bas.
>
> Personnellement, je préfère changer la couleur du texte *source*, vu que
> les clients tiennent généralement à ce qu'on leur rendre les traductions
> avec le même formatage que le texte original. Ceci ne me pose pas de
> problème avec la version 4.30, mais je suis dans un environnement PC
> (Windows 2000, Word 97).
>
> Comme tu es nouvelle dans Wordfast, je te conseille de commencer
> directement avec la version 4.30, puisque l'ancienne interface (version
> 4.22) est de toute façon appelée à disparaître. La majeure partie des
> fonctions de Wordfast est cependant inchangée, la nouvelle interface
> concernant surtout l'écran de configuration.
>
>> Je n'arrive pas non plus à aligner deux textes avec PlusTools, je clique
>> sur 1.  Extract, et lorsque je clique sur 2.Align, le système me montre
>> exclusivement la première phrase du texte, effectivement alignée en
>> tableau. Le reste du texte a disparu, bien que le système ait pris
>> beaucoup de temps pour l'opération d'extraction...
>
> Désolé, je n'utilise pas PlusTools (que je trouve peu intuitif) pour
> l'alignement. Tout ce que je sais, c'est qu'il faut suivre les
> instructions à la lettre pour arriver au résultat souhaité. Il se peut
> cependant que l'environnent Mac pose un problème spécifique, même si je
> n'ai pas le souvenir d'avoir lu de telles choses sur la liste anglophone.
>
> Amicalement,
>
> Dominique
>
>
> ________________________________________________________________________
> ________________________________________________________________________
>
>
> Pour se désabonner, envoyer un message à
> Wordfast_FR-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>

#1184 From: "Michel Coumanne" <michel.coumanne@...>
Date: Thu Aug 5, 2004 7:02 am
Subject: bad segements
michel111111...
Send Email Send Email
 
C'est une des choses  les plus irritantes lorsque l'on travaille avec WF: malgré
tous mes soins, je n'arrive pas à éviter les mauvais segments. Il n'est pas
possible non plus de sélectionner les repères pour faire une recherche. Y a-t-il
un truc?
Merci d'avance
Michel

[Non-text portions of this message have been removed]

#1185 From: Anne Pietrasik <apietrasik@...>
Date: Thu Aug 5, 2004 4:32 pm
Subject: Re: Wordfast et Macintosh
annepietrasik
Send Email Send Email
 
Bonjour Sandrine,

Oui Dominique, je suis encore là ....

Je travaille effectivement sur Mac OS 9.2 et vous pouvez toujours me
contacter si besoin, j'essayerai de vous aider. Toutefois, voilà quelques
mois que je n'ai pas fait de trad. écrite et je n'ai donc pas utilisé les
dernières versions de Wordfast. Par contre, je bidouille pas mal et pourrais
peut-être vous aider.

Cordialement,

========================================

Anne Pietrasik, Interprète de Conférence
Registered General Nurse, Psychomotricienne DE
Traduction médicale français <‹> anglais

11, rue des Filets Bleus - 29340 Riec sur Belon
Téléphone : 33 (0)2 98 06 50 63
Fax : 33 (0)2 98 06 99 92
Portable : 33 (0)6 76 01 67 45

http://apietrasik.free.fr/
Courriel : apietrasik@...


De : "Dominique Pivard" <domi@...>
Répondre à : Wordfast_FR@yahoogroups.com
Date : Wed, 04 Aug 2004 12:52:52 +0300
À : Wordfast_FR@yahoogroups.com
Objet : Re: [Wordfast_FR] Wordfast et Macintosh


On Wed, 04 Aug 2004 at 10:51 AM you, Jean-Pierre Lang <jplang@...>,
said:

Bonjour Sandrine,

>Je suis une nouvelle utilisatrice de Wordfast et je travaille dans un
>environnement Mac. J'ai téléchargé la version 4.22 beta, qui était
>décrite comme plus conviviale pour Mac. J'ai effectivement moins de
>problèmes qu'avec la précédente, mais il y a plein de petites choses que
>je n'arrive pas à faire.

Une précision: la version beta est 4.30, pas 4.22. Mais c'est sans doute
celle que tu utilises.

>Est-ce que quelqu'un travaille sur Mac avec Wordfast et pourrait me
>donner quelques indications?

Je crois qu'il y a relativement peu d'utilisateurs de Mac sur cette liste,
ou alors ils ne se manifestent pas très souvent en tant que tels. Je me
souviens d'Anne Pietrasik et de Kathleen Evers, espérons qu'elles sont
toujours parmi nous.

En revanche, la liste principale anglophone (plus de 2700 abonnés, contre
moins de 200 pour la liste francophone) compte de nombreux utilisateurs de
Mac, qui n'hésitent pas à se faire entendre.

>Je n'arrive par exemple pas à changer la couleur du texte cible, ce qui
>permet de mieux distinguer les deux versions à l'écran avant le
>nettoyage. Je clique sur l'onglet Setup, onglet General, et je n'arrive
>pas à accéder avec mon curseur aux six dernières fonctions proposées. Le
>curseur s'arrête à l'option "Source segment colour = 0 (off)" et refuse
>de descendre plus bas.

Personnellement, je préfère changer la couleur du texte *source*, vu que
les clients tiennent généralement à ce qu'on leur rendre les traductions
avec le même formatage que le texte original. Ceci ne me pose pas de
problème avec la version 4.30, mais je suis dans un environnement PC
(Windows 2000, Word 97).

Comme tu es nouvelle dans Wordfast, je te conseille de commencer
directement avec la version 4.30, puisque l'ancienne interface (version
4.22) est de toute façon appelée à disparaître. La majeure partie des
fonctions de Wordfast est cependant inchangée, la nouvelle interface
concernant surtout l'écran de configuration.

>Je n'arrive pas non plus à aligner deux textes avec PlusTools, je clique
>sur 1.  Extract, et lorsque je clique sur 2.Align, le système me montre
>exclusivement la première phrase du texte, effectivement alignée en
>tableau. Le reste du texte a disparu, bien que le système ait pris
>beaucoup de temps pour l'opération d'extraction...

Désolé, je n'utilise pas PlusTools (que je trouve peu intuitif) pour
l'alignement. Tout ce que je sais, c'est qu'il faut suivre les
instructions à la lettre pour arriver au résultat souhaité. Il se peut
cependant que l'environnent Mac pose un problème spécifique, même si je
n'ai pas le souvenir d'avoir lu de telles choses sur la liste anglophone.

Amicalement,

Dominique


Pour se désabonner, envoyer un message à
Wordfast_FR-unsubscribe@yahoogroups.com




Yahoo! Groups Sponsor   ADVERTISEMENT




Yahoo! Groups Links
To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/Wordfast_FR/

To unsubscribe from this group, send an email to:
Wordfast_FR-unsubscribe@yahoogroups.com
<mailto:Wordfast_FR-unsubscribe@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe>

Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service
<http://docs.yahoo.com/info/terms/> .





[Non-text portions of this message have been removed]

#1186 From: "alaincote78" <alain@...>
Date: Fri Aug 6, 2004 7:50 am
Subject: Certaines unités de traduction à la fois présentes et absentes !
alaincote78
Send Email Send Email
 
Je traduis un texte qui contient des balises internes
(tw4winInternal). Lorsque je revise le texte avant de le nettoyer ,
WF me donne une reconnaissance à 100% pour certaines de ces
phrases (dans un carré vert), mais de 0% pour certaines autres (dans
un carré jaune). Or, si je fais apparaître la mémoire avec Ctrl-Alt-
M  pour vérifier la présence desdites phrases apparemment absentes
de la mémoire, WF me les montre ! Qu'est-ce qui peut bien clocher ?
Le plus curieux, c'est que WF considère ces 0% comme des 100 %
quand j'utilise la fonction de traduction automatique. C'est un bug
ou bien une subtilité m'échappe.

Alain, boatpeople du continent Trados ;-)

#1187 From: Jean-Pierre Lang <jplang@...>
Date: Fri Aug 6, 2004 2:26 pm
Subject: Re: Digest Number 278
sandrinenicole
Send Email Send Email
 
Bonjour Anne!

Merci de ton message! Oui, tes indications me seront sûrement utiles! Je ne
sais pas si tu utilises PlusTools, mais es-tu déjà parvenue à aligner des
textes avec cette application? J'ai essayé à plusieurs reprises, mais soit
je n'y parviens pas du tout, soit le texte aligné ne compte plus qu'une
seule phrase, la première... Pourtant, ce serait tellement pratique!
Mais pour l'instant, je n'arrive pas à savoir si les obstacles auxquels je
me heurte dans l'utilisation de Wordfast ou de PlusTools sont dus à mon
inexpérience ou à Mac, ou aux deux! ;-)

Bon après-midi!


Sandrine

--------------------------------
Sandrine Nicole
Chalet Belle Pierre
CH-1873 Val-d'Illiez
Tél. 024 477 41 44
Fax 024 477 41 54
E-mail sandrine.nicole@...




> De : Wordfast_FR@yahoogroups.com
> Répondre à : Wordfast_FR@yahoogroups.com
> Date : 6 Aug 2004 11:54:27 -0000
> À : Wordfast_FR@yahoogroups.com
> Objet : [Wordfast_FR] Digest Number 278
>
>
> There are 2 messages in this issue.
>
> Topics in this digest:
>
> 1. Re: Wordfast et Macintosh
> From: Anne Pietrasik <apietrasik@...>
> 2. Certaines unités de traduction à la fois présentes et absentes !
> From: "alaincote78" <alain@...>
>
>
> ________________________________________________________________________
> ________________________________________________________________________
>
> Message: 1
> Date: Thu, 05 Aug 2004 18:32:52 +0200
> From: Anne Pietrasik <apietrasik@...>
> Subject: Re: Wordfast et Macintosh
>
> Bonjour Sandrine,
>
> Oui Dominique, je suis encore là ....
>
> Je travaille effectivement sur Mac OS 9.2 et vous pouvez toujours me
> contacter si besoin, j'essayerai de vous aider. Toutefois, voilà quelques
> mois que je n'ai pas fait de trad. écrite et je n'ai donc pas utilisé les
> dernières versions de Wordfast. Par contre, je bidouille pas mal et pourrais
> peut-être vous aider.
>
> Cordialement,
>
> ========================================
>
> Anne Pietrasik, Interprète de Conférence
> Registered General Nurse, Psychomotricienne DE
> Traduction médicale français <‹> anglais
>
> 11, rue des Filets Bleus - 29340 Riec sur Belon
> Téléphone : 33 (0)2 98 06 50 63
> Fax : 33 (0)2 98 06 99 92
> Portable : 33 (0)6 76 01 67 45
>
> http://apietrasik.free.fr/
> Courriel : apietrasik@...
>
>
> De : "Dominique Pivard" <domi@...>
> Répondre à : Wordfast_FR@yahoogroups.com
> Date : Wed, 04 Aug 2004 12:52:52 +0300
> À : Wordfast_FR@yahoogroups.com
> Objet : Re: [Wordfast_FR] Wordfast et Macintosh
>
>
> On Wed, 04 Aug 2004 at 10:51 AM you, Jean-Pierre Lang <jplang@...>,
> said:
>
> Bonjour Sandrine,
>
>> Je suis une nouvelle utilisatrice de Wordfast et je travaille dans un
>> environnement Mac. J'ai téléchargé la version 4.22 beta, qui était
>> décrite comme plus conviviale pour Mac. J'ai effectivement moins de
>> problèmes qu'avec la précédente, mais il y a plein de petites choses que
>> je n'arrive pas à faire.
>
> Une précision: la version beta est 4.30, pas 4.22. Mais c'est sans doute
> celle que tu utilises.
>
>> Est-ce que quelqu'un travaille sur Mac avec Wordfast et pourrait me
>> donner quelques indications?
>
> Je crois qu'il y a relativement peu d'utilisateurs de Mac sur cette liste,
> ou alors ils ne se manifestent pas très souvent en tant que tels. Je me
> souviens d'Anne Pietrasik et de Kathleen Evers, espérons qu'elles sont
> toujours parmi nous.
>
> En revanche, la liste principale anglophone (plus de 2700 abonnés, contre
> moins de 200 pour la liste francophone) compte de nombreux utilisateurs de
> Mac, qui n'hésitent pas à se faire entendre.
>
>> Je n'arrive par exemple pas à changer la couleur du texte cible, ce qui
>> permet de mieux distinguer les deux versions à l'écran avant le
>> nettoyage. Je clique sur l'onglet Setup, onglet General, et je n'arrive
>> pas à accéder avec mon curseur aux six dernières fonctions proposées. Le
>> curseur s'arrête à l'option "Source segment colour = 0 (off)" et refuse
>> de descendre plus bas.
>
> Personnellement, je préfère changer la couleur du texte *source*, vu que
> les clients tiennent généralement à ce qu'on leur rendre les traductions
> avec le même formatage que le texte original. Ceci ne me pose pas de
> problème avec la version 4.30, mais je suis dans un environnement PC
> (Windows 2000, Word 97).
>
> Comme tu es nouvelle dans Wordfast, je te conseille de commencer
> directement avec la version 4.30, puisque l'ancienne interface (version
> 4.22) est de toute façon appelée à disparaître. La majeure partie des
> fonctions de Wordfast est cependant inchangée, la nouvelle interface
> concernant surtout l'écran de configuration.
>
>> Je n'arrive pas non plus à aligner deux textes avec PlusTools, je clique
>> sur 1.  Extract, et lorsque je clique sur 2.Align, le système me montre
>> exclusivement la première phrase du texte, effectivement alignée en
>> tableau. Le reste du texte a disparu, bien que le système ait pris
>> beaucoup de temps pour l'opération d'extraction...
>
> Désolé, je n'utilise pas PlusTools (que je trouve peu intuitif) pour
> l'alignement. Tout ce que je sais, c'est qu'il faut suivre les
> instructions à la lettre pour arriver au résultat souhaité. Il se peut
> cependant que l'environnent Mac pose un problème spécifique, même si je
> n'ai pas le souvenir d'avoir lu de telles choses sur la liste anglophone.
>
> Amicalement,
>
> Dominique
>
>
> Pour se désabonner, envoyer un message à
> Wordfast_FR-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Sponsor   ADVERTISEMENT
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
> To visit your group on the web, go to:
> http://groups.yahoo.com/group/Wordfast_FR/
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> Wordfast_FR-unsubscribe@yahoogroups.com
> <mailto:Wordfast_FR-unsubscribe@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe>
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service
> <http://docs.yahoo.com/info/terms/> .
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ________________________________________________________________________
> ________________________________________________________________________
>
> Message: 2
> Date: Fri, 06 Aug 2004 07:50:12 -0000
> From: "alaincote78" <alain@...>
> Subject: Certaines unités de traduction à la fois présentes et absentes !
>
> Je traduis un texte qui contient des balises internes
> (tw4winInternal). Lorsque je revise le texte avant de le nettoyer ,
> WF me donne une reconnaissance à 100% pour certaines de ces
> phrases (dans un carré vert), mais de 0% pour certaines autres (dans
> un carré jaune). Or, si je fais apparaître la mémoire avec Ctrl-Alt-
> M  pour vérifier la présence desdites phrases apparemment absentes
> de la mémoire, WF me les montre ! Qu'est-ce qui peut bien clocher ?
> Le plus curieux, c'est que WF considère ces 0% comme des 100 %
> quand j'utilise la fonction de traduction automatique. C'est un bug
> ou bien une subtilité m'échappe.
>
> Alain, boatpeople du continent Trados ;-)
>
>
>
> ________________________________________________________________________
> ________________________________________________________________________
>
>
> Pour se désabonner, envoyer un message à
> Wordfast_FR-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>

#1188 From: "Bruno Magne" <traduzir@...>
Date: Fri Aug 6, 2004 4:20 pm
Subject: RES: Certaines unités de traduction à la fois présentes et absentes !
traduzir2001
Send Email Send Email
 
Bonjour, Alain

Bienvenue sur la liste francophone de WordFast, assurément moins "folle" que
Proz.

Pour essayer de répondre à ta question, je vais comencer par une
lapalissade: si tu révises ton texte avant de le nettoyer, c'est que tu l'as
déjà traduit.

Il y a donc des unités de traduction déjà présentes dans ta Mémoire et qui
donnent donc 100 % lorsque tu traduis um segment pour la première fois. Pour
les autres segments, s'il n'y a aucune unité dans la mémoire, cela donne 0 %
et tu dois traduire manuellement. Quand tu fais ALT + DOWN pour passer au
segment suivant, WF enregistre (provisoirement) les segments cible et
source. Mais ce n'est que lors d'une séance suivante, après que WF aura
"indexé" la mémoire et définitivement enregistré les nouvelles unités, que
celles-ci deviendront des unités à 100 %.

Pour vérifier, il suffit de fermer le texte après l'avoir nettoyé (et mis la
mémoire à jour), de fermer et de rouvrir WF, d'ouvrir le texte original et
de traduire manuellement les segments concernés.

Amicalement
Bruno Magne

P.S.: Dans la plupart des cas, réorganiser (indexer) la mémoire résout le
problème. :-)

#1190 From: "Elisabeth Toda" <metoda@...>
Date: Fri Aug 13, 2004 1:03 pm
Subject: Normal.dot
titchose2002
Send Email Send Email
 
Bonjour à tous

J'ai mon Word qui commence à avoir de sérieux problèmes et je sais qu'il
faut "jeter" Normal.dot de temps en temps.... mais je ne le trouve nulle
part....

Une âme charitable pour me dire où je pourrais le débusquer ????


Merci
Elisabeth

[Non-text portions of this message have been removed]

#1191 From: "Bruno Magne" <traduzir@...>
Date: Fri Aug 13, 2004 1:22 pm
Subject: RES: Normal.dot
traduzir2001
Send Email Send Email
 
Bonjour, Elisabeth

Il suffit de cliquer sur le bouton Démarrer (em bas à gauche de l'écran) et
de cliquer sur la commande Chercher (à côté d'une loupe) (pardon pour les
précisions, mais mon Windows est en portugais). Il suffit de saisir
« Normal.dot » et de lancer la recherche

Quant à «jeter » ce fichier, je crois qu'il est préférable de lui donner un
nouveau nom, par exemple, «oldnormal.dot ». On ne sait jamais.

Amicalement
Bruno Magne
POA - Brésil

#1192 From: "Bruno Magne" <traduzir@...>
Date: Fri Aug 13, 2004 1:21 pm
Subject: RES: Normal.dot
traduzir2001
Send Email Send Email
 
Bonjour, Elisabeth

Il suffit de cliquer sur le bouton Démarrer (em bas à gauche de l'écran) et
de cliquer sur la commande Chercher (à côté d'une loupe) (pardon pour les
précisions, mais mon Windows est en portugais). Il suffit de saisir
« Normal.dot » et de lancer la recherche

Quant à «jeter » ce fichier, je crois qu'il est préférable de lui donner un
nouveau nom, par exemple, «oldnormal.dot ». On ne sait jamais.

Amicalement
Bruno Magne
POA - Brésil

#1193 From: "Elisabeth Toda" <metoda@...>
Date: Fri Aug 13, 2004 4:16 pm
Subject: Réf. : RES: Normal.dot
titchose2002
Send Email Send Email
 
Merci Bruno mais j'ai déjà fait cela. Au premier coup il ne trouve rien et
quand je précise 'chercher dans d'avantage d'emplacements' il ne trouve rien
non plus.

C'est pour cela que je voulais savoir où il se trouve....

Alors, si quelqu'un peut m'éclairer....

Amicalement
Elisabeth

[Non-text portions of this message have been removed]

#1194 From: "Anna Kuznik" <office@...>
Date: Sun Aug 15, 2004 8:22 pm
Subject: Re: RES: Certaines unités de traduction à la fois présentes et absentes !
anna71kuznik
Send Email Send Email
 
Bonjour, je ne sais pas si tu as recu la reponse a ton probleme... L'unique
chose que je te peux dire est que je travaille avec le polonais et l'espagnol.
J'AI EU LE MEME TYPE DE PROBLEME que tu decris. Or, le polonais exige Unicode,
j'ai appris sur cette liste. Il me semble ..... tres vaguement, que WF omet ou
oublie ces unites de traduction qui contiennent des caracteres qui se
supperposent dans CharMap Windows pour les pays occidentaux (Espagne, France,
etc.) et Windows pour les pays de l'Europe Centrale. Apparemment, ma nouvelle MT
en Unicode devrait resoudre ce probleme. Tu as une autre idee?
Sinceres
Anna
   ----- Original Message -----
   From: alaincote78
   To: Wordfast_FR@yahoogroups.com
   Sent: Monday, August 09, 2004 2:26 AM
   Subject: Re: RES: [Wordfast_FR] Certaines unités de traduction à la fois
présentes et absentes !


   Merci Bruno. J'ai dû mal m'expliquer, et je comprends évidemment les
   explications de base sur la TM que tu expliques dans ta réponse
   (j'ai quand même quelques années de Trados et de Metatexis derrière
   moi). Le problème est un peu plus complexe.

   Disons que je traduis une phrase, que je passe à la suivante, puis à
   la suivante, etc. Si je fais marche arrière pour corriger certaines
   phrases, ou si je retourne au début du texte et ouvre les unités de
   traduction une à la suite de l'autre, pour reviser le texte, je
   constate que pour certaines la traduction s'affiche en vert avec une
   concordance de 100%, tandis que pour d'autres elle s'affiche en
   jaune, avec 0% de concordance (j'ai mis un exemple ici : www.quebec-
   japon.com/bizarre.JPG ). OR, DANS UN CAS COMME DANS L'AUTRE, j'ai
   déjà traduit le texte et il est bel et bien dans la mémoire de
   traduction. La preuve, c'est que quand j'ouvre la mémoire avec CTRL-
   ALT M (comme sur l'illustration), Wordfast indique 0% de concordance
   pour une unité de mémoire donnée, même si ladite unité de traduction
   est bel et bien présente dans la mémoire. Par contre, quand je fais
   la commande de traduction automatique du texte (autrement dit, quand
   je demande à Wordfast de tout traduire jusqu'à la prochaine phrase
   qui n'a pas de concordance à 100% dans la mémoire), WF traduit tout
   mon texte (autrement dit il considère comme des concordances à 100%
   toutes ces phrases pour lesquelles il indique pourtant 0%. Trados
   fait ça aussi, parfois, quand mon client mélange du japonais et de
   l'anglais dans un même texte, mais dans le cas présent j'ai un texte
   uniquement rédigé en anglais, sans aucune police de caractères
   japonais, mais avec des balises. Et le problème ne semble se
   produire que dans les phrases avec balises, MAIS PAS TOUTES,
   seulement certaines. Pire encore, uen phrase peut être reconnue à
   100% quand je l'ouvre, mais à 0% la fois suivante, et ainsi de
   suite. J'essaie de voir en quoi ces unités de traduction rebelles,
   qui sont à la fois présentes dans la mémoire mais jugées parfois
   comme concordantes à 0%, parfois à 100%, peuvent être différentes
   des autres unités qui s'affichent toujours avec une concordance de
   100%, mais je n'ai rien trouvé jusqu'ici. C'est très bizarre.

   Alain

   --- In Wordfast_FR@yahoogroups.com, "Bruno Magne" <traduzir@p...>
   wrote:
   >
   > Bonjour, Alain
   >
   > Bienvenue sur la liste francophone de WordFast, assurément
   moins "folle" que
   > Proz.
   >
   > Pour essayer de répondre à ta question, je vais comencer par une
   > lapalissade: si tu révises ton texte avant de le nettoyer, c'est
   que tu l'as
   > déjà traduit.
   >
   > Il y a donc des unités de traduction déjà présentes dans ta
   Mémoire et qui
   > donnent donc 100 % lorsque tu traduis um segment pour la première
   fois. Pour
   > les autres segments, s'il n'y a aucune unité dans la mémoire, cela
   donne 0 %
   > et tu dois traduire manuellement. Quand tu fais ALT + DOWN pour
   passer au
   > segment suivant, WF enregistre (provisoirement) les segments cible
   et
   > source. Mais ce n'est que lors d'une séance suivante, après que WF
   aura
   > "indexé" la mémoire et définitivement enregistré les nouvelles
   unités, que
   > celles-ci deviendront des unités à 100 %.
   >
   > Pour vérifier, il suffit de fermer le texte après l'avoir nettoyé
   (et mis la
   > mémoire à jour), de fermer et de rouvrir WF, d'ouvrir le texte
   original et
   > de traduire manuellement les segments concernés.
   >
   > Amicalement
   > Bruno Magne
   >
   > P.S.: Dans la plupart des cas, réorganiser (indexer) la mémoire
   résout le
   > problème. :-)




   Pour se désabonner, envoyer un message à
Wordfast_FR-unsubscribe@yahoogroups.com




         Yahoo! Groups Sponsor
               ADVERTISEMENT





------------------------------------------------------------------------------
   Yahoo! Groups Links

     a.. To visit your group on the web, go to:
     http://groups.yahoo.com/group/Wordfast_FR/

     b.. To unsubscribe from this group, send an email to:
     Wordfast_FR-unsubscribe@yahoogroups.com

     c.. Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



[Non-text portions of this message have been removed]

#1195 From: Delia Maria Cammisa <delia.delpino@...>
Date: Tue Aug 17, 2004 1:53 pm
Subject: Re: RES: Normal.dot
delius30
Send Email Send Email
 
Bonjour Elisabeth,

Pour trouver normal.dot, tu peux aller a word, outils, options et localisation
des fichiers (ou pareil) et chercher "modèles".
normal.dot est un modèle. Il est normalement à c:\fichiers de
programme\microsoft office\office\modèle...

bonne chance,
delia cammisa
delia.delpino@...
argentine

Wordfast_FR@yahoogroups.com wrote:

>
> There are 4 messages in this issue.
>
> Topics in this digest:
>
>       1. Normal.dot
>            From: "Elisabeth Toda" <metoda@...>
>       2. RES: Normal.dot
>            From: "Bruno Magne" <traduzir@...>
>       3. RES: Normal.dot
>            From: "Bruno Magne" <traduzir@...>
>       4. Réf. : RES: Normal.dot
>            From: "Elisabeth Toda" <metoda@...>
>
>
> ________________________________________________________________________
> ________________________________________________________________________
>
> Message: 1
>    Date: Fri, 13 Aug 2004 15:03:10 +0200 (Paris, Madrid)
>    From: "Elisabeth Toda" <metoda@...>
> Subject: Normal.dot
>
>
>
> Bonjour à tous
>
>
>
> J'ai mon Word qui commence à avoir de sérieux problèmes et je sais qu'il
> faut "jeter" Normal.dot de temps en temps.... mais je ne le trouve nulle
> part....
>
>
>
> Une âme charitable pour me dire où je pourrais le débusquer ????
>
>
>
>
>
> Merci
>
> Elisabeth
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ________________________________________________________________________
> ________________________________________________________________________
>
> Message: 2
>    Date: Fri, 13 Aug 2004 10:22:24 -0300
>    From: "Bruno Magne" <traduzir@...>
> Subject: RES: Normal.dot
>
> Bonjour, Elisabeth
>
> Il suffit de cliquer sur le bouton Démarrer (em bas à gauche de l'écran)
et
> de cliquer sur la commande Chercher (à côté d'une loupe) (pardon pour
les
> précisions, mais mon Windows est en portugais). Il suffit de saisir
> « Normal.dot » et de lancer la recherche
>
> Quant à «jeter » ce fichier, je crois qu'il est préférable de lui
donner un
> nouveau nom, par exemple, «oldnormal.dot ». On ne sait jamais.
>
> Amicalement
> Bruno Magne
> POA - Brésil
>
>
>
>
>
> ________________________________________________________________________
> ________________________________________________________________________
>
> Message: 3
>    Date: Fri, 13 Aug 2004 10:21:23 -0300
>    From: "Bruno Magne" <traduzir@...>
> Subject: RES: Normal.dot
>
> Bonjour, Elisabeth
>
> Il suffit de cliquer sur le bouton Démarrer (em bas à gauche de l'écran)
et
> de cliquer sur la commande Chercher (à côté d'une loupe) (pardon pour
les
> précisions, mais mon Windows est en portugais). Il suffit de saisir
> « Normal.dot » et de lancer la recherche
>
> Quant à «jeter » ce fichier, je crois qu'il est préférable de lui
donner un
> nouveau nom, par exemple, «oldnormal.dot ». On ne sait jamais.
>
> Amicalement
> Bruno Magne
> POA - Brésil
>
>
>
>
>
> ________________________________________________________________________
> ________________________________________________________________________
>
> Message: 4
>    Date: Fri, 13 Aug 2004 18:16:53 +0200 (Paris, Madrid)
>    From: "Elisabeth Toda" <metoda@...>
> Subject: Réf. : RES: Normal.dot
>
>
>
> Merci Bruno mais j'ai déjà fait cela. Au premier coup il ne trouve rien
et
> quand je précise 'chercher dans d'avantage d'emplacements' il ne trouve
rien
> non plus.
>
>
>
> C'est pour cela que je voulais savoir où il se trouve....
>
>
>
> Alors, si quelqu'un peut m'éclairer....
>
>
>
> Amicalement
>
> Elisabeth
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ________________________________________________________________________
> ________________________________________________________________________
>
>
> Pour se désabonner, envoyer un message à
Wordfast_FR-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
>
b

#1196 From: "Elisabeth Toda" <metoda@...>
Date: Tue Aug 17, 2004 3:39 pm
Subject: Réf. : Re: RES: Normal.dot
titchose2002
Send Email Send Email
 
Merci Delia

Malheureusement, mon dossier Modèles est totalement vide....

Dans Modèles et compléments (sous onglet outils) j'ai wordfast.dot et
plustools.dot
Quand je clique sur Ajouter, une fenêtre s'affiche avec Normal.dot mais dès
que j'essaie de le supprimer ou renommer, un message d'erreur m'indiquant qu
il est actuellement utilisé s'affiche. Or, je n'ai pas ouvert de doc, juste
Word.

Cette histoire me rend chèvre... :-(

Elisabeth

[Non-text portions of this message have been removed]

#1197 From: "Dominique Pivard" <domi@...>
Date: Tue Aug 17, 2004 3:41 pm
Subject: Re: Normal.dot
domi_kenavo
Send Email Send Email
 
On Tue, 17 Aug 2004 at 05:39 PM you, "Elisabeth Toda" <metoda@...>,
said:

Bonjour Elisabeth,

>Dans Modèles et compléments (sous onglet outils) j'ai wordfast.dot et
>plustools.dot
>Quand je clique sur Ajouter, une fenêtre s'affiche avec Normal.dot mais
>dès que j'essaie de le supprimer ou renommer, un message d'erreur
>m'indiquant qu il est actuellement utilisé s'affiche. Or, je n'ai pas
>ouvert de doc, juste Word.

Quelques observations:

1) tu as forcément au moins un normal.dot quelque part: en principe, tu
devrais le trouver en faisant Start > Search > For files or folders (ou
équivalent dans ton éventuelle version localisée de Windows)

2) il n'est possible de supprimer le normal.dot actif que lorsque Word est
fermé: inutile donc d'essayer de le supprimer ou le renommer depuis Word,
ça ne marchera pas

Amicalement,

Dominique

#1198 From: Michel Lévy <milv@...>
Date: Tue Aug 17, 2004 10:42 pm
Subject: Re: Wordfast et Macintosh
m1lv2000
Send Email Send Email
 
Bonjour Sandrine,

J'utilise aussi (depuis peu) Wordfast sur Mac. Je communique plutôt
sur la liste "principale" anglophone où il semble y avoir une myriade
d'experts et d'utilisateurs avancés (le nombre de membres et de
messages est incomparable, ceci explique cela). Il se trouve qu'elle
est provisoirement indisponible (j'ai été déconnecté avant d'avoir
pu "poster" un long message...) donc je suis allé voir du côté de mes
chers compatriotes ou "frères/sœurs" de langue...

J'utilise Office X sur Mac OS 10.2.8, je découvre la richesse de
Wordfast et je crois qu'il me reste bien des choses à apprendre (y
compris sur les problèmes spécifiques posés par le Mac - performance,
format des fichiers, interfaçage avec le monde extérieur...), mais je
pourrai peut-être t'aider au besoin. Je ne me connecte pas très
souvent sur les forums, mais si tu es complètement bloquée, tu peux
sans problème me contacter par email (je ne te promets rien à part
d'essayer...). Ça me reposera d'écrire en Français...

Amicalement,

Michel

#1199 From: "Elisabeth Toda" <metoda@...>
Date: Fri Aug 20, 2004 10:25 am
Subject: Réf. : Re: Normal.dot
titchose2002
Send Email Send Email
 
Merci de tes précisions Dominique, je vais m'y repencher dès que j'aurais un
moment... En attendant, j'aurais pleins de question quand je verrai Yves la
semaine prochaine...

Amicalement
Elisabeth

[Non-text portions of this message have been removed]

#1200 From: "M. GUENETTE" <mg.assocs@...>
Date: Thu Aug 26, 2004 4:47 pm
Subject: GGGrrrrrrrr... pourquoi wordfast ne me remonte-t-il toujours rien......
magaliguenette
Send Email Send Email
 
J'ai une dent contre WF en ce moment : cela fait plusieurs brochures
que je traduis et je sais pertinemment que je les ai traduites l'an
dernier, que j'ai des tas de phrases dans la mémoire et quasiment tous
les termes   dans le glossaire......

ET RIEN NE SE PASSE,

pas le moindre mot surligné, j'ai qqs phrases hors contextes qui
remontent, mais là concrètement j'ai un "Fazit" qui lorsque je le
cherche en contexte me donne au moins 3 entrées dans les deux mémoires
de ce client, et à l'écran sous word, rien n'apparaît automatiquement.

Idem, donc pour les termes très techniques.
Pourtant il me semble que mon setup est bien défini comme il faut.....

Encore plus bizarre, depuis que j'ai changé mon disque dur et donc
réinstallé wordfast 4.22 (la version que j'avais) WF semble prendre
une place en mémoire vive surprenante. Parfois au moment du clean-up,
j'ai un message du genre "opértaion impossible, mémoire insuffisante".

Quelqu'un aurait-il une solution rapide pour au moins faire en sorte
que les mémoires et le glossaire (que je n'arrête pas de réorganiser
et d'indexer) soient visibles lors du processus de trad.

PAR AILLEURS : j'ai des mémoires par année pour ce client notamment,
et je trouve très dommage que l'on ne puisse avoir uen background que
pour les "full matches".
Ce qui me serait utile par exemple, ce serait de pouvoir travailler
avec tout qui remonte de la mémoire 2003, alors que j'enregistre la
nouvelle traduction dans la mémoire 2004.

Est-ce que c'est possible ? ou faisable à l'avenir ?

Merci d'avance pour toute réponse

Magali
04 42 56 95 22

#1201 From: "Bruno Magne" <traduzir@...>
Date: Fri Aug 27, 2004 12:25 am
Subject: RES: GGGrrrrrrrr... pourquoi wordfast ne me remonte-t-il toujours rien......
traduzir2001
Send Email Send Email
 
Bonjour, Magali

Quand vous dites que savez pertinemment que les mémoires et les glossaires
contiennent bien ce qu'ils sont censés contenir, sur quoi vous fondez-vous ?
Les avez-vous ouverts sous Word ou sous Wordpad ? Si oui, vérifiez bien les
codes des langues. Quelquefois, WF joue le vilain tour de changer les
symboles des langues. Par exemple, il lui est arrivé de me transformer une
mémoire EN-GB/FR-FR en PT-PT/FR-FR et bien entendu, rien ne montait, comme
vous dites.

Solution (ou palliatif) qui a toujours fonctionné: créer une nouvelle
mémoire em veillant à ce que les codes des langues soient corrects et la
fusionner avec la mémoire problématique.

Pour les glossaires, vérifiez les commandes de la boîte de Pander
(Highlight, Propagate....)

Pour votre question sur les mémoires classées par année, je ne comprends pas
ce que vous voulez dire. Pouvez-vous être plus claire (sans grrrr....)

P.S.: il est possible que votre WF soit corrompu. Faites l'essai em mettant
votre version à jour.

Amicalement
Bruno Magne
POA - Brésil

#1202 From: "M. GUENETTE" <mg.assocs@...>
Date: Fri Aug 27, 2004 6:05 am
Subject: Re: RES: GGGrrrrrrrr... pourquoi wordfast ne me remonte-t-il toujo
magaliguenette
Send Email Send Email
 
--- In Wordfast_FR@yahoogroups.com, "Bruno Magne" <traduzir@p...> wrote:
> Bonjour, Magali
>
> Quand vous dites que savez pertinemment que les mémoires et les
glossaires
> contiennent bien ce qu'ils sont censés contenir, sur quoi vous
fondez-vous ?
Sur le fait que lorsque je fais une recherche en contexte je trouve
bien ce que je suis censée traduire et ai traduit l'an dernier.

> Les avez-vous ouverts sous Word ou sous Wordpad ? Si oui, vérifiez
bien les
> codes des langues.
J'ai ouvert sous Word, j'ai "mergé" d'anciennes mémoires dans une
nouvelle avec la définition de langue qu'il me faut Allemand -
Français (je n'ai pas les codes en tête, mais Wordfast montrait les
bons codes)

> Quelquefois, WF joue le vilain tour de changer les
> symboles des langues. Par exemple, il lui est arrivé de me
transformer une
> mémoire EN-GB/FR-FR en PT-PT/FR-FR et bien entendu, rien ne montait,
> comme
> vous dites.
Ah, bon, c'est une plaisanterie de mauvais goût, ça. Comment faut-il
faire alors ? Un Chercher-Remplacer pour remettre tout comme il faut ?


> Solution (ou palliatif) qui a toujours fonctionné: créer une nouvelle
> mémoire em veillant à ce que les codes des langues soient corrects et la
> fusionner avec la mémoire problématique.
Oui, je pensais qu'avec ma fusion de mémoires, ça revenait à ça mais
visiblement non.
Je vais refaire une fusion avec les bonnes langues alors, on verra bien.


> Pour les glossaires, vérifiez les commandes de la boîte de Pander
> (Highlight, Propagate....)
Je vais faire ça aussi, je sais que Propagate est activée, mais
d'habitude je n'ai pas besoin de Highlight, il suffit que je réindexe
le glossaire pour que ça marche.

>
> Pour votre question sur les mémoires classées par année, je ne
comprends pas
> ce que vous voulez dire. Pouvez-vous être plus claire (sans grrrr....)

J'enlève les Grrr, qui sont malgré tout justifiés puisque le
comportement de WF devient tout à coup plutôt aléatoires.

Pour les mémoires, pas de ggrr, simplement un souhait : lorsqu'on
traduit avec une mémoire neuve pour un nouveau produit, une nouvelle
année, un nouveau client mais sur un thème déjà connu, etc., cette
mémoire est au départ vide. Donc, même si l'on met une mémoire en
Background, elle ne remontera que des "full matches" si j'ai bien compris.

Pour pouvoir mieux gérer, profiter des mémoires de manière automatique
(sans faire appel à chaque phrase à la recherche en contexte), ce
serait sympa si la mémoire Background signalait les "fuzzy matches" et
que l'on puisse enregistrer les nouvelles phrases traduites dans la
nouvelle mémoire active.

Exemple factice :

J'ai travaillé pour Citroën et j'ai une mémoire pour les voitures
Citroën, que je veux garder uniquement pour cette marque-là.

Je me lance dans une traduction pour Renault : je voudrais donc créer
une mémoire (A) réservées aux voitures Renault, mais pouvoir
bénéficier des "matches" (fuzzy ou full) de la mémoire Citroën (B)
sans que ces mémoires ne se mélangent.

Est-ce que c'est possible déjà ? Peut-être par la Pandora Box ?

Sinon est-ce que ça pourrait devenir possible ?

Bon déjà je vais essasyer de faire en sorte que ma mémoire normale
veuille bien fonctionner correctement.

> P.S.: il est possible que votre WF soit corrompu. Faites l'essai em
> mettant votre version à jour.
Je vais faire ça aussi, mais justement je viens de tout réinstaller
suite à un changement de disque dur, et je me sers du PC depuis à
peine une quinzaine de jours...


Merci Bruno, j'espère que les résultats seront meilleurs aujourd'hui
de mon côté, car je suis censée pourvoir aller vite sur ces brochures
et c'est franchement rageant de devoir perdre du temps pour des
disfonctionnements de ce genre.

Magali

#1203 From: "Luc Buyse" <lucbuyse@...>
Date: Fri Aug 27, 2004 4:35 pm
Subject: Re: GGGrrrrrrrr... pourquoi wordfast ne me remonte-t-il toujours rien......
buyse54
Send Email Send Email
 
Bonjour ,

Interessant votre explication . Les plus grands doutes que j´ai encore, sont
surtout en relation au Word et pas tellement au Wordfast . Mais je suis un élève
de 53 ans !!

Un grand  bonjour de Uberlândia .
Luc
Brésil
   ----- Original Message -----
   From: Bruno Magne
   To: Wordfast_FR@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, August 26, 2004 9:25 PM
   Subject: RES: [Wordfast_FR] GGGrrrrrrrr... pourquoi wordfast ne me
remonte-t-il toujours rien......


   Bonjour, Magali

   Quand vous dites que savez pertinemment que les mémoires et les glossaires
   contiennent bien ce qu'ils sont censés contenir, sur quoi vous fondez-vous ?
   Les avez-vous ouverts sous Word ou sous Wordpad ? Si oui, vérifiez bien les
   codes des langues. Quelquefois, WF joue le vilain tour de changer les
   symboles des langues. Par exemple, il lui est arrivé de me transformer une
   mémoire EN-GB/FR-FR en PT-PT/FR-FR et bien entendu, rien ne montait, comme
   vous dites.

   Solution (ou palliatif) qui a toujours fonctionné: créer une nouvelle
   mémoire em veillant à ce que les codes des langues soient corrects et la
   fusionner avec la mémoire problématique.

   Pour les glossaires, vérifiez les commandes de la boîte de Pander
   (Highlight, Propagate....)

   Pour votre question sur les mémoires classées par année, je ne comprends pas
   ce que vous voulez dire. Pouvez-vous être plus claire (sans grrrr....)

   P.S.: il est possible que votre WF soit corrompu. Faites l'essai em mettant
   votre version à jour.

   Amicalement
   Bruno Magne
   POA - Brésil





   Pour se désabonner, envoyer un message à
Wordfast_FR-unsubscribe@yahoogroups.com




         Yahoo! Groups Sponsor
               ADVERTISEMENT





------------------------------------------------------------------------------
   Yahoo! Groups Links

     a.. To visit your group on the web, go to:
     http://groups.yahoo.com/group/Wordfast_FR/

     b.. To unsubscribe from this group, send an email to:
     Wordfast_FR-unsubscribe@yahoogroups.com

     c.. Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.




[Non-text portions of this message have been removed]

#1204 From: "Dominique Pivard" <domi@...>
Date: Sat Aug 28, 2004 2:59 am
Subject: Re: GGGrrrrrrrr... pourquoi wordfast ne me remonte-t-il toujo
domi_kenavo
Send Email Send Email
 
On Fri, 27 Aug 2004 at 06:05 AM you, "M. GUENETTE" <mg.assocs@...>,
said:

Bonjour Magali,

>Pour les mémoires, pas de ggrr, simplement un souhait : lorsqu'on traduit
>avec une mémoire neuve pour un nouveau produit, une nouvelle année, un
>nouveau client mais sur un thème déjà connu, etc., cette mémoire est au
>départ vide. Donc, même si l'on met une mémoire en Background, elle ne
>remontera que des "full matches" si j'ai bien compris.

Exact. Pour cette raison, la mémoire background ne présente selon moi
qu'un intérêt limité.

>Pour pouvoir mieux gérer, profiter des mémoires de manière automatique
>(sans faire appel à chaque phrase à la recherche en contexte), ce serait
>sympa si la mémoire Background signalait les "fuzzy matches" et que l'on
>puisse enregistrer les nouvelles phrases traduites dans la nouvelle
>mémoire active.

>Exemple factice :

>J'ai travaillé pour Citroën et j'ai une mémoire pour les voitures
>Citroën, que je veux garder uniquement pour cette marque-là.

>Je me lance dans une traduction pour Renault : je voudrais donc créer une
>mémoire (A) réservées aux voitures Renault, mais pouvoir bénéficier des
>"matches" (fuzzy ou full) de la mémoire Citroën (B) sans que ces mémoires
>ne se mélangent.

>Est-ce que c'est possible déjà ? Peut-être par la Pandora Box ?

Wordfast ne peut utiliser (pour le moment) qu'une mémoire à la fois pour
les matches (en revanche, la recherche de contexte peut s'effectuer dans
plusieurs mémoires, à condition qu'elles soient situées dans le même
dossier et que le paramètre pertinent soit activé).

Il est cependant possible d'atteindre (en théorie, au moins) le résultat
recherché avec une seule mémoire, mais ceci nécessite de s'astreindre à
une certaine discipline. Tu peux créer un attribut "client" avec comme
valeurs possibles "Renault" et "Citroën". Lorsque tu traduis du Renault,
tu spécifies "Renault" comme valeur de l'attribut client; idem quand tu
traduis du Citroën. De cette manière, tes unités de traduction en mémoire
seront identifiées comme appartenant aux clients Renault ou Citroën. C'est
intéressant dans les recherches de contexte, par exemple, car tu verras
apparaître le nom du client pour chaque UT. Tu peux ensuite jouer avec les
pénalités pour privilégier les UT d'un client par rapport à l'autre
(pénalise fortement Citroën quand tu traduis du Renault, et vice-versa).

Si cette méthode ne marche pas pour toi, tu pourrais considérer Déjà Vu,
qui permet de prioriser les matches de façon sophistiquée en fonction de
codes clients et thématiques hiérarchisés (mais il est là aussi impératif
de s'astreindre à une discipline rigoureuse avant chaque traduction).

Amicalement,

Dominique

#1205 From: "Dominique Pivard" <domi@...>
Date: Sat Aug 28, 2004 3:01 am
Subject: Re: GGGrrrrrrrr... pourquoi wordfast ne me remonte-t-il toujours rien......
domi_kenavo
Send Email Send Email
 
On Fri, 27 Aug 2004 at 01:35 PM you, "Luc Buyse"
<lucbuyse@...>, said:

Bonjour Luc,

>Interessant votre explication . Les plus grands doutes que j´ai encore,
>sont surtout en relation au Word et pas tellement au Wordfast . Mais je
>suis un élève de 53 ans !!

Wordfast est un peu comme Tintin, pour les jeunes de 7 à 77 ans.
D'ailleurs, un des wordfastiens les plus calés sur la liste finnophone a
74 ans (and still going strong)... Ergo: il n'y a pas d'âge pour se mettre
à Wordfast!

Amicalement,

Dominique

#1206 From: "Luc Buyse" <lucbuyse@...>
Date: Sat Aug 28, 2004 2:43 pm
Subject: Re: GGGrrrrrrrr... pourquoi wordfast ne me remonte-t-il toujours rien......
buyse54
Send Email Send Email
 
Monsieur Dominique,

Merci pour votre très gentille réponse et collaboration, celà ma fait plaisir.
Aussi, si j ´ai des doutes je vous écris. ( Car avec wordfast je suis encore un
débutant)
Tintin ! En effet un souvenir d´enfance avec le professeur Tournesol et les
Duponts, le capitaine etc etc. Nostalgie ! Moi qui suis déjà plus de 25 années
ici au Brésil. Dèsfois on y pense sérieusement.

Bonne fin de semaine et à plus tard
Cordialement
LUC
Mon Messenger - buyse3@...

Bien à vous



   ----- Original Message -----
   From: Dominique Pivard
   To: Wordfast_FR@yahoogroups.com
   Sent: Saturday, August 28, 2004 12:01 AM
   Subject: Re: [Wordfast_FR] GGGrrrrrrrr... pourquoi wordfast ne me remonte-t-il
toujours rien......


   On Fri, 27 Aug 2004 at 01:35 PM you, "Luc Buyse"
   <lucbuyse@...>, said:

   Bonjour Luc,

   >Interessant votre explication . Les plus grands doutes que j´ai encore,
   >sont surtout en relation au Word et pas tellement au Wordfast . Mais je
   >suis un élève de 53 ans !!

   Wordfast est un peu comme Tintin, pour les jeunes de 7 à 77 ans.
   D'ailleurs, un des wordfastiens les plus calés sur la liste finnophone a
   74 ans (and still going strong)... Ergo: il n'y a pas d'âge pour se mettre
   à Wordfast!

   Amicalement,

   Dominique


   Pour se désabonner, envoyer un message à
Wordfast_FR-unsubscribe@yahoogroups.com




         Yahoo! Groups Sponsor
               ADVERTISEMENT





------------------------------------------------------------------------------
   Yahoo! Groups Links

     a.. To visit your group on the web, go to:
     http://groups.yahoo.com/group/Wordfast_FR/

     b.. To unsubscribe from this group, send an email to:
     Wordfast_FR-unsubscribe@yahoogroups.com

     c.. Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.




[Non-text portions of this message have been removed]

#1207 From: "M. GUENETTE" <mg.assocs@...>
Date: Sun Aug 29, 2004 3:00 pm
Subject: Re: GGGrrrrrr... pourquoi wordfast... + ne reconnaît-il plus le n° de licence ?
magaliguenette
Send Email Send Email
 
Merci Dominique pour l'explication de la gestion plus sophistiquées de
la TM. (mon autre question au point 2)

1) Effectivement, je change l'attribue des clients / projets selon les
fichiers que je traduis, en précisant aussi l'année du cru pour ces
brochures que je refais souvent, mais d'habitude je les mets dans des
mémoires différentes pour ne pas traîner des mémoires trop lourdes
surtout que le client m'envoie souvent les correctifs à la hâte que je
dois resaisir dans les mémoires... mais je vais donc merger tout ça et
utiliser ces pénalités (dont je me demandais jusqu'ici à quoi elles
pouvaient bien servir).

En tout cas, pour le moment avec propagate & highlight, j'ai déjà la
termino qui s'affiche, ça fait plaisir.

2))
ce qui fait moins plaisir par contre... C'est que ce matin je
travaille impeccable, je ferme tout pour déjeuner et cette après-m'...

WF ne reconnaît plus mon numéro de licence !!!
Donc mémoire bridée à 500 unités... Du coup il faut que je recrée une
mémoire temporairement.

Bizarre, alors que tout c'est bien passé lorsque j'ai installé la
version 4.22t2 en début de semaine et depuis.

Lorsque j'essaie de remettre le bon numéro dans la case vide, ça
semblealler, mais si je réouvre, je me retrouve avec un ancien numéro
de licence, alors que j'ai bien le n° d'install (faut dire que j'ai dû
réinstaller windows au moins 2 fois depuis que j'ai pris la licence).
voire rien du tout comme si je n'avais jamais rien saisi...

3)) J'ajoute un troisième point : dans la saisie de la termino, je
trouvais très pratique que les "fields 1 & 2 " gardent d'une fois sur
l'autre les données saisies (je mettais mes initiales, le projet, un ?
ou OK selon la phase de validation. Avec la 4.22t2, impossible il faut
tout retaper à chaque fois! J'aime bien le progrès (et les fields plus
grands), mais pourquoi avoir supprimé cette réécriture automatique qui
était bien pratique pour classer la termino).

à bientôt

Magali

#1208 From: "M. GUENETTE" <mg.assocs@...>
Date: Mon Aug 30, 2004 5:50 am
Subject: Et aujourd'hui....
magaliguenette
Send Email Send Email
 
- ça y est le n° de licence reste en place dans la configuration,
- j'ai réindexé (une nième fois) tout pour voir apparaître de nouveau
les termes
- WF ne me dit plus que ma mémoire n'est pas P.ini, mais "c5P.ini"
(allez savoir pourquoi il rajoutait ce C5 partout")

MAIS MAIS... sans crier gare, la police utilisé dans les segments est
passé de la police du texte source à TimesRoman 10. Je n'ai pourtant
rien touché dans le panneau où l'on définit la couleur, etc. des polices.

Quelqu'un peut-il expliquer cela ?

(ET tout de même aussi : comment faire pour que le n° de licence, le
surlignage des termes détecté et le nom de la mémoire ne se fassent
pas la malle tous les 4 matins ? Au cas où pour une prochaine fois,
puisque ce n'est déjà pas la première.)

Magali

#1209 From: "cecilewm" <cecilewatrin@...>
Date: Mon Aug 30, 2004 8:56 am
Subject: réindexer ?
cecilewm
Send Email Send Email
 
Bonjour,

Je n'utilise pas Wordfast depuis longtemps et je ne le connais pas
encore bien.

Que veut dire Magali quand elle parle de "tout réindexer" ?

Merci
Cécile

#1210 From: "Dominique Pivard" <domi@...>
Date: Mon Aug 30, 2004 9:03 am
Subject: Affichage de la terminologie reconnue (Et aujourd'hui....)
domi_kenavo
Send Email Send Email
 
On Mon, 30 Aug 2004 at 05:50 AM you, "M. GUENETTE" <mg.assocs@...>,
said:

Bonjour Magali,

>(ET tout de même aussi : comment faire pour que le n° de licence, le
>surlignage des termes détecté et le nom de la mémoire ne se fassent pas
>la malle tous les 4 matins ? Au cas où pour une prochaine fois, puisque
>ce n'est déjà pas la première.)

Tu sembles collectionner les mésaventures avec Wordfast (c'est ce qui
s'appelle avoir la poisse!).

La reconnaissance de la terminologie est qqch qui fonctionne de façon
fiable (d'après mon expérience) depuis déjà un bon bout de temps. Si tes
glossaires sont indexés, la reconnaissance activée, mais que les termes
reconnus (ou qui devraient l'être) ne sont pas surlignés, tu devrais
vérifier le paramètre suivant dans Word: Tools - Options - View - Show ->
Highlight (enfin, l'équivalent dans ta version en français, si c'est celle
que tu utilises). Wordfast fait en effet appel aux services de Word pour
surligner les termes reconnus: si l'affichage du surlignage n'est pas
activé, les termes reconnus ne seront pas surlignés. C'est tout bête, mais
ça vaut la peine de le vérifier.

Amicalement,

Dominique

#1211 From: "Dominique Pivard" <domi@...>
Date: Mon Aug 30, 2004 9:10 am
Subject: fichier(s) .ini (Et aujourd'hui....)
domi_kenavo
Send Email Send Email
 
On Mon, 30 Aug 2004 at 05:50 AM you, "M. GUENETTE" <mg.assocs@...>,
said:

Re-bonjour,

>- ça y est le n° de licence reste en place dans la configuration, - j'ai
>réindexé (une nième fois) tout pour voir apparaître de nouveau les termes
>- WF ne me dit plus que ma mémoire n'est pas P.ini, mais "c5P.ini" (allez
>savoir pourquoi il rajoutait ce C5 partout")

Attention, le fichier .ini (wordfast.ini par défaut), ou les fichiers .ini
(si tu en utilises plusieurs) contien(ne)t des informations sur ton
environnement: mémoire active utilisée, glossaire(s) utilisé(s), liste
d'abréviation, paramètres activés de la boîte de Pandore (le cas échéant)
etc. Il ne s'agit donc pas d'une mémoire.

Les mémoires Wordfast sont des fichiers ayant l'extension .txt

L'histoire de ton "C5" est étrange. C'est peut-être Citroën qui sponsorise
Wordfast maintenant (publicité subliminale)?!

Amicalement,

Dominique

Messages 1181 - 1211 of 15905   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help