Search the web
Sign In
New User? Sign Up
ZaLang · ZaLang - South African language workers
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 42787 - 42816 of 42816   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries   (Group by Topic) Sort by Date ^  
#42787 From: "transed" <transed@...>
Date: Fri Nov 20, 2009 1:42 pm
Subject: RE: Geslag van begrippe in Afrikaans
noncore1999
Offline Offline
Send Email Send Email
 
In die Romaanse tale sowel as is Duits en Nederlands is die woorde vir kerk
vroulik. Daarbenewens word die 'kerk' in die nuwe testament ook as 'die
bruid' getipeer.
Miskien het dit iets daarmee te doen.
In die omgangstaal praat 'n mens eerder van die kerk en 'sy' lede of die
gemeente en 'sy' pligte.

Hoe dit met gemeente staan weet ek nie. Teologies is kerk en gemeente immers
dieselfde ding.
Miskien moet jy dit maar so los as 'n onskadelike affektasie...

-----Original Message-----
From: ZaLang@yahoogroups.com [mailto:ZaLang@yahoogroups.com] On Behalf Of
Christa Meyer
Sent: 20 November 2009 03:20 PM
To: ZaLang@yahoogroups. com
Subject: [ZaLang] Geslag van begrippe in Afrikaans

Beste lyslede

Is dit altyd Anglisisties om geslag aan voorwerpe toe te dig? Aldus HAT 2005
s.v. sy is dit wel so.
Kommentaar asb

n Tweede vraag - ek is tans besig met die redigering van 'n Teologiese
verhandeling waar die praktyk dikwels gevolg word om die tipe konstruksie te
gebruik, maw die kerk moet haar rol in die samelewing vervul.
Ek weet kerk word as vroulik geag, maar wat is dan die geslag van gemeente -
ook vroulik?

Help asseblief tog
Christa

[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------

Yahoo! Groups Links



No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.73/2512 - Release Date: 11/19/09
19:42:00

#42788 From: "Samuel Murray (Krugersdorp)" <leuce@...>
Date: Fri Nov 20, 2009 3:42 pm
Subject: Re: Geslag van begrippe in Afrikaans
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Christa Meyer wrote:

> Is dit altyd Anglisisties om geslag aan voorwerpe toe te dig? Aldus
> HAT 2005 s.v. sy is dit wel so.

Ek dink dit hang af van die tipe gesprek wat jy het of die tipe teks,
maar vir my is dit 'n algemene reël dat alle voorwerpe in Afrikaans 'n
manlike geslag het (hy, hom, sy, syne), sover dit moontlik is.

Maar as die teks nou byvoorbeeld van 'n voorwerp met 'n vroulike naam
praat, dan sou ek dit nie noodwendig as 'n fout merk as die skrywer 'n
vroulike voornaamwoord gebruik nie.

Ek sou dit nie sélf gebruik nie.  Ek sou nie sê dat die Queen Elizabeth
haar skroef draai nie, maar dat die Queen Elizabeth sý skroef draai.

Ek kyk nie vreemd op as iemand na sy tjor of sy baaik verwys met
vroulike voornaamwoorde nie.  Vir sommige mense kan enige iets met lyne
en nukke mos maar 'n vrou wees.

Samuel

#42789 From: "Samuel Murray (Krugersdorp)" <leuce@...>
Date: Fri Nov 20, 2009 3:46 pm
Subject: Re: Geslag van begrippe in Afrikaans
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Christa Meyer wrote:

> ...maw die kerk moet haar rol in die
> samelewing vervul. Ek weet kerk word as vroulik geag, maar wat is dan
> die geslag van gemeente - ook vroulik?

Ek hoor ook deesdae dat die kerk HAAR rol moet vervul.  Die kerk is die
bruid van Christus.  Maar Afrikaans is ook jou "moeder"-taal, en jy
praat tog nie van háár woorde en grammatika nie?  Vir my klink die
gebruik van "haar" by die kerk vreemd op die oor, ongeag die metafoor.

Oor jou vraag oor die gemeente sou ek dit manklik maak, as ek die
metafoor reg verstaan.  Die kerk wat die bruid is, is nie die plaaslike
"kerk" of die denominasie nie, maar die wêreldwye liggaam van gelowiges.

Samuel

#42790 From: "Christa Meyer" <christa@...>
Date: Fri Nov 20, 2009 6:00 pm
Subject: Vroulik: was geslag
christa@...
Send Email Send Email
 
Samuel het geskryf:
Vir sommige mense kan enige iets met lyne
en nukke mos maar 'n vrou wees.

OK, Sam die vrouens sal jou die een vergewe - dis immers Vrydag!
Maar ons sal onthou...
Christa



[Non-text portions of this message have been removed]

#42791 From: Hanna Scheepers <hannax@...>
Date: Sat Nov 21, 2009 10:46 am
Subject: Re: Non-school going teenagers
hannax@...
Send Email Send Email
 
Bietjie laat, maar baie dankie.
As iemand 'n bron kry wat kan bevestig sal dit wonderlik wees, want
ek  kon ook nie iets kry om te bevestig nie.

On 18 Nov 2009, at 11:59 AM, Marion Boers wrote:

> Or non-school-going.
> Marion
>
>
> Ek sal nogal geneig wees om dit so te skryf:
>
> Non-schoolgoing teenagers.
>
> Ek het nie 'n bron nie; sal bietjie soek.
>
> Lynette
>
>
> Kan iemand asseblief net bevestig of die spelling korrek is:
>
> Non-school going teenagers
>
> Baie dankie
> Hanna
>
>
>

#42792 From: "Marion Boers" <words@...>
Date: Sat Nov 21, 2009 11:48 am
Subject: RE: Non-school going teenagers
marionboers
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Simply on the basis of other compounds with non- -- look at the Oxford
Concise, for example. Some dictionaries eliminate the hyphen and write the
compounds as a single word, so if you feel strongly one way or another use a
dictionary that supports your view.
Marion

-----Original Message-----
From: ZaLang@yahoogroups.com [mailto:ZaLang@yahoogroups.com] On Behalf Of
Hanna Scheepers
Sent: 21 November 2009 12:46
To: ZaLang@yahoogroups.com
Subject: Re: [ZaLang] Non-school going teenagers

Bietjie laat, maar baie dankie.
As iemand 'n bron kry wat kan bevestig sal dit wonderlik wees, want ek  kon
ook nie iets kry om te bevestig nie.

On 18 Nov 2009, at 11:59 AM, Marion Boers wrote:

> Or non-school-going.
> Marion
>
>
> Ek sal nogal geneig wees om dit so te skryf:
>
> Non-schoolgoing teenagers.
>
> Ek het nie 'n bron nie; sal bietjie soek.
>
> Lynette
>
>
> Kan iemand asseblief net bevestig of die spelling korrek is:
>
> Non-school going teenagers
>
> Baie dankie
> Hanna
>
>
>



------------------------------------

Yahoo! Groups Links

#42793 From: "Michele van Loggerenberg" <kiddo@...>
Date: Sat Nov 21, 2009 3:37 pm
Subject: Vrydag-humor op Saterdag
kiddo@...
Send Email Send Email
 
Enjoy!





BEST "OUT OF OFFICE" AUTOMATIC EMAIL REPLIES

1. I am currently out of the office at a job interview and will reply
to you if I fail to get the position. Please be prepared for my mood.

2. You are receiving this automatic notification because I am out of
the office. If I was in, chances are you wouldn't have received
anything at all.

3. Sorry to have missed you, but I'm at the doctor's having my brain
and heart removed so I can be promoted to our management team.

4. I will be unable to delete all the emails you send me until I
return from vacation. Please be patient, and your mail will be deleted
in the order it was received.

5. Thank you for your email. Your credit card has been charged R5.99
for the first 10 words and R1.99 for each additional word in your
message.

6. The email server is unable to verify your server connection. Your
message has not been delivered. Please restart your computer and try
sending again. (The beauty of this is that when you return, you can
see who did this over and over and over...)

7. Thank you for your message, which has been added to a queuing
system. You are currently in 352nd place, and can expect to receive a
reply in approximately 19 weeks.

8. Hi, I'm thinking about what you've just sent me. Please wait by
your PC for my response.

9. I've run away to join a different circus.

10. I will be out of the office for the next two weeks for medical
reasons. When I return, please refer to me as 'Lucille' instead of
Steve.





[Non-text portions of this message have been removed]

#42794 From: "Annlerie van Rooyen" <avrooyen@...>
Date: Mon Nov 23, 2009 5:39 pm
Subject: E>A: Distinctive adjectives
avrooyen@...
Send Email Send Email
 
Hallo daar!



Kan iemand dalk help met die Afrikaans van distinctive adjectives (bv. goat
- caprine; pigs - porcine ens.) Ek is besig met 'n opvoedkundige bylae.



Baie dankie



Annlerie



[Non-text portions of this message have been removed]

#42795 From: "transed" <transed@...>
Date: Mon Nov 23, 2009 7:01 pm
Subject: RE: E>A: Distinctive adjectives
noncore1999
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Haven't got a list, but well-know once are bovine (as in Bovril - cattle),
asinine (as is stupid ass), equine as in equestrian (horse) and piscine for
fishy. There are some more in the signs of the zodiac, I think.

Don't see why they should be called 'specific' (unless the word refers to
names of species of animals or plants). It's actually simply Latin (or
Greek, sometimes).

-----Original Message-----
From: ZaLang@yahoogroups.com [mailto:ZaLang@yahoogroups.com] On Behalf Of
Annlerie van Rooyen
Sent: 23 November 2009 07:39 PM
To: Zalang
Subject: [ZaLang] E>A: Distinctive adjectives

Hallo daar!



Kan iemand dalk help met die Afrikaans van distinctive adjectives (bv. goat
- caprine; pigs - porcine ens.) Ek is besig met 'n opvoedkundige bylae.



Baie dankie



Annlerie



[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------

Yahoo! Groups Links



No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.77/2520 - Release Date: 11/22/09
19:40:00

#42796 From: "Barbara Op 't Hof-de Wet" <dewop@...>
Date: Mon Nov 23, 2009 7:42 pm
Subject: Re: E>A: Distinctive adjectives
lingolizzie
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Barbara:  Feline - cat; leonine - lion; canine - dog

----- Original Message -----
From: "Annlerie van Rooyen" <avrooyen@...>
To: "Zalang" <ZaLang@yahoogroups.com>
Sent: Monday, November 23, 2009 7:39 PM
Subject: [ZaLang] E>A: Distinctive adjectives


> Hallo daar!
>
>
>
> Kan iemand dalk help met die Afrikaans van distinctive adjectives (bv.
> goat
> - caprine; pigs - porcine ens.) Ek is besig met 'n opvoedkundige bylae.
>
>
>
> Baie dankie
>
>
>
> Annlerie
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>

#42797 From: "Barbara Op 't Hof-de Wet" <dewop@...>
Date: Mon Nov 23, 2009 7:44 pm
Subject: Re: E>A: Distinctive adjectives
lingolizzie
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Thought of another one:  Aquiline - eagle


----- Original Message -----
From: "Annlerie van Rooyen" <avrooyen@...>
To: "Zalang" <ZaLang@yahoogroups.com>
Sent: Monday, November 23, 2009 7:39 PM
Subject: [ZaLang] E>A: Distinctive adjectives


> Hallo daar!
>
>
>
> Kan iemand dalk help met die Afrikaans van distinctive adjectives (bv.
> goat
> - caprine; pigs - porcine ens.) Ek is besig met 'n opvoedkundige bylae.
>
>
>
> Baie dankie
>
>
>
> Annlerie
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>

#42798 From: "Annlerie van Rooyen" <avrooyen@...>
Date: Tue Nov 24, 2009 5:57 am
Subject: FW: E>A: Distinctive adjectives
avrooyen@...
Send Email Send Email
 
Baie dankie aan almal wat geantwoord het - ek's jammer, ek moes meer
spesifiek gewees het. Ek soek die Afrikaanse vertaling van die woorde
'distinctive adjectives', nie voorbeelde daarvan nie.

Baie dankie en lekker dag!

Annlerie

-----Original Message-----
From: ZaLang@yahoogroups.com [mailto:ZaLang@yahoogroups.com] On Behalf Of
Annlerie van Rooyen
Sent: Monday, November 23, 2009 7:39 PM
To: Zalang
Subject: [ZaLang] E>A: Distinctive adjectives

Hallo daar!



Kan iemand dalk help met die Afrikaans van distinctive adjectives (bv. goat
- caprine; pigs - porcine ens.) Ek is besig met 'n opvoedkundige bylae.



Baie dankie



Annlerie



[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------

Yahoo! Groups Links

#42799 From: Leon du Plessis <lduples@...>
Date: Tue Nov 24, 2009 5:58 am
Subject: Adjectival phrase
Lduples
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Please, can anyone help? I'm looking for a  technical term or established label
for "adjectival phrases"  describing a person's designation, profession, role
etc at first mention in a narrative or report ... as in, for example:

*Springbok rugby captain John Smit

* The author of the Harry Potter series, J K Rowling,

* Bobby Godsell, former chairman of the Eskom Board,

Many thanks




[Non-text portions of this message have been removed]

#42800 From: "Christa Meyer" <christa@...>
Date: Tue Nov 24, 2009 9:36 am
Subject: Algemene navraag Op soek na 'n gedig
christa@...
Send Email Send Email
 
Beste lyslede

Siende dat Zalang beter as Google is, gun my asb die volgende versoek -

Is daar dalk iemand wat die woorde van die gedig Kersgebed van 'n Boom het. Meer
detail het ek ongelukkig nie.
Ek het dit Saterdag in Carel Trichardt en Petru Wessels se Kersklanke gehoor en
ek wil dit baie graag hê.
Kan iemand dalk help?

Groetnis,
Christa

[Non-text portions of this message have been removed]

#42801 From: "Labuschagne & Associates" <leona@...>
Date: Tue Nov 24, 2009 10:26 am
Subject: Re: Algemene navraag Op soek na 'n gedig
leona@...
Send Email Send Email
 
Hallo Christa

Dis 'n skoot in die donker, maar sal Carel/Petru nie op Facebook of 'n webwerf
wees nie? Hulle is baie behulpsaam, en behoort nie om te gee as jy hulle kontak
nie.
   ----- Original Message -----
   From: Christa Meyer
   To: ZaLang@yahoogroups. com
   Sent: Tuesday, November 24, 2009 11:36 AM
   Subject: [ZaLang] Algemene navraag Op soek na 'n gedig


   Beste lyslede

   Siende dat Zalang beter as Google is, gun my asb die volgende versoek -

   Is daar dalk iemand wat die woorde van die gedig Kersgebed van 'n Boom het.
Meer detail het ek ongelukkig nie.
   Ek het dit Saterdag in Carel Trichardt en Petru Wessels se Kersklanke gehoor
en ek wil dit baie graag hê.
   Kan iemand dalk help?

   Groetnis,
   Christa

   [Non-text portions of this message have been removed]



   ------------------------------------

   Yahoo! Groups Links




[Non-text portions of this message have been removed]

#42802 From: "phoenix_g5" <phoenix_g5@...>
Date: Tue Nov 24, 2009 11:17 am
Subject: Prestik
phoenix_g5
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Wat is die Engels vir wondergom (Prestik)? Ek kry dit glad nie opgespoor nie.

Pieter

#42803 From: "Anne Bronn" <ABronn@...>
Date: Tue Nov 24, 2009 12:24 pm
Subject: RE: Prestik
anne.gina
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Ek sien Pritt noem hulle s'n "sticky stuff", maar wat van "re-usable adhesive"?

Anne Brönn
Vertaler / Translator
Media24 Gesinstydskrifte / Family Magazines
011-322-0727
abronn@... <mailto:abronn@...>



-----Original Message-----
From: ZaLang@yahoogroups.com [mailto:ZaLang@yahoogroups.com]On Behalf Of
phoenix_g5
Sent: 24 November 2009 01:18 PM
To: ZaLang@yahoogroups.com
Subject: [ZaLang] Prestik


Wat is die Engels vir wondergom (Prestik)? Ek kry dit glad nie opgespoor nie.

Pieter



------------------------------------

Yahoo! Groups Links





--------------------------------------------------------------------------------\
----
This email and its contents are subject to an email legal notice that can be
viewed at: http://www.naspers.com/email/disclaimer.html Should you be unable to
access the link provided, please email us for a copy at Helpdesk@....
Hierdie e-pos en sy inhoud is onderhewig aan 'n regskennisgewing oor
elektroniese pos wat gelees kan word by
http://www.naspers.com/epos/vrywaring.html 'n Afskrif kan aangevra word by
Helpdesk@....
--------------------------------------------------------------------------------\
----

#42804 From: "Brigitte Blanckenberg" <Brigitte.blancken@...>
Date: Tue Nov 24, 2009 12:31 pm
Subject: RE: Prestik: Sticky putty
Brigitte.blancken@...
Send Email Send Email
 
Sticky putty - so kry ek dit op google

-----Original Message-----
From: ZaLang@yahoogroups.com [mailto:ZaLang@yahoogroups.com] On Behalf Of Anne
Bronn
Sent: 24 November 2009 02:25 PM
To: ZaLang@yahoogroups.com
Subject: RE: [ZaLang] Prestik


Ek sien Pritt noem hulle s'n "sticky stuff", maar wat van "re-usable adhesive"?

Anne Brönn
Vertaler / Translator
Media24 Gesinstydskrifte / Family Magazines
011-322-0727
abronn@... <mailto:abronn@...>



-----Original Message-----
From: ZaLang@yahoogroups.com [mailto:ZaLang@yahoogroups.com]On Behalf Of
phoenix_g5
Sent: 24 November 2009 01:18 PM
To: ZaLang@yahoogroups.com
Subject: [ZaLang] Prestik


Wat is die Engels vir wondergom (Prestik)? Ek kry dit glad nie opgespoor nie.

Pieter



------------------------------------

Yahoo! Groups Links





--------------------------------------------------------------------------------\
----
This email and its contents are subject to an email legal notice that can be
viewed at: http://www.naspers.com/email/disclaimer.html Should you be unable to
access the link provided, please email us for a copy at Helpdesk@....
Hierdie e-pos en sy inhoud is onderhewig aan 'n regskennisgewing oor
elektroniese pos wat gelees kan word by
http://www.naspers.com/epos/vrywaring.html 'n Afskrif kan aangevra word by
Helpdesk@....
--------------------------------------------------------------------------------\
----



------------------------------------

Yahoo! Groups Links

#42805 From: "Samuel Murray (Krugersdorp)" <leuce@...>
Date: Tue Nov 24, 2009 1:02 pm
Subject: Re: Prestik
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
phoenix_g5 wrote:

> Wat is die Engels vir wondergom (Prestik)? Ek kry dit glad nie opgespoor nie.

As dit vir 'n oorsese mark is, kan jy ook "Blu-Tack" in hakies daarna sit.

http://en.wikipedia.org/wiki/Blu_Tack

Samuel

#42806 From: "Ansie Vicente " <ansie@...>
Date: Tue Nov 24, 2009 7:24 pm
Subject: Translator French>English? (Audience: tweens and younger teenagers)
ansie@...
Send Email Send Email
 
Hi all



I'm looking for a translator who can translate 4x A4 pages of copy written
for a children's mag from French into SA English.



It would be useful if that special someone has children or understands (and
can use) current slang as spoken by 9-16 year olds, and has an understanding
of horses/ponies.



Turnaround time? Yesterday, of course :-) (Actually, about a working week
max)



Please contact me directly on ansie@... should you be able to
help?



Many thanks

Ansie



Ansie Vicente - Editor-in-Chief

Panorama Publications (Pty) Ltd.
92 Compolino Road, Kyalami
Postal Address: Private Bag X4, Kyalami, 1684, South Africa
Tel: +27 11 468 2090 (Ext 228) Fax: 086 666 1691 Cel: +27 83 442 4872

Animaltalk | Catslife | Dog Directory | Friend in Harness | Gear | Hype | HQ
| PCFormat | Skyways | Vetslife | Wealth & Health
Disclaimer: This message may contain information which is private,
privileged or confidential and is intended solely for the use of the
individual or entity named in the message. If you are not the intended
recipient of this message, please notify the sender thereof and
destroy/delete the message. Neither the sender nor Panorama Publications
shall incur any liability resulting directly or indirectly from accessing
any of the attached files which may contain a virus or the like





[Non-text portions of this message have been removed]

#42807 From: "Christa Meyer" <christa@...>
Date: Wed Nov 25, 2009 12:22 pm
Subject: Koppeltekens (al weer)
christa@...
Send Email Send Email
 
Beste Zalangers

Ek is nou erg verward - help asb met die korrekte plasing van koppeltekens in
die volgende verbindings:
  Dit hou alles verband met gemeentegroottes

  Familie  + grootte + gemeente = Familiegrootte-gemeente?
Program + grootte + gemeente + programgrootte-gemeente?

teenoor
Pastorale + grootte + gemeente = pastorale (b.nw) grootte-gemeente?
Korporatiewe + grootte + gemeente = korporatiewe grootte-gemeente?

"Dofness rules" tans by my
Christa

[Non-text portions of this message have been removed]

#42808 From: "Samuel Murray (Krugersdorp)" <leuce@...>
Date: Wed Nov 25, 2009 1:12 pm
Subject: Re: Koppeltekens (al weer)
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Christa Meyer wrote:

> Familie + grootte + gemeente = Familiegrootte-gemeente?

Ja, of familiegroottegemeente, maar nie familie-groottegemeente nie.

> Program + grootte + gemeente + programgrootte-gemeente?

Ja, of programgroottegemeente, maar nie program-groottegemeente nie.

> teenoor Pastorale + grootte + gemeente = pastorale (b.nw)
> grootte-gemeente?

Nee, dit moet wees pastoralegrootte-gemeente of pastoralegroottegemeente.

> Korporatiewe + grootte + gemeente = korporatiewe
> grootte-gemeente?

Nee, dit moet wees korporatiewegrootte-gemeente of
korporatiewegroottegemeente.

Kom ek stel dit so:  kan jy verduidelik watse ding is 'n grootte-gemeente?

Samuel

#42809 From: "Hester van der Walt" <hester@...>
Date: Wed Nov 25, 2009 1:34 pm
Subject: RE: Koppeltekens (al weer)
hes_379
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Ag nee, julle smokkel met my jaareinde-kop!
Hierdie koppeltekens maak my kop plat en ek kan dit nie uit my bronne
"bewys" nie (die taalreel, nie my platkopheid nie).

Kyk die Engels by -size in samestellings.
Ek sou nie skryf volgrootte-baba nie - ek sou skryf volgrootte baba, soos
vollengte bed.
Ergo: familiegrootte gemeente (sou verkies gesinsgrootte ~),
korporatiewegrootte gemeente. Undsoweit.

Maar jammer - ek kan dit nie motiveer of verduidelik nie. En is dalk
doodverkeerd en moet more teen dagbreek gefusilleer word?
Sal die regte taalkundiges onder ons asb oppyp, anders slaap ek nie vannag
nie?


Hester van der Walt
HesCom Communication Services
012 379 2005
084 477 2000
Fax 086 675 9569

-----Original Message-----
From: ZaLang@yahoogroups.com [mailto:ZaLang@yahoogroups.com] On Behalf Of
Samuel Murray (Krugersdorp)
Sent: 25 November 2009 15:12
To: ZaLang@yahoogroups.com
Subject: Re: [ZaLang] Koppeltekens (al weer)

Christa Meyer wrote:

> Familie + grootte + gemeente = Familiegrootte-gemeente?

Ja, of familiegroottegemeente, maar nie familie-groottegemeente nie.

> Program + grootte + gemeente + programgrootte-gemeente?

Ja, of programgroottegemeente, maar nie program-groottegemeente nie.

> teenoor Pastorale + grootte + gemeente = pastorale (b.nw)
> grootte-gemeente?

Nee, dit moet wees pastoralegrootte-gemeente of pastoralegroottegemeente.

> Korporatiewe + grootte + gemeente = korporatiewe
> grootte-gemeente?

Nee, dit moet wees korporatiewegrootte-gemeente of
korporatiewegroottegemeente.

Kom ek stel dit so:  kan jy verduidelik watse ding is 'n grootte-gemeente?

Samuel



------------------------------------

Yahoo! Groups Links




__________ NOD32 4635 (20091125) Information __________

This message was checked by NOD32 antivirus system.
http://www.eset.com

#42810 From: "Samuel Murray (Krugersdorp)" <leuce@...>
Date: Wed Nov 25, 2009 1:58 pm
Subject: Re: Koppeltekens (al weer)
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hester van der Walt wrote:

> Ek sou nie skryf volgrootte-baba nie - ek sou skryf volgrootte baba, soos
> vollengte bed.

Maar is "vollengte bed" reg gespel?  Kan 'n mens sê "die bed is
vollengte", soos 'n mens kan sê "die bed is groot" of "die bed is
swaar"?  Ek het self gewonder of "familiegrootte" as 'n byvoeglike
naamwoord gereken kan word, maar ek kry dit nie reg om myself daarvan te
oortuig nie.

Samuel

#42811 From: "Joan - huis" <vanzyl@...>
Date: Wed Nov 25, 2009 2:38 pm
Subject: Re: Koppeltekens (al weer)
joanvanzyl
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Joan: Ek stem saam met jou koppelteken-raad Samuel, hoewel ek my nie kan
indink hoe groot korporatiewegroot of pastoralegroot moet wees nie. Wat
beteken dit?
Die ander oplossing sou wees om dit net te omskryf - 'n gemeente van
korporatiewe grootte, maar weet ook nie of dit sin maak of iets beteken nie
want ek weet nie wat korporatiewe grootte is nie.
0000000000000000
----- Original Message -----

#42812 From: "Christa Meyer" <christa@...>
Date: Wed Nov 25, 2009 3:07 pm
Subject: Koppeltekens (al weer)
christa@...
Send Email Send Email
 
Beste Sam, Hester en Joan

Dankie vir julle hulp en ja, Hester, ek voel ook soos jy, heeltemal te plat-kop
om die ding vir myself uit te maak.

Ter agtergrond:
In hierdie verhandeling word tussen gemeentes onderskei op grond van die grootte
van die gemeente, die tipe spiritualiteit wat daar aangetref word ens ens.

Wat grootte betref, word 4 groottes op grond van kerkbywoningsgetalle onderskei:
Ek kry terloops die indruk dat die deel aan 'n Amerikaanse bron ontleen is - ek
sien bv sterk Amerikaanse invloed in die benamings:
Familiegrootte is 'n klein gemeentetjie wat 'n paar families bestaan en waarvan
die kerkdiensbywoning tussen 25 en 100 lidmate is
Pastoralegrootte bestaan uit n pastor en met 70-200 lidmate
Programgrootte bestaan uit 'n pastor, 'n personeel en lidmate van 150 tot 350
Korporatiewegrootte bestaan uit 'n pastor, personeel en lidmate 350 + (die sg
megagroepe behoort tot hierdie groep.

Ongelukkig gaan omskrywing nie hier help nie, want elkeen van hierdie tipes word
in detail onder 'n afsonderlike opskrif behandel.

Groetnis,
Christa



[Non-text portions of this message have been removed]

#42813 From: "transed" <transed@...>
Date: Wed Nov 25, 2009 7:06 pm
Subject: RE: Koppeltekens (al weer)
noncore1999
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Ek hou nogal van die blatant ekonomies geïnspireerde
'korporatiewegroottegemeente'. There's money in religion, soos enige
Amerikaner sal toegee. Die sogenaamde Bible Belt ('n geografiese streek)
word spesiaal gereken in verkiesingsbenaderings, bemarkingsveldtogte ens.

En geldinsamelings op kerkrondslag is nou éérs groot besigheid. Ek neem aan
dat 'n korporatiewegroottegemeente heelwat finansiële potensiaal vir
allerlei 'prysenswaardige' sake bied...

Ter verskoning vir die sinisme: dis al November, en die kommersiële Kersfees
is hier ook al mooi op dreef.


Ter agtergrond:
In hierdie verhandeling word tussen gemeentes onderskei op grond van die
grootte van die gemeente, die tipe spiritualiteit wat daar aangetref word
ens ens.

Wat grootte betref, word 4 groottes op grond van kerkbywoningsgetalle
onderskei:
Ek kry terloops die indruk dat die deel aan 'n Amerikaanse bron ontleen is -
ek sien bv sterk Amerikaanse invloed in die benamings:
Familiegrootte is 'n klein gemeentetjie wat 'n paar families bestaan en
waarvan die kerkdiensbywoning tussen 25 en 100 lidmate is
Pastoralegrootte bestaan uit n pastor en met 70-200 lidmate
Programgrootte bestaan uit 'n pastor, 'n personeel en lidmate van 150 tot
350
Korporatiewegrootte bestaan uit 'n pastor, personeel en lidmate 350 + (die
sg megagroepe behoort tot hierdie groep).

Ongelukkig gaan omskrywing nie hier help nie, want elkeen van hierdie tipes
word in detail onder 'n afsonderlike opskrif behandel.

Groetnis,
Christa



[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------

Yahoo! Groups Links



No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.81/2524 - Release Date: 11/24/09
19:37:00

#42814 From: "Hester van der Walt" <hester@...>
Date: Wed Nov 25, 2009 7:15 pm
Subject: RE: Koppeltekens (al weer)
hes_379
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Tony, ja ja ja.
Christa en ek wil weet: MOET dit vas geskryf word, en wat's die taalreel??

Hester van der Walt
HesCom Communication Services
012 379 2005
084 477 2000
Fax 086 675 9569

-----Original Message-----
From: ZaLang@yahoogroups.com [mailto:ZaLang@yahoogroups.com] On Behalf Of
transed
Sent: 25 November 2009 21:07
To: ZaLang@yahoogroups.com
Subject: RE: [ZaLang] Koppeltekens (al weer)

Ek hou nogal van die blatant ekonomies geïnspireerde
'korporatiewegroottegemeente'. There's money in religion, soos enige
Amerikaner sal toegee. Die sogenaamde Bible Belt ('n geografiese streek)
word spesiaal gereken in verkiesingsbenaderings, bemarkingsveldtogte ens.

#42815 From: "lynetteposthumus" <lynette@...>
Date: Thu Nov 26, 2009 8:58 am
Subject: dagbestuur > E
lynette@...
Send Email Send Email
 
Ek moet die volgende sin vertaal:



Die dagkomitee is vervang met die uitvoerende komitee.



Nou sê my bronne dagkomitee = executive committee.



Wie kan help?



Lynette



[Non-text portions of this message have been removed]

#42816 From: "Marion Boers" <words@...>
Date: Thu Nov 26, 2009 4:49 pm
Subject: RE: dagbestuur > E
marionboers
Offline Offline
Send Email Send Email
 
You could use 'management committee' for dagbestuur.
Marion

-----Original Message-----
From: ZaLang@yahoogroups.com [mailto:ZaLang@yahoogroups.com] On Behalf Of
lynetteposthumus
Sent: 26 November 2009 10:58
To: ZaLang@yahoogroups.com
Subject: [ZaLang] dagbestuur > E



Ek moet die volgende sin vertaal:



Die dagkomitee is vervang met die uitvoerende komitee.



Nou sê my bronne dagkomitee = executive committee.



Wie kan help?



Lynette



[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------

Yahoo! Groups Links

Messages 42787 - 42816 of 42816   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help