L, Die taal wat jy die beste magtig is en die meeste bedrewe in is. M.a.w. "los" vertaal: die taal waarin jy jou die beste kan uitdruk. Anda. ... From: "Marion...
Beste ZALangers Die Engels lui "an Indian reservation in Arizona" en iewers lui 'n klokkie in my kop wat sê die Eskimo's wil nou "Inuits" wees en die die ...
Labuschagne & Associa...
labusch@...
Feb 1, 2003 11:58 am
15553
File : Neulvrae van ZaLang.txt Description : Neulvrae...
ZaLang@yahoogroups.com
Feb 1, 2003 1:43 pm
15554
========================================================= FAQ (Frequently Asked Questions) OF ZaLang (version 3.0e)...
ZaLang@yahoogroups.com
Feb 1, 2003 1:43 pm
15555
Collins Eng Dict gives "American Indian, also called ... Amerindian, Native American" (the omissions are Indian, Red Indian, as I believe these are not ...
gdejager
gdejager@...
Feb 1, 2003 2:08 pm
15556
Baie dankie, Gillian, dit help so baie!! Hoop nie jy werk die HELE Saterdag nie, en dat jy darem môre bietjie rus inkry? Groete L ... From: gdejager...
Labuschagne & Associa...
labusch@...
Feb 1, 2003 3:45 pm
15557
Ek stem staam met mnr Moen. Die "term" "permakultuur" is 'n term wat lanks reeds in die ekologie bestaan. Thana Street ... From: "Transed"...
Ms W C Street
wordcraft@...
Feb 2, 2003 3:55 am
15558
Maritza: I'm translating part of a Service Level Agreement from Dutch into English, and I'm stuck on a couple of terms - I hope you're out there on the Sunday,...
Dis die lot van die vrykutwerker om te werk wanneer die werk inkom, ek het drie lang verslae van die verkeerde ingenieurs gekry (bv. " the team taught the...
gdejager
gdejager@...
Feb 2, 2003 1:44 pm
15560
I've done part of that stuff, Maritza, just couldn't fit this slice in this ... pool/external dial-up modem pool?? "uitbellen" in Dutch usually means dialling...
Maritza: Bedankt, Tony! I had a suspicion they may have roped you in too. I've got a few more pages to go ... :-( ... From: Transed [mailto:transed@...]...
Maritza: Zeg, Tony, wat doe jij met "lokaal" in het context van "datalokaal" - kan geen "venue" zijn - ik kies voor "room"/"area", lichtende aan de context. ...
Pierre: Die aanvaarde hedendaagse term is Amerindian, soms met Amerind as sinoniem (sametrekking van American Indian). Die bnw is Amerind met Amerindian soms ...
Plecon
plecon@...
Feb 3, 2003 5:58 am
15564
Baie dankie, Pierre -- ek waardeer jou moeite! Wat sou dit in Afrikaans wees -- Amerindiaan??? En wat sou mens op Afrikaans gebruik vir "Native American"? ...
Labuschagne & Associa...
labusch@...
Feb 3, 2003 6:42 am
15565
Susan: Ek, aan die ander kant, het nou weer 'n ding teen "implementeer" (met 'n implement aan die gang sit? - miskien 'n ploeg) en ek verkies ook "introduce"...
Susan: Waarop dit neerkom, is dat mense moet laat weet of hulle (daarin/in die saak) belang stel/of 'n belang (daarin/in die saak) het, d.w.s. 'n beroep word...
Maritza: This is from another translator. Does anyone have any suggestions? *** I'm doing a CV for someone and am stuck with nice translations for a few ...
Ag, dit doen my hart goed om te verneem dat ander ook die Goeie Stryd teen goggas soos 'aanspreek', 'implementeer', 'loods', en dies meer stry. Ek kap hulle al...
Martie Nel
mnel@...
Feb 3, 2003 8:07 am
15569
Maritza: We've been down this road before, I know, but this time I have a personal interest in the debate. Can the freelancers out there tell me whether it's...
Maritza: Zeg, Tony, wat doe jij met "lokaal" in het context van "datalokaal" - kan geen "venue" zijn - ik kies voor "room"/"area", lichtende aan de context. ...
You have two imperatives: You have only one chance to guide your child through his early life, and you do not want to wake up one day as a professionnaly...
Stry die goeie stryd, Susan! Solank 'n mens onderskei tussen die vervlakking van woorde (afwatering, betekenisverbreding), wat nou eenmaal die lot van woorde...
Maritza: Thanks a stack for your help, Tony! The job's been delivered, and the client (a new one!) is satisfied. ... From: Transed [mailto:transed@...] ...
Joan: Maritza I think it will be very difficult without a nanny or a daymother. With help, very possible. But you may have to work harder as you have your own...
Ria: Ek hou baie van Susan se voorstel. Dit is so 'n direkte en eenvoudige manier van kommunikeer, en daarom baie doeltreffend. Moontlik kan die opskrif selfs...
M F Crafford
riacrafford@...
Feb 4, 2003 6:53 am
15576
Leona, dis reg: snw is Amerindiaan en bnw is Amerindiaans. "Native American" is "Amerikaanse boorling". Dis 'n plesier maar nie baie moeite nie - die moeite...
Plecon
plecon@...
Feb 4, 2003 7:11 am
15577
Maritza: I don't mind working harder at all - in fact, I relish the thought! For once I want to see the results of hard work, i.e. the harder I work, the more...
Maritza: Yes, and both those imperatives are weighing very heavily on my mind at the moment - I want to give my son the best I can, and give myself the freedom...
... Tony: Ek het bedenkinge oor boorling as sinoniem vir native in hierdie konteks. "'n Boorling van Beaufort-Wes" is enigiemand wat daar gebore is; 'n...
Well, you'll probably have quite enough contacts to get started with; get yourself an accounting program, get it set up for your services and rates and decide...