Search the web
Sign In
New User? Sign Up
a12n-archives · A12n = Africanization of ICT
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
[A12n-Collab] "Microsoft to launch applications in three Nigerian la   Message List  
Reply | Forward Message #838 of 1132 |

The following item from Highway Africa News Agency (HANA) was seen on the HANA site at http://hana.ru.ac.za/article.cfm?articleID=1917 (linked from their Weekly Digest). It has also been disseminated on SANGONeT at http://www.sangonet.org.za/portal/index.php?option=com_content&task=view&id=9177&Itemid=1

 

 

Microsoft to launch applications in three Nigerian languages

General, HANA Staff

By: Jonah Iboma

09:28:57  03/04/2008

 

Microsoft Corporation plans to include Nigeria's dominant languages -Yoruba, Hausa and Igbo in the Microsoft Office application suite before year- end. MS Office is a group of applications consisting of Word, a word processing application; Powerpoint, used for presentations; Excel, a spreadsheet application, and Access, an application used for databases. By the inclusion of the indigenous languages, users of the applications will be able to see them displayed in their preferred languages and commands can be given and received in any of the local languages. Citizenship Manager, Microsoft Nigeria, Mrs. Jummai Ajijola, said in an interview in Lagos that the project?which was designed to bring technology closer to people on the Africa continent.-- was at an advanced stage. She added that the project was part of a bigger scheme by Microsoft to include African languages in its applications so that more people could use technology in their local languages. Ajijola said eight African languages were involved in the entire project including Kiswahili, Wollof, Amharic and the three Nigerian languages. She said the drive for the project was based on the need to make technology available to people by removing the language barrier. "You do not have to speak English for you to be able to access technology. We can make it available to you whatever language you speak, so there can be more users of technology," she said. The project, Ajijola said, involved massive language translation work in collaboration with individuals and groups in the educational and IT sectors. The main translation was being undertaken by Dr. Tunde Adegbola of Lyder in Ibadan Oyo State, while the initial works were done by a number of professors at the University of Lagos. Softworks Nigeria Limited, a local IT firm, also played a leading role in bringing the experts together. Ajijola said a massive awareness campaign would be embarked upon by Microsoft to make people know about the work, while the inauguration of the project would be aimed at the rural populace by involving traditional rulers across the country. She noted that this was because the traditional rulers were the ones closer to the people, adding that the scheme would be implemented as a corporate social responsibility. Ajijola said the programme could also include the Fulani language in the future as it was being spoken in a number of West African and Central African countries. Many Microsoft applications are currently available in several of the world's languages with African languages being among the last to be included. But the development seemed to further reflect the increasing competition among major IT firms to make their products have the widest reach as possible. In 2006 Google announced the inclusion of the Yoruba language as an option for use in its search engine. ENDS

 

 

**************************** Disclaimer ******************************

Copyright: In accordance with Title 17, United States Code Section 107, this material is distributed without profit for research and educational purposes. If you wish to use copyrighted material posted to this list for purposes that go beyond "fair use," you must obtain permission from the copyright owner.

Content: The sender does not vouch for the veracity nor the accuracy of the contents of this message, which are the sole responsibility of the copyright owner. Also, the sender does not necessarily agree or disagree with any opinions that are expressed in this message.

**********************************************************************



Thu Apr 10, 2008 1:02 am

bisharat_dot...
Offline Offline
Send Email Send Email

_______________________________________________
A12n-collaboration mailing list
A12n-collaboration@...
http://lists.kabissa.org/mailman/listinfo/a12n-collaboration


Forward
Message #838 of 1132 |
Expand Messages Author Sort by Date

The following item from Highway Africa News Agency (HANA) was seen on the HANA site at http://hana.ru.ac.za/article.cfm?articleID=1917 (linked from their...
Don Osborn
bisharat_dot...
Offline Send Email
Apr 10, 2008
1:04 am

interesting for what it doesn't say as much as what it does say. Hausa, Yoruba and Igbo only have input locales in Windows Vista Yoruba requires a version of...
Andrew Cunningham
andrewc@...
Send Email
Apr 10, 2008
2:02 pm

Hi Andrew, I'm really interested to know more about what Microsoft is doing in this regard. Over the years we have seen some announcements followed by comments...
Don Osborn
bisharat_dot...
Offline Send Email
Apr 10, 2008
2:49 pm

standardisation pt ... and its usual contracting NGOs are mostly MIA on localization issues; French aid has its own agenda framed in terms of "langues...
Andrew Cunningham
andrewc@...
Send Email
Apr 10, 2008
10:23 pm

Hi Don, being in a cynical mood this morning, I'd suggest that your step one would dramatically slow down IT solutions. Standardisation processes can crawl so...
Andrew Cunningham
andrewc@...
Send Email
Apr 11, 2008
4:12 am

One important failure in the Microsoft methodology, the way I see it, is that they insist on keeping their terminology lists proprietary. The logic is...
Martin Benjamin
martin.benjamin@...
Send Email
Apr 10, 2008
4:45 pm

Well said! Debbie Debbie Garside CEO The World Language Documentation Centre Corner House Barn Street Haverfordwest Pembrokeshire SA61 1BW Wales UK Tel: 0044...
Debbie Garside
debbie@...
Send Email
Apr 10, 2008
10:23 pm

... Well, everything is better than nothing. My wishlist would have been ordered this way: 1. input locales 2. spellchecker 3. GUI translation 4. More advanced...
Trond Trosterud
Trond.Trosterud@...
Send Email
Apr 10, 2008
4:46 pm

... You forgot a couple of important steps Your one becomes my 1a: 1a. input locale 1b. keyboard layouts or IME 1c. fonts (including UI fonts) 1d. font...
Andrew Cunningham
andrewc@...
Send Email
Apr 11, 2008
4:12 am

... One has to wonder how they did the translations... Friedel _______________________________________________ A12n-collaboration mailing list ...
F Wolff
a12n-collaboration@...
Send Email
Apr 11, 2008
12:19 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help