Search the web
Sign In
New User? Sign Up
a12n-archives · A12n = Africanization of ICT
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
[A12n-Collab] "Microsoft to launch applications in three Nigerian la   Message List  
Reply | Forward Message #841 of 1132 |
Re: [A12n-Collab] "Microsoft to launch applications in three Nigerian languages"

One important failure in the Microsoft methodology, the way I see it, is
that they insist on keeping their terminology lists proprietary. The
logic is impeccable, and perfectly flawed.

The logic, from the corporate perspective, is: "We've spent our treasure
to develop IT terms in a language. The terms add value to our product.
If we share the terms, someone else will come and use them for their
product, and we lose twice. We lose once because the other company gets
for free something that we paid good money for. We lose a second time
because now our product doesn't have any special added value over the
competitors, so we cannot charge a price premium that will make the
investment worthwhile."

The flaw in the argument is: If the terminology lists are secret, then
users won't be able to understand the software. If you can't understand
the software, you can't use the software. If you can't use the
software, you won't buy the software.

What a firm in Microsoft's position should really be doing is sharing
their terminology lists widely and doing everything they can to get
other companies to issue their software in local languages. Think of it
from the user perspective: "If all my software is in English except for
a few applications from Microsoft in Yoruba, but I can't understand the
Yoruba because many of the words are newly developed technical
vocabulary for which I have no reference source, then I would prefer to
just continue using my Microsoft products in English. However, if I can
also run everything else on my machine in Yoruba, and all my other
software is using terms that are consistent with Microsoft products,
then I would prefer to use Yoruba at all times."

In the experience with Swahili, the Microsoft terminology to this day
has remained (as far as I know) behind a proprietary firewall. A recent
post on a Tanzanian IT list gave people complicated instructions about
how they could use some tricks within Word to access meanings for
particular phrases in the Swahili localization, if they had it installed
- but a user shouldn't need to be an IT professional with secret
knowledge in order to use a computer program in their own language.
Microsoft made noises early on that they would release their wordlist to
the public, but if that has happened they haven't let the public know
about it.

I suggest they should take just the opposite approach now. Publish the
wordlists! Those wordlists are the user's manuals for their software in
each language. If other companies take those wordlists and develop
software based on them, be happy! Those other companies will be
expanding the overall interest in and market for software in those
languages. Microsoft will win on the strength of their core products,
and they will see the market for those products expand because the
availability of complete computer environments for each language will
greatly expand the number of consumers in the market.

The language data will not make Microsoft money on the Nigerian market.
Creating a market that wants to take advantage of the language data is
what will make money for Microsoft in the long term. One would think
that a company that is willing to invest in localizing software for
African markets would be working from a long term perspective. Making
their terminology lists available for the public would be evidence of
such forward thinking.

Martin Benjamin
http://kamusiproject.org

Andrew Cunningham wrote:
> interesting for what it doesn't say as much as what it does say.
>
> Hausa, Yoruba and Igbo only have input locales in Windows Vista
>
> Yoruba requires a version of Uniscribe and appropriate fonts to render
> correctly, this combination currently restricts it to Windows Vista (if
> you include need for UI font capable of rendering Yoruba.
>
> Microsoft currently do not ship Hausa, Igbo or Yoruba keyboard layouts.
>
> I'd assume that for a Hausa, Yoruba and Igbo LIPs for Office to be
> useful, they'll need to roll out an ELK including support for these
> three languages?
>
> Andrew
>


Thu Apr 10, 2008 3:40 pm

martin.benjamin@...
Send Email Send Email

_______________________________________________
A12n-collaboration mailing list
A12n-collaboration@...
http://lists.kabissa.org/mailman/listinfo/a12n-collaboration


Forward
Message #841 of 1132 |
Expand Messages Author Sort by Date

The following item from Highway Africa News Agency (HANA) was seen on the HANA site at http://hana.ru.ac.za/article.cfm?articleID=1917 (linked from their...
Don Osborn
bisharat_dot...
Offline Send Email
Apr 10, 2008
1:04 am

interesting for what it doesn't say as much as what it does say. Hausa, Yoruba and Igbo only have input locales in Windows Vista Yoruba requires a version of...
Andrew Cunningham
andrewc@...
Send Email
Apr 10, 2008
2:02 pm

Hi Andrew, I'm really interested to know more about what Microsoft is doing in this regard. Over the years we have seen some announcements followed by comments...
Don Osborn
bisharat_dot...
Offline Send Email
Apr 10, 2008
2:49 pm

standardisation pt ... and its usual contracting NGOs are mostly MIA on localization issues; French aid has its own agenda framed in terms of "langues...
Andrew Cunningham
andrewc@...
Send Email
Apr 10, 2008
10:23 pm

Hi Don, being in a cynical mood this morning, I'd suggest that your step one would dramatically slow down IT solutions. Standardisation processes can crawl so...
Andrew Cunningham
andrewc@...
Send Email
Apr 11, 2008
4:12 am

One important failure in the Microsoft methodology, the way I see it, is that they insist on keeping their terminology lists proprietary. The logic is...
Martin Benjamin
martin.benjamin@...
Send Email
Apr 10, 2008
4:45 pm

Well said! Debbie Debbie Garside CEO The World Language Documentation Centre Corner House Barn Street Haverfordwest Pembrokeshire SA61 1BW Wales UK Tel: 0044...
Debbie Garside
debbie@...
Send Email
Apr 10, 2008
10:23 pm

... Well, everything is better than nothing. My wishlist would have been ordered this way: 1. input locales 2. spellchecker 3. GUI translation 4. More advanced...
Trond Trosterud
Trond.Trosterud@...
Send Email
Apr 10, 2008
4:46 pm

... You forgot a couple of important steps Your one becomes my 1a: 1a. input locale 1b. keyboard layouts or IME 1c. fonts (including UI fonts) 1d. font...
Andrew Cunningham
andrewc@...
Send Email
Apr 11, 2008
4:12 am

... One has to wonder how they did the translations... Friedel _______________________________________________ A12n-collaboration mailing list ...
F Wolff
a12n-collaboration@...
Send Email
Apr 11, 2008
12:19 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help