Search the web
Sign In
New User? Sign Up
a12n-archives · A12n = Africanization of ICT
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
[A12n-Collab] "Microsoft to launch applications in three Nigerian la   Message List  
Reply | Forward Message #843 of 1132 |
RE: [A12n-Collab] "Microsoft to launch applications in three Nigerianlanguages"

Well said!

Debbie

Debbie Garside
CEO

The World Language Documentation Centre
Corner House
Barn Street
Haverfordwest
Pembrokeshire SA61 1BW
Wales UK

Tel: 0044 1437 766441
Fax: 0044 1437 766173

Web: http://www.thewldc.org

> -----Original Message-----
> From: a12n-collaboration-bounces@...
> [mailto:a12n-collaboration-bounces@...] On Behalf Of
> Martin Benjamin
> Sent: 10 April 2008 16:40
> To: A12n tech support
> Subject: Re: [A12n-Collab] "Microsoft to launch applications
> in three Nigerianlanguages"
>
> One important failure in the Microsoft methodology, the way I
> see it, is
> that they insist on keeping their terminology lists
> proprietary. The logic is impeccable, and perfectly flawed.
>
> The logic, from the corporate perspective, is: "We've spent
> our treasure to develop IT terms in a language. The terms
> add value to our product.
> If we share the terms, someone else will come and use them
> for their product, and we lose twice. We lose once because
> the other company gets for free something that we paid good
> money for. We lose a second time because now our product
> doesn't have any special added value over the competitors, so
> we cannot charge a price premium that will make the
> investment worthwhile."
>
> The flaw in the argument is: If the terminology lists are
> secret, then users won't be able to understand the software.
> If you can't understand the software, you can't use the
> software. If you can't use the software, you won't buy the software.
>
> What a firm in Microsoft's position should really be doing is
> sharing their terminology lists widely and doing everything
> they can to get other companies to issue their software in
> local languages. Think of it from the user perspective: "If
> all my software is in English except for a few applications
> from Microsoft in Yoruba, but I can't understand the Yoruba
> because many of the words are newly developed technical
> vocabulary for which I have no reference source, then I would
> prefer to just continue using my Microsoft products in
> English. However, if I can also run everything else on my
> machine in Yoruba, and all my other software is using terms
> that are consistent with Microsoft products, then I would
> prefer to use Yoruba at all times."
>
> In the experience with Swahili, the Microsoft terminology to
> this day has remained (as far as I know) behind a proprietary
> firewall. A recent post on a Tanzanian IT list gave people
> complicated instructions about how they could use some tricks
> within Word to access meanings for particular phrases in the
> Swahili localization, if they had it installed
> - but a user shouldn't need to be an IT professional with
> secret knowledge in order to use a computer program in their
> own language.
> Microsoft made noises early on that they would release their
> wordlist to the public, but if that has happened they haven't
> let the public know about it.
>
> I suggest they should take just the opposite approach now.
> Publish the wordlists! Those wordlists are the user's
> manuals for their software in each language. If other
> companies take those wordlists and develop software based on
> them, be happy! Those other companies will be expanding the
> overall interest in and market for software in those
> languages. Microsoft will win on the strength of their core
> products, and they will see the market for those products
> expand because the availability of complete computer
> environments for each language will greatly expand the number
> of consumers in the market.
>
> The language data will not make Microsoft money on the
> Nigerian market.
> Creating a market that wants to take advantage of the
> language data is what will make money for Microsoft in the
> long term. One would think that a company that is willing to
> invest in localizing software for African markets would be
> working from a long term perspective. Making their
> terminology lists available for the public would be evidence
> of such forward thinking.
>
> Martin Benjamin
> http://kamusiproject.org
>
> Andrew Cunningham wrote:
> > interesting for what it doesn't say as much as what it does say.
> >
> > Hausa, Yoruba and Igbo only have input locales in Windows Vista
> >
> > Yoruba requires a version of Uniscribe and appropriate
> fonts to render
> > correctly, this combination currently restricts it to Windows Vista
> > (if you include need for UI font capable of rendering Yoruba.
> >
> > Microsoft currently do not ship Hausa, Igbo or Yoruba
> keyboard layouts.
> >
> > I'd assume that for a Hausa, Yoruba and Igbo LIPs for Office to be
> > useful, they'll need to roll out an ELK including support for these
> > three languages?
> >
> > Andrew
> >
>






Thu Apr 10, 2008 5:22 pm

debbie@...
Send Email Send Email

_______________________________________________
A12n-collaboration mailing list
A12n-collaboration@...
http://lists.kabissa.org/mailman/listinfo/a12n-collaboration


Forward
Message #843 of 1132 |
Expand Messages Author Sort by Date

The following item from Highway Africa News Agency (HANA) was seen on the HANA site at http://hana.ru.ac.za/article.cfm?articleID=1917 (linked from their...
Don Osborn
bisharat_dot...
Offline Send Email
Apr 10, 2008
1:04 am

interesting for what it doesn't say as much as what it does say. Hausa, Yoruba and Igbo only have input locales in Windows Vista Yoruba requires a version of...
Andrew Cunningham
andrewc@...
Send Email
Apr 10, 2008
2:02 pm

Hi Andrew, I'm really interested to know more about what Microsoft is doing in this regard. Over the years we have seen some announcements followed by comments...
Don Osborn
bisharat_dot...
Offline Send Email
Apr 10, 2008
2:49 pm

standardisation pt ... and its usual contracting NGOs are mostly MIA on localization issues; French aid has its own agenda framed in terms of "langues...
Andrew Cunningham
andrewc@...
Send Email
Apr 10, 2008
10:23 pm

Hi Don, being in a cynical mood this morning, I'd suggest that your step one would dramatically slow down IT solutions. Standardisation processes can crawl so...
Andrew Cunningham
andrewc@...
Send Email
Apr 11, 2008
4:12 am

One important failure in the Microsoft methodology, the way I see it, is that they insist on keeping their terminology lists proprietary. The logic is...
Martin Benjamin
martin.benjamin@...
Send Email
Apr 10, 2008
4:45 pm

Well said! Debbie Debbie Garside CEO The World Language Documentation Centre Corner House Barn Street Haverfordwest Pembrokeshire SA61 1BW Wales UK Tel: 0044...
Debbie Garside
debbie@...
Send Email
Apr 10, 2008
10:23 pm

... Well, everything is better than nothing. My wishlist would have been ordered this way: 1. input locales 2. spellchecker 3. GUI translation 4. More advanced...
Trond Trosterud
Trond.Trosterud@...
Send Email
Apr 10, 2008
4:46 pm

... You forgot a couple of important steps Your one becomes my 1a: 1a. input locale 1b. keyboard layouts or IME 1c. fonts (including UI fonts) 1d. font...
Andrew Cunningham
andrewc@...
Send Email
Apr 11, 2008
4:12 am

... One has to wonder how they did the translations... Friedel _______________________________________________ A12n-collaboration mailing list ...
F Wolff
a12n-collaboration@...
Send Email
Apr 11, 2008
12:19 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help