Hi Kipyo,
Geotext is a good client. You could do worse than handle their trial
translation.
Sure, we'd love to get together in Irving sometime. I'll see you in San
Francisco later this month too.
Take care,
Steven
Steven S. Bammel, President
Korean Consulting & Translation Service, Inc.
Email: sbammel@...
SDL Trados Certified (Advanced Level - Version 2007)
-----Original Message-----
From: ataKorean@yahoogroups.com [mailto:ataKorean@yahoogroups.com] On Behalf
Of Hahn K
Sent: Monday, October 01, 2007 5:20 PM
To: ataKorean@yahoogroups.com
Subject: RE: [ataKorean] Sample Translations
Deae Steven S. Bammel:
Thank you for your reply and advice.
Actually, I just now received another request from a
company called "Geotext" in San Francisco and tried to
provide them a legal translation in PDF format again.
I almost decided to return them my work since they
were one of the exhibitors in ATA conference and
advertise in Multilingual magazine.
I rejected a few times that I do not have time to go
over their smaple translation because my translation
job is lined up, but they continued to insist me to
finish just about half of it. I extended due date for
two more weeks from the due date they have requested,
but I am still in dilemma whether I should provide it
for free or not. Not many companies can extend their
due date for two more weeks if it is an actual
project.
I will take your advice seriously.
Thank you.
Sincerely,
Kipyo Han
P.S. I saw your website, and I was surprised that
your office is located in Irving, Texas. I lived
there for three years for my previous job, and I still
have a few good friends. I still remember Korean
markets and restaurants in Irving. Since I've moved
to Denver, I always wanted to go back there with my
wife since she also has some friends, who moved to
Texas from Colorado. I do not know when I am going to
go back to see my and my wife's friends in Texas. Can
I contact you when we get there next time? Since you
are a treasurer, I will see you again in San Francisco
at KLD meeting if you have registered for the
conference already. Thank you.
--- "Steven S. Bammel" <sbammel@...>
wrote:
> Hi Kipyo,
>
> I think the answer here is to seldom/never do free
> trial translations.
>
> If a potential client can persuade me that a trial
> is needed for a specific
> job, I'll offer to do it at a slight discount, but
> certainly not free. It
> also had better be short. Otherwise, if they can
> just send these things out
> for nothing, what's keeping them from wasting the
> time of 1,000 translators
> on a phantom job that may never materialize?
>
> My thought is that serious clients won't waste your
> time like that.
>
> Steven Bammel
>
> Steven S. Bammel, President
> Korean Consulting & Translation Service, Inc.
> Email: sbammel@...
> SDL Trados Certified (Advanced Level - Version 2007)
>
> -----Original Message-----
> From: ataKorean@yahoogroups.com
> [mailto:ataKorean@yahoogroups.com] On Behalf
> Of tli7773
> Sent: Monday, October 01, 2007 3:58 PM
> To: ataKorean@yahoogroups.com
> Subject: [ataKorean] Sample Translations
>
> Dear Colleagues:
>
> I would need your advise on sample translations.
> Some companies have
> been providing me sample translations from their own
> test samples while
> the other companies provided me their sample
> translations from any
> sources such as legal, mining, etc. Sometimes, the
> smaple translation
> comes to my e-mail address as PDF format, which it
> looked like a
> scanned copy from a book or document, instead of
> neat and legible word
> format.
>
> I usually return sample translations to them within
> the due date, but I
> never heard back from them. Not even once!
> Therefore, it leads me to
> doubt whether they provide me an actual project as a
> sample translation
> and make money out of my sample translations. They
> usually promise to
> respond to my sample within a few weeks whether it
> is acceptable or
> not, but they never kept that promise either.
>
> I also work with big translation companies, but they
> never have
> requested sample translations. They usually provide
> me trainings or
> instructions rather.
>
> I know each one of you are very busy, but.... If
> one of you had
> similar experiences, suggestions or comments, your
> feedback would be
> greatly appreciated.
>
> Thank you.
>
> Kipyo Alexander Han
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
K. Alexander Han,
President
Translatlingua International
Translation, Interpretation and Language Tutoring
Accuracy, Harmony, Integrity, Professionalism and Service
We Serve All Languages
Operating Hours: Mondays - Saturdays 8:00am - 5:00pm MST
Active ATA, CTA and CAPI Member
720-876-1519 (B)
720-876-1449 (F)
tli7773@... (or) tlicorp@... (E-Mail)
www.geocities.com/tli7773 (Company Website)
____________________________________________________________
The above message should be kept confidential and only
intended to share the information contained herein between
corresponding sender and receiver of this e-mail notification.
______________________________________________________________
____________________________________________________________________________
________
Be a better Globetrotter. Get better travel answers from someone who knows.
Yahoo! Answers - Check it out.
http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545469
Yahoo! Groups Links