Search the web
Sign In
New User? Sign Up
catmt
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Re: [catmt] TM Ownership   Message List  
Reply | Forward Message #143 of 1200 |
Some of the contributions in this thread make me dizzy. Taken to their logical
conclusion, they seem to mean that translators are not permitted to learn from
their own experience, and must wipe their mind clear of most relevant prior
information before they start on a new text.

What other profession is subjected to such restrictive regulations?

----- Original Message -----
From: Suzanne Topping
> > (snip) you can make a copy of a text for personal purposes, .....
> > (snip) - it's up to the
> > translators discretion to at least use the TM for "personal purposes",
> > whatever they may be.
>I would assume (with admission that assumption is dangerous) that
>"personal" means "non-commercial", and that "non-commercial" means
>"not making money from". How this applies to re-use of a project-specific
>TM is the question. Does reuse of a project-specific TM constitute
>commercial rather than personal use? I think it does.

Do you take this to mean that I must not use my own previous work, my own
terminological solutions, my own previously developed written style and
phraseology at all, except for the client for which I first used them?
An example: I have translated much material about the new building developments
in Berlin since unification. In some instances, I had to be creative about the
names used for them. The development strip known in German as "Band des Bundes"
is a case in point, and I hit on the term "ribbon of government buildings". This
was first used in a book I translated. Am I violating the client's rights when I
use the same term for another publisher? Am I violating anybody's rights by
quoting the term in this e-mail message?
If so, how about the colleague who sees my phrase in the original book and
decides to use it in a translation that he or she is currently working on? Is he
or she violating my rights, the rights of the first publisher or anybody else?
Does it make such an action more or less reprehensible if the term is stored in
a translation memory system rather than on a piece of paper or in my memory?


----- Original Message -----
From: David Pooley:
>I think it's necessary to honour agreements that are made before the job
>commences. If no specific agreements are in place, it would be ethical
>(IMHO) to ask the client's permission before re-using any of the work
>you have done for them.

Are you serious? Do you really mean ****any**** of the work I have previously
done? That statement could be followed through to absurd lengths (Who owns the
word "and"?).
Obviously I am exaggerating and misrepresenting your intention (and to some
extent pulling your leg), but it would be helpful if you could tell us how far
you would seriously go. Where would you draw the line between general use of
language and proprietary material?

This thread somehow reminds me of the guy who allegedly took out a patent on the
word "Luther" and then sued the town of Wittenberg when it used the name of
Martin Luther to celebrate the anniversary of the Reformation.

Puzzled (and possibly disenfranchised),
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Victor Dewsbery, B.A., BDÜ, MIL
D-13581 Berlin
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -





Fri Aug 4, 2000 1:29 pm

dewsbery@...
Send Email Send Email

Forward
Message #143 of 1200 |
Expand Messages Author Sort by Date

Some of the contributions in this thread make me dizzy. Taken to their logical conclusion, they seem to mean that translators are not permitted to learn from ...
Victor Dewsbery
dewsbery@...
Send Email
Aug 4, 2000
1:33 pm

OK, you pounced on the word "any" ... lol The point I really wanted to make was that the customer-supplier relationship will probably govern whether you re-use...
David Pooley
DPooley@...
Send Email
Aug 4, 2000
1:50 pm

... From: "Victor Dewsbery" <dewsbery@...> ... logical ... from ... prior ... There -are- no regulations for this issue, which is in part why it is...
Suzanne Topping
stopping@...
Send Email
Aug 4, 2000
2:09 pm

... From: "David Pooley" <DPooley@...> ... As you can tell from my previous note, I don't know if I agree with this. Companies in some highly...
Suzanne Topping
stopping@...
Send Email
Aug 4, 2000
2:20 pm

... From: David Pooley ... Done responsibly, it could work the other way. I regularly get enquiries from potential new clients, and often they ask for...
Victor Dewsbery
dewsbery@...
Send Email
Aug 4, 2000
2:38 pm

Bravo to Victor, I think he show just the right kind of sensibility that this sticky issue presents. ... From: Victor Dewsbery...
Rochelle Blumenstein
rblumens@...
Send Email
Aug 4, 2000
2:50 pm

Hi again, interesting discussion! ... Here we have another twist among the bends: Typically I am the one who comes up with the swedish terminology, often...
Gudmund Areskoug
fta@...
Send Email
Aug 4, 2000
4:52 pm

... From: "Gudmund Areskoug" <fta@...> ... Perhaps my outlook is American, because it seems that many of the translators I've talked to have a similar...
Suzanne Topping
stopping@...
Send Email
Aug 4, 2000
5:29 pm

I have followed this thread for a few days and I would like now to add some comments on TM's. I have been a sworn translator in Spain for more than 20 years....
Pedro Satue Ripoll
pedrosatue@...
Send Email
Aug 5, 2000
8:43 am

Hi again, maybe I didn't express myself clearly enough: as I said, I was theorizing - it wasn't an opinon, but a possible opinion. And of course the finished...
Gudmund Areskoug
fta@...
Send Email
Aug 4, 2000
5:46 pm

Hi Suzanne, ... and ... in ... what ... company ... goes ... their ... Don't you think these cases, brand names and the like, are already protected by...
Antonio S. Valderr...
asv@...
Send Email
Aug 11, 2000
12:19 pm

Hello Antonio, hi everybody, quite right about those brand names. ... Yes, it should be someone elses work, at least to check everything through before...
Gudmund Areskoug
fta@...
Send Email
Aug 11, 2000
2:10 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help