The point I really wanted to make was that the customer-supplier
relationship will probably govern whether you re-use the translations you
have done and to what extent. I don't think that anyone can stop the
translator from re-using but the good will of the customer may disappear.
I don't think anyone would (or could?) begrudge the re-use of terminology
but translation memory is different. However, I don't think it's possible
to split terminology and translation memory easily!
As to how far I would seriously go .... well it really depends how well I
know you ;-)
Leave my leg alone
David
----- Original Message -----
From: David Pooley:
>I think it's necessary to honour agreements that are made before the job
>commences. If no specific agreements are in place, it would be ethical
>(IMHO) to ask the client's permission before re-using any of the work
>you have done for them.
Are you serious? Do you really mean ****any**** of the work I have
previously
done? That statement could be followed through to absurd lengths (Who owns
the
word "and"?).
Obviously I am exaggerating and misrepresenting your intention (and to some
extent pulling your leg), but it would be helpful if you could tell us how
far
you would seriously go. Where would you draw the line between general use of
language and proprietary material?
This thread somehow reminds me of the guy who allegedly took out a patent on
the
word "Luther" and then sued the town of Wittenberg when it used the name of
Martin Luther to celebrate the anniversary of the Reformation.
Some of the contributions in this thread make me dizzy. Taken to their logical conclusion, they seem to mean that translators are not permitted to learn from ...
Victor Dewsbery
dewsbery@...
Aug 4, 2000 1:33 pm
OK, you pounced on the word "any" ... lol The point I really wanted to make was that the customer-supplier relationship will probably govern whether you re-use...
David Pooley
DPooley@...
Aug 4, 2000 1:50 pm
... From: "Victor Dewsbery" <dewsbery@...> ... logical ... from ... prior ... There -are- no regulations for this issue, which is in part why it is...
Suzanne Topping
stopping@...
Aug 4, 2000 2:09 pm
... From: "David Pooley" <DPooley@...> ... As you can tell from my previous note, I don't know if I agree with this. Companies in some highly...
Suzanne Topping
stopping@...
Aug 4, 2000 2:20 pm
... From: David Pooley ... Done responsibly, it could work the other way. I regularly get enquiries from potential new clients, and often they ask for...
Victor Dewsbery
dewsbery@...
Aug 4, 2000 2:38 pm
Bravo to Victor, I think he show just the right kind of sensibility that this sticky issue presents. ... From: Victor Dewsbery...
Rochelle Blumenstein
rblumens@...
Aug 4, 2000 2:50 pm
Hi again, interesting discussion! ... Here we have another twist among the bends: Typically I am the one who comes up with the swedish terminology, often...
Gudmund Areskoug
fta@...
Aug 4, 2000 4:52 pm
... From: "Gudmund Areskoug" <fta@...> ... Perhaps my outlook is American, because it seems that many of the translators I've talked to have a similar...
Suzanne Topping
stopping@...
Aug 4, 2000 5:29 pm
I have followed this thread for a few days and I would like now to add some comments on TM's. I have been a sworn translator in Spain for more than 20 years....
Pedro Satue Ripoll
pedrosatue@...
Aug 5, 2000 8:43 am
Hi again, maybe I didn't express myself clearly enough: as I said, I was theorizing - it wasn't an opinon, but a possible opinion. And of course the finished...
Gudmund Areskoug
fta@...
Aug 4, 2000 5:46 pm
Hi Suzanne, ... and ... in ... what ... company ... goes ... their ... Don't you think these cases, brand names and the like, are already protected by...
Antonio S. Valderr...
asv@...
Aug 11, 2000 12:19 pm
Hello Antonio, hi everybody, quite right about those brand names. ... Yes, it should be someone elses work, at least to check everything through before...