Suzanne Topping wrote:
> ...
> Lets pretend that Company X created a new self-cleaning computer screen, and
> spent a lot of money to determine what the best term for the device in
> various markets was. Maybe in France it would be called a "wiper screen", in
> Japan a "sanitizing CRT", and in Russia a "pristine display." All of these
> names could have been selected after doing market research to find out what
> the optimal phrasing is to get the most positive consumer response.
>
> Having gone to the time and expense of figuring this stuff out, the company
> would not be particularly happy if the translation agency or translator goes
> on to a job with their competitor, and blithely applies these terms to their
> competing product.
Here we have another twist among the bends: Typically I am the one who
comes up with the swedish terminology, often making them brand-oriented
to give each customer their own special flavor in the market, but
stickin to a general teminology where it makes sense, so the end user
won't get flummoxed each time he/she changes product supplier. Well, in
these cases _I_ am the source, right? My customer should ask _my_
approval, before they let any other translator, or their headquarters in
the respective country use TM content or terminology containing _my_
work, right? Just theorizing, but I think it puts light on where the
limits are.
Some of the contributions in this thread make me dizzy. Taken to their logical conclusion, they seem to mean that translators are not permitted to learn from ...
Victor Dewsbery
dewsbery@...
Aug 4, 2000 1:33 pm
OK, you pounced on the word "any" ... lol The point I really wanted to make was that the customer-supplier relationship will probably govern whether you re-use...
David Pooley
DPooley@...
Aug 4, 2000 1:50 pm
... From: "Victor Dewsbery" <dewsbery@...> ... logical ... from ... prior ... There -are- no regulations for this issue, which is in part why it is...
Suzanne Topping
stopping@...
Aug 4, 2000 2:09 pm
... From: "David Pooley" <DPooley@...> ... As you can tell from my previous note, I don't know if I agree with this. Companies in some highly...
Suzanne Topping
stopping@...
Aug 4, 2000 2:20 pm
... From: David Pooley ... Done responsibly, it could work the other way. I regularly get enquiries from potential new clients, and often they ask for...
Victor Dewsbery
dewsbery@...
Aug 4, 2000 2:38 pm
Bravo to Victor, I think he show just the right kind of sensibility that this sticky issue presents. ... From: Victor Dewsbery...
Rochelle Blumenstein
rblumens@...
Aug 4, 2000 2:50 pm
Hi again, interesting discussion! ... Here we have another twist among the bends: Typically I am the one who comes up with the swedish terminology, often...
Gudmund Areskoug
fta@...
Aug 4, 2000 4:52 pm
... From: "Gudmund Areskoug" <fta@...> ... Perhaps my outlook is American, because it seems that many of the translators I've talked to have a similar...
Suzanne Topping
stopping@...
Aug 4, 2000 5:29 pm
I have followed this thread for a few days and I would like now to add some comments on TM's. I have been a sworn translator in Spain for more than 20 years....
Pedro Satue Ripoll
pedrosatue@...
Aug 5, 2000 8:43 am
Hi again, maybe I didn't express myself clearly enough: as I said, I was theorizing - it wasn't an opinon, but a possible opinion. And of course the finished...
Gudmund Areskoug
fta@...
Aug 4, 2000 5:46 pm
Hi Suzanne, ... and ... in ... what ... company ... goes ... their ... Don't you think these cases, brand names and the like, are already protected by...
Antonio S. Valderr...
asv@...
Aug 11, 2000 12:19 pm
Hello Antonio, hi everybody, quite right about those brand names. ... Yes, it should be someone elses work, at least to check everything through before...